# es/-10-000-gold.xml.gz
# it/-10-000-gold.xml.gz


(src)="1"> ¿ El oro a 10.000 dólares ?
(trg)="1"> Oro a quota 10,000 ?

(src)="2"> SAN FRANCISCO – Nunca ha resultado fácil sostener una conversación racional sobre el valor del oro .
(trg)="2"> SAN FRANCISCO – Non è mai stato facile avere una conversazione razionale sul valore dell’oro.

(src)="3"> Últimamente , con los precios del oro más de un 300 % por encima de los de la década pasada , resulta más difícil que nunca .
(trg)="3"> Ultimamente poi , con il prezzo dell’oro cresciuto di più del 300% nel corso dell’ultimo decennio, è più difficile che mai.

(src)="4"> Apenas en el pasado mes de diciembre , mis colegas los economistas Martin Feldstein y Nouriel Roubini escribieron columnas de opinión cuestionando valientemente el sentimiento alcista del mercado , y señalando con criterio los riesgos del oro .
(trg)="4"> Lo scorso dicembre , gli economisti Martin Feldstein e Nouriel Roubini hanno entrambi scritto degli editoriali nei quali mettevano coraggiosamente in dubbio l’esuberanza del mercato, evidenziando con intelligenza i rischi legati all’oro.

(src)="5"> ¿ Y saben qué ?
(trg)="5"> Ma indovinate un po' ?

(src)="6"> Desde que aparecieron sus artículos , el precio del oro aumentó aún más .
(src)="7"> Los precios del oro incluso alcanzaron recientemente un récord de 1.300 dólares .
(trg)="6"> Da quando i loro articoli sono apparsi , il prezzo dell’oro è aumentato ulteriormente, arrivando recentemente a toccare il valore record di 1.300 dollari.

(src)="8"> En diciembre pasado , muchos analistas a favor del oro sostenían que el precio iba inevitablemente camino a los 2.000 dólares .
(trg)="7"> Lo scorso dicembre , molti fanatici dell’oro sostenevano che il suo prezzo era inevitabilmente destinato a raggiungere i 2000 dollari.

(src)="9"> Hoy , envalentonados por la apreciación continua , algunos están sugiriendo que el oro podría llegar incluso a superar esa cifra .
(trg)="8"> Adesso , rinfrancati dalla sua continua ascesa , alcuni arrivano a suggerire che il valore dell’oro potrebbe arrivare ancora più in alto.

(src)="10"> Un inversor en oro exitoso recientemente me explicó que los precios de las acciones perdieron vigor durante más de una década antes de que el índice Dow Jones atravesara la marca de 1.000 a principios de los años 1980.
(trg)="9"> Un investitore di successo che ha puntato sull’oro mi ha recentemente spiegato che anche i valori azionari sono rimasti pressoché stazionari per più di un decennio, finché l’indice Dow Jones non ha varcato la soglia dei 1.000 punti agli inizi degli anni ’80.

(src)="11"> Desde entonces , el índice ha trepado por encima de 10.000 .
(trg)="10"> A quel punto , l’indice è schizzato fino ad oltrepassare i 10.000 punti.

(src)="12"> Ahora que el oro atravesó la barrera mágica de los 1.000 dólares , ¿ por qué no puede aumentar diez veces más también ?
(trg)="11"> Ora che l’oro ha attraversato la fatidica barriera dei 1.000 dollari, perché non dovrebbe poter decuplicare anch’esso?

(src)="13"> Es cierto , pensar en que el oro llegue a un precio mucho más alto no es el salto de imaginación que parece .
(trg)="12"> Tutto sommato , per visualizzare un prezzo dell’oro molto più alto di quello attuale non si deve fare un grande sforzo d’immaginazione.

(src)="14"> Después de un ajuste por inflación , el precio de hoy no está ni cerca del máximo sin precedentes de enero de 1980.
(trg)="13"> Aggiustando i valori per l’inflazione, il prezzo oggi non è neanche lontanamente paragonabile al suo massimo storico, raggiunto nel gennaio 1980.

(src)="15"> En aquel momento , el oro llegó a 850 dólares , o muy por encima de 2.000 dólares en moneda de hoy .
(trg)="14"> A quel tempo l’oro raggiunse gli 850 dollari, cioè più di 2.000 dollari di oggi.

(src)="16"> Pero podría decirse que enero de 1980 fue & #160 ; un “ pico inusitado” durante un período de inestabilidad geopolítica extrema .
(trg)="15"> Ma quello del gennaio del 1980 fu certamente un picco anomalo , legato ad un periodo di alta instabilità geopolitica .

(src)="17"> El precio de hoy , 1.300 dólares , probablemente sea más del doble de los precios del oro promedio ajustados por inflación y a muy largo plazo .
(trg)="16"> A 1.300 dollari , il prezzo attuale dell' oro è probabilmente più del doppio di quello che dovrebbe essere il suo valore medio , a lungo termine , aggiustato per l’inflazione.

(src)="18"> ¿ Qué justificaría , entonces , otro gran incremento de los precios del oro en adelante ?
(trg)="17"> Allora cosa potrebbe giustificare , a questo punto , un’ulteriore ascesa nel prezzo dell’oro?

(src)="19"> Una respuesta , por supuesto , es un colapso completo del dólar estadounidense .
(trg)="18"> Una risposta , di certo , può risiedere nella prospettiva di un totale collasso del dollaro americano .

(src)="20"> Frente a déficits que se disparan y a una política fiscal sin timón , uno efectivamente se pregunta si una administración populista no recurriría imprudentemente a la imprenta .
(trg)="19"> In un periodo caratterizzato da deficit in aumento e politica fiscale sconclusionata , è lecito domandarsi se un’amministrazione populista non possa irresponsabilmente ricorrere al torchio tipografico.

(src)="21"> Y si uno está realmente preocupado por eso , el oro realmente podría ser la protección más confiable .
(trg)="20"> Per chi fosse davvero preoccupato da questo scenario , l’oro potrebbe effettivamente rappresentare la difesa più affidabile.

(src)="22"> Sin duda , algunos podrían decir que los bonos indexados por inflación ofrecen una protección contra la inflación que es mejor y más directa que el oro .
(trg)="21"> È vero che c’è chi potrebbe sostenere che i Titoli di Stato indicizzati all’inflazione fornirebbero oggi un’alternativa più sicura e diretta rispetto all’oro.

(src)="23"> Pero los analistas a favor del oro tienen razón al preocuparse sobre si el gobierno cumplirá o no con sus compromisos en circunstancias más extremas .
(trg)="22"> Ma i fanatici dell’oro fanno bene a preoccuparsi che il Governo non onori i suoi impegni in caso di circostanze più estreme.

(src)="24"> De hecho , como Carmen Reinhart y yo discutimos en nuestro reciente libro sobre la historia de las crisis financieras , This Time is Different ( Esta vez es diferente ) , los gobiernos limitados por falta de fondos muchas veces convertirán forzadamente deuda indexada en deuda no indexada , precisamente para que su valor pueda desinflarse .
(trg)="23"> Di fatto , come io e Carmen Reinhart mostriamo nel nostro recente libro sulla storia delle crisi finanziarie , This Time is Different , i governi a corto di fondi tendono a convertire i loro titoli indicizzati in titoli non indicizzati , in modo tale che il loro valore venga spazzato via dall’inflazione.

(src)="25"> Hasta Estados Unidos derogó cláusulas de indexación en los contratos de bonos durante la Gran Depresión de los años 1930.
(trg)="24"> Persino gli Stati Uniti abrogarono le clausole di indicizzazione dei loro titoli di debito durante la Grande Depressione degli anni ’ 30.

(src)="26"> De modo que puede pasar en cualquier parte .
(trg)="25"> Può quindi accadere dappertutto .

(src)="27"> Aún así , el hecho de que una inflación muy alta sea posible no la hace probable , de manera que deberíamos ser cautelosos cuando decimos que los precios más altos del oro están siendo impulsados por expectativas inflacionarias .
(trg)="26"> Anche in questo caso , tuttavia , il fatto che un’alta inflazione sia possibile non significa certo che sia anche probabile; bisognerebbe quindi essere cauti nel sostenere che l’aumento del prezzo dell’oro sia causato da aspettative inflazionistiche.

(src)="28"> Algunos han dicho en cambio que la prolongada marcha ascendente del oro ha sido motivada en parte por el desarrollo de nuevos instrumentos financieros que facilitan comercializar y especular con el oro .
(trg)="27"> Alcuni sostengono che l’inarrestabile scalata dell’oro sia parzialmente dovuta allo sviluppo di nuovi strumenti finanziari che rendono più facile comprare e speculare sull'oro.

(src)="29"> Este argumento probablemente tenga algo de válido – y también un cierto grado de ironía- .
(trg)="28">C’è probabilmente un po' di verità in questo argomento – ed anche una certa dose d’ironia.

(src)="30"> Después de todo , los alquimistas medievales se embarcaban en lo que hoy consideramos una búsqueda absurda de maneras de transformar metales base en oro .
(trg)="29"> Dopotutto , gli alchimisti medievali si lanciarono in quella che oggi noi consideriamo un’assurda ricerca di un metodo per trasformare il metallo in oro.

(src)="31"> ¿ No sería paradójico , entonces , que la alquimia financiera pudiera fabricar un lingote de oro que valiera muchísimo más ?
(trg)="30"> Non sarebbe quindi paradossale se oggi &#160 ; l' alchimia finanziaria riuscisse a far sì che un lingotto d’oro valga enormemente di più?

(src)="32"> En mi opinión , el argumento más poderoso para justificar el elevado precio del oro actual es el espectacular surgimiento de Asia , América Latina y Oriente Medio en la economía global .
(trg)="31"> A mio avviso , comunque , la spiegazione più convincente per giustificare l’attuale prezzo elevato dell’oro è lo spettacolare ingresso di Asia, America Latina e Medio Oriente sulla scena dell’economia globale.

(src)="33"> Mientras legiones de nuevos consumidores ganan poder adquisitivo y la demanda inevitablemente aumenta , haciendo subir el precio de las materias primas escasas .
(trg)="32"> Di fronte all’aumento di potere d’acquisto di legioni di nuovi consumatori, è inevitabile che la domanda si impenni, trascinando con sé il prezzo delle risorse scarse.

(src)="34"> Al mismo tiempo , los bancos centrales de los mercados emergentes necesitan acumular reservas en oro , que todavía tienen en una proporción muy inferior a la de los bancos centrales de los países ricos .
(trg)="33"> Al contempo , le banche centrali dei mercati emergenti hanno bisogno di accumulare riserve d’oro, che possiedono ancora in quantità di gran lunga inferiori a quelle possedute dai Paesi sviluppati.

(src)="35"> Con el euro menos apetecible como una alternativa para diversificarse del dólar , el atractivo del oro naturalmente creció .
(trg)="34"> Con l’euro che appare sempre meno appetibile come strumento di diversificazione del portafoglio, l’appeal dell’oro è naturalmente cresciuto.

(src)="36"> De modo que , sí , podría decirse que existen factores fundamentales sólidos que respaldan el precio más elevado del oro de hoy , aunque es mucho más debatible si seguirán respaldando precios más altos en el futuro y , de ser así , hasta qué punto .
(trg)="35"> Quindi effettivamente sì , l' elevato prezzo attuale dell' oro potrebbe poggiarsi su fondamentali solidi , sebbene sia di gran lunga più discutibile l' opinione secondo la quale questi stessi fondamentali continueranno a spingere i prezzi al rialzo in futuro .

(src)="37"> De hecho , otro factor fundamental crítico que ha venido respaldado los precios altos del oro puede resultar mucho más efímero que la globalización .
(trg)="36"> Infatti , un altro fattore critico fondamentale alla base dell' attuale prezzo dell' oro potrebbe rivelarsi molto meno duraturo della globalizzazione .

(src)="38"> Los precios del oro son extremadamente sensibles a los movimientos de las tasas de interés globales .
(trg)="37"> Il prezzo dell' oro è estremamente sensibile ai movimenti globali dei tassi di interesse .

(src)="39"> Después de todo , el oro & #160 ; no paga interés y hasta cuesta un dinero almacenarlo .
(trg)="38"> Dopotutto , l' oro non paga alcun interesse e addirittura può comportare dei costi di immagazzinamento .

(src)="40"> Hoy , con las tasas de interés en mínimos récord en muchos países , resulta relativamente barato especular con el oro en lugar de invertir en bonos .
(trg)="39"> Oggi , con i tassi d' interesse ai loro minimi storici , o quasi , in molti Paesi , è relativamente conveniente speculare sul prezzo dell' oro piuttosto che investire in titoli di Stato .

(src)="41"> Pero si las tasas de interés reales aumentan significativamente , como bien puede suceder algún día , los precios del oro pueden caer en picada .
(trg)="40"> Ma se i tassi d' interesse reale crescessero significativamente , come è possibile che succeda un giorno , il prezzo dell' oro potrebbe affondare .

(src)="42"> La mayor parte de la investigación económica sugiere que los precios del oro son muy difíciles de predecir en el corto a mediano plazo , siendo las probabilidades de pérdidas y ganancias bastante parejas .
(trg)="41"> Diversi studi suggeriscono che i prezzi dell' oro sono estremamente difficili da predire nel breve e medio termine , implicando che le probabilità di guadagnarci o perderci sono abbastanza bilanciate .

(src)="43"> Por lo tanto resulta peligroso inferir a partir de las tendencias de corto plazo .
(trg)="42"> È dunque pericoloso provare a fare estrapolazioni a partire dalle tendenze di breve periodo .

(src)="44"> Es cierto , el oro ha experimentado una corrida importante , pero lo mismo sucedió con los precios de las viviendas a nivel mundial hasta hace un par de años .
(trg)="43"> È certamente vero che l' oro è stato caratterizzato da una crescita solida , ma questo è quello che è successo anche ai prezzi immobiliari in tutto il mondo fino ad un paio di anni fa .

(src)="45"> Si uno es un inversor con un buen respaldo económico , un fondo de riqueza soberana o un banco central , resulta absolutamente sensato tener una porción modesta de su cartera en oro como una protección contra acontecimientos extremos .
(trg)="44"> Per grandi investitori , fondi sovrani di investimento e banche centrali ha perfettamente senso mantenere una modesta quantità d' oro nel proprio portafoglio per tutelarsi contro eventi estremi .

(src)="46"> Pero , a pesar del encanto extremo del oro a raíz de un alza extraordinaria de su precio , sigue siendo una apuesta muy riesgosa para la mayoría de nosotros .
(trg)="45"> Ma nonostante il suo crescente fascino , all' indomani di una straordinaria corsa al rialzo , l' oro resta una scommessa molto rischiosa per la maggior parte di noi .

(src)="47"> Por supuesto , este tipo de consideraciones podrían tener escasa influencia en los precios .
(trg)="46"> Certo , queste considerazioni possono avere ben poca influenza sui prezzi .

(src)="48"> Lo que era válido para los alquimistas del pasado sigue siendo válido hoy : el oro y la razón muchas veces son difíciles de reconciliar .
(trg)="47"> Ciò che valeva un tempo per gli alchimisti , resta vero ancora oggi : oro e ragione spesso non vanno d' accordo .

# es/2008-financial-crisis-lessons-by-j--bradford-delong-2015-01.xml.gz
# it/2008-financial-crisis-lessons-by-j--bradford-delong-2015-01.xml.gz


(src)="1"> ¿ Qué falló en 2008 ?
(trg)="1"> Cosa è andato storto nel 2008 ?

(src)="2"> BERKELEY – Para resolver un problema , no basta con saber lo que se debe hacer .
(trg)="2"> BERKELEY – Per risolvere un problema , non basta sapere cosa fare .

(src)="3"> Hay que aplicar en realidad la solución y estar dispuesto a cambiar de rumbo , si resulta que no se sabía tanto como se creía .
(trg)="3"> Bisogna mettere in pratica la soluzione , ed essere disposti a cambiare corso se risulta che in realtà non si era a conoscenza di quanto si pensava .

(src)="4"> Ése es el mensaje de dos libros recientes que juntos nos dicen todo lo que necesitamos saber sobre la crisis financiera de 2008 : lo que la causó , lo que se debe hacer para evitar que reaparezca y por qué no se ha hecho aún .
(trg)="4"> Questo è il messaggio di due libri recenti che dicono tutto quello che serve sapere sulla crisi finanziaria del 2008 , cosa l’ha provocata, cosa si può fare per evitare che ricapiti e perchè non è ancora stato fatto ciò che è necessario affinché non si verifichi di nuovo.

(src)="5"> El primer libro es The Shifts and the Shocks , del periodista conservador británico Martin Wolf , que comienza catalogando los cambios importantes que prepararon el terreno para el desastre económico que sigue moldeando el mundo actual .
(trg)="5"> Il primo libro è The Shifts and the Shocks(Gli spostamenti e gli shock , ndt ) scritto dal giornalista britannico conservatore Martin Wolf che apre il libro catalogando i principali spostamenti che hanno creato le condizioni per il disastro economico che continua a delineare il mondo di oggi .

(src)="6"> Su punto de partida es el enorme aumento de la riqueza entre el 0,1 por ciento y el 0,01 por ciento más ricos del mundo y la consiguiente presión para que las personas , los gobiernos y las empresas se endeudaran de forma cada vez más insostenible .
(trg)="6"> Il suo punto di partenza è l’aumento vertiginoso della ricchezza tra le mani dello 0,1 e lo 0,01% dei più ricchi al mondo e la conseguente pressione sui cittadini, i governi e le aziende a farsi carico di livelli insostenibili di debito.

(src)="7"> Entretanto , las autoridades cayeron en la autocomplacencia , adormecidas por la generalizada aceptación de teorías económicas , como , por ejemplo , la “ hipótesis del mercado eficiente” , que da por sentado que los inversores actúan racionalmente y se basan en toda la información disponible al adoptar sus decisiones .
(trg)="7"> Nel frattempo , i policymaker si sono lasciati confondere dall’appoggio diffuso alle teorie economiche come “l’ipotesi dell’efficienza dei mercati” secondo cui gli investitori agiscono razionalmente e utilizzano tutte le informazioni disponibili per prendere le loro decisioni.

(src)="8"> A consecuencia de ello , se desregularon los mercados , con lo que resultó fácil negociar activos considerados seguros , pero que no lo eran .
(trg)="8"> Il risultato è stato invece che i mercati si sono deregolamentati rendendo più facile la negoziazione delle attività finanziarie percepite come sicure quando invece non lo erano .

(src)="9"> Como consecuencia de ello , el riesgo sistémico proliferó más de lo que los bancos centrales podían imaginar .
(trg)="9"> Di conseguenza , il rischio sistemico è aumentato ben oltre la più fervida immaginazione dei banchieri centrali .

(src)="10"> Las suposiciones no demostradas – y que al final resultaron incorrectas– crearon un ambiente entre las autoridades caracterizado por lo que sólo podemos llamar arrogancia .
(src)="11"> Los funcionarios subestimaron los riesgos de cola .
(trg)="10"> Le ipotesi non verificate , e che si sono infine rivelate sbagliate , hanno creato un contesto politico caratterizzato da ciò che si può definire solo come boria .

(src)="12"> Fijaron objetivos de inflación del dos por ciento , aproximadamente , con lo que dejaron poco margen de maniobra cuando se agitaron las aguas y – lo más audaz de todo– la Unión Europea introdujo el euro como moneda común .
(trg)="11"> I funzionari hanno sottovalutato i rischi estremi definendo i target d’inflazione intorno al 2% e lasciando poco spazio di manovra quano la situazione è diventata turbolenta.
(trg)="12"> Inoltre , l’Unione europea ha introdotto l’euro come moneta unica facendo la mossa più audace di tutte.

(src)="13"> De hecho , mucho después de que comenzara la crisis se siguieron aplicando políticas equivocadas .
(trg)="13"> Per certo , anche dopo l’inizio della crisi sono state portate avanti delle politiche sbagliate.

(src)="14"> Los políticos reaccionaron ante el empeoramiento de la situación económica ajustándose lo más estrechamente posible a las prescripciones que habían fallado , procurando no hacer más que lo absolutamente necesario para abordar el mayor desastre económico desde la Gran Depresión .
(trg)="14"> I politici hanno infatti risposto al peggioramento delle condizioni economiche mantenendo una linea molto vicina alle ricette sbagliate senza fare più del necessario per risolvere il più grande disastro economico sin dalla Grande Depressione .

(src)="15"> La prescripción de Wolf para contrarrestar la crisis es sencilla , elegante e irrebatible .
(trg)="15"> La ricetta di Wolf per combattere la crisi è semplice , intelligente e inattaccabile .

(src)="16"> A corto plazo , propone que los países con divisas de reserva gasten más ( en particular para financiar inversiones del sector público ) y emitan más deuda .
(trg)="16"> Nel breve period , Wolf suggerisce ai paesi con le valute di riserva di aumentare la spesa ( in particolar modo per finanziare gli investimenti nel settore pubblico ) e di emettere più debito .

(src)="17"> Según sostiene , sus bancos centrales deben aumentar los objetivos de inflación al tres por ciento o incluso al cuatro por ciento al año .
(trg)="17"> Le loro banche centrali , sostiene Wolf , dovrebbero poi aumentare i target dell’inflazione al 3 o al 4% su base annuale.

(src)="18"> A medio plazo , según Wolf , los países deben adoptar medidas reglamentadoras que reduzcan los niveles de deuda y disuadan el apalancamiento excesivo .
(trg)="18"> Nel medio termine invece , i paesi dovrebbero , secondo Wolf , definire delle misure di regolamentazione in grado di ridurre il livello del debito e di scoraggiare l’overleveraging.

(src)="19"> También la zona del euro debe resolver sus contradicciones internas , ya sea disolviéndose o introduciendo “ un conjunto mínimo de instituciones y políticas” que permitan a la unión monetaria funcionar adecuadamente .
(trg)="19"> Anche l’eurozona dovrebbe risolvere le sue contraddizioni interne sciogliendosi oppure introducendo “un numero minimo di istituzioni e politiche” in grado di permettere all’unione monetaria di funzionare in modo adeguato.

(src)="20"> Entre las soluciones a largo plazo de Wolf , figuran las de abordar la desigualdad , “ más reglamentación mundial” , un mayor grado de “ libertad para que los países formulen sus propias medidas” y un análisis económico que esté menos sometido a los ideólogos del libre mercado que nos abocaron a la crisis en primer lugar .
(trg)="20"> Le soluzioni a lungo termine di Wolf comprendono la lotta alla disuguaglianza , “ una maggiore regolamentazione globale” , “ un livello maggiore di libertà per i paesi individuali affinché possano delineare le proprie risposte” , ed un’analisi economica che non sia ostaggio dell’ideologia del mercato libero che in primo luogo ci ha portato alla crisi.

(src)="21"> Y , sin embargo , por recomendables que sean las propuestas de Wolf , poco se ha hecho para aplicarlas .
(trg)="21"> Tuttavia , per quanto possano essere raccomandabili le proposte di Wolf , è stato fatto molto poco per implementarle .

(src)="22"> Las razones por las que ha sido así se encuentran en el segundo libro : Hall of Mirrors , de mi amigo , maestro y patrocinador Barry Eichengreen .
(trg)="22"> Le ragioni per quest’inazione si trovano nel secondo libro Hall of Mirrors (Vestibolo degli specchi, ndt) scritto dal mio amico, insegnante e mecenate Barry Eichengreen.

(src)="23"> Eichengreen atribuye la tibia reacción ante la crisis al triunfo de los economistas monetaristas , los discípulos de Milton Friedman , sobre sus pares keynesianos y minskyitas , al menos en lo relativo a las interpretaciones de las causas y las consecuencias de la Gran Depresión .
(trg)="23"> Eichengreen riconduce la cauta risposta alla crisi al trionfo degli economisti monetari , ovvero i discepoli di Milton Friedman , sui keynesiani e sui seguaci di Minsky , almeno per quanto riguarda l’interpretazione delle cause e delle conseguenze della Grande Depressione.

(src)="24"> Cuando estalló la crisis financiera de 2008 , las autoridades intentaron aplicar las soluciones propuestas por Friedman a la Gran Depresión .
(trg)="24"> A seguito dello scoppio della crisi finanziaria del 2008 , i policymaker hanno infatti cercato di applicare le soluzioni proposte da Friedman per la Grande Depressione .

(src)="25"> Lamentablemente , resultó ser lo que no se debía hacer , pues la interpretación monetarista de la Gran Depresión era – dicho sea sin tapujos– errónea en algunos aspectos importantes y radicalmente incompleta .
(trg)="25"> Purtroppo , questa mossa si è rivelata sbagliata proprio come , per essere schietti , era per certi versi sbagliata e incompleta l’interpretazione monetarista della Grande Depressione

(src)="26"> Las políticas resultantes fueron suficientes para impedir que la recesión de 2008 se convirtiera en una pura y simple depresión , pero ese éxito parcial resultó ser una victoria pírrica , pues permitió a los políticos declarar que se había superado la crisis y había llegado el momento de adoptar la austeridad y centrarse en la reforma estructural .
(trg)="26"> Le politiche risultanti sono state sufficienti ad evitare che la recessione seguita alla crisi del 2008 si trasformasse in depressione , ma il successo parziale si è rivelato essere una vittoria di Pirro perchè ha permesso ai politici di dichiarare il superamento della crisi e la necessità di politiche di austerità e riforme strutturali .

(src)="27"> El resultado es la estancada economía actual , caracterizada por un crecimiento anémico que amenaza con convertirse en la nueva normalidad .
(trg)="27"> Il risultato è l’attuale economia stagnante caratterizzata da una crescita anemica che minaccia di diventare la norma.

(src)="28"> Los Estados Unidos y Europa van camino de haber tirado el diez por ciento de su riqueza potencial , mientras que , por no haberse reforzado la reglamentación del sector financiero , la economía mundial ha quedado expuesta al riesgo de otra crisis de grandes proporciones .
(trg)="28"> Gli Stati Uniti e l’Europa sono sulla strada giusta per buttare al vento il 10% del potenziale di ricchezza, mentre il mancato rafforzamento della regolamentazione del settore finanziario ha lasciato il mondo esposto al rischio di una nuova importante crisi.

(src)="29"> Wolf y Eichengreen convendrían en que los principales errores que provocaron la crisis financiera de 2008 – y siguen sosteniendo nuestra reacción insuficiente a ella– son intelectuales .
(trg)="29"> Wolf e dEichengreen sarebbero d’accordo sul fatto che le principali mancanze che hanno portato alla crisi finanziaria del 2008 e che continuano ad essere alla base delle nostre risposte inadeguate, sono di tipo intellettuale.

(src)="30"> De hecho , la única enseñanza auténtica que hasta ahora se ha desprendido de la crisis parece ser la de que nunca se aprovecharán de verdad sus enseñanzas .
(trg)="30">L’unica vera lezione derivata dalla crisi per ora sembra essere che non siamo affatto riusciti ad imparare la lezione.

# es/aaditya-mattoo-2protecting-developing-economies-from-the-transatlantic-trade-and-investment-patnership.xml.gz
# it/aaditya-mattoo-2protecting-developing-economies-from-the-transatlantic-trade-and-investment-patnership.xml.gz


(src)="1"> Comercio transatlántico para todos
(trg)="1"> Un commercio transatlantico per tutti

(src)="2"> WASHINGTON , DC – Las negociaciones para crear una Asociación Transatlántica de Comercio e Inversión ( TTIP por su sigla en inglés ) entre la Unión Europea y Estados Unidos están siendo muy bien recibidas .
(trg)="2"> WASHINGTON – Le trattative per creare una Partnership transatlantica sul commercio e gli investimenti ( TTIP ) tra l’Unione europea e gli Stati Uniti stanno avendo un ampio riscontro positivo.

(src)="3"> El primer ministro británico , David Cameron , ha dicho que esta asociación es " un premio que se da una vez en una generación " , e hizo referencia a las potenciales ganancias de 80.000 millones de libras ( 125.500 millones de dólares ) tanto para la UE como para Estados Unidos , y 85.000 millones de libras para el resto del mundo .
(trg)="3"> Il Primo Ministro britannico David Cameron ha definito il TTIP come un “ incentivo che avviene una sola volta nel corso di una generazione” facendo riferimento a un potenziale di profitti pari a 80 miliardi di sterline ( 125,5 miliardi di dollari ) per UE e Stati Uniti , e pari a 85 miliardi di sterline per il resto del mondo .

(src)="4"> Para un mundo cansado de esperar que culmine de una vez la interminable ronda de negociaciones de Doha de la Organización Mundial de Comercio , hasta una iniciativa de comercio bilateral puede parecer una bendición , sobre todo , como señaló recientemente un editorial del Financial Times , cuando " bilateral " abarca a la mitad de la economía mundial .
(trg)="4"> Ad un mondo ormai stanco di aspettare la conclusione delle interminabili trattative del Doha trade round , anche una semplice iniziativa commerciale bilaterale può apparire come un’enorme conquista, in particolar modo in un momento in cui, come ha sottolineato un recente editoriale del Financial Timesle iniziative “bilaterali” rappresentano la metà delle operazioni dell’economia mondiale.

(src)="5"> Pero existe una desventaja importante : el acuerdo podría afectar a los exportadores de los países en desarrollo , a menos que la UE y Estados Unidos hicieran un esfuerzo concertado para proteger los intereses de esos protagonistas .
(trg)="5"> Ma c’è comunque un aspetto negativo importante.
(trg)="6">Quest’accordo potrebbe avere un impatto controproducente sugli esportatori dei paesi in via di sviluppo, a meno che l’UE e gli Stati Uniti non facciano uno sforzo congiunto per proteggere gli interessi di questi attori esterni.

(src)="6"> La característica del pacto propuesto que genera mayor entusiasmo -su foco en las barreras regulatorias como estándares de productos obligatorios- en realidad es la que debería incitar la mayor preocupación .
(trg)="7">L’aspetto della proposta di accordo che crea più entusiasmo (ovvero la focalizzazione sulle barriere normative come standard obbligatori sui prodotti) dovrebbe al contrario suscitare grande preoccupazione.

(src)="7"> Dados los bajos aranceles en la UE y Estados Unidos -menos del 5 % en promedio- , mayores reducciones preferenciales no van a perjudicar seriamente a los de afuera .
(trg)="8"> Dato che le tariffe doganali di UE e Stati Uniti sono generalmente basse , tendenzialmente inferiori al 5 % , ulteriori riduzioni preferenziali non dovrebbero in realtà comportare dei danni seri agli attori esterni .

(src)="8"> Pero , cuando se trata de estándares – como los que rigen la seguridad , la salud y el medio ambiente- , los requerimientos de acceso al mercado son brutales y binarios : o alguien cumple con el estándar establecido o no vende .
(trg)="9"> Tuttavia , rispetto agli standard ( come ad esempio gli standard della sicurezza , della salute e dell’ambiente), i requisiti per l’accesso al mercato sono molto restrittivi e offrono solo due opzioni: o si è in grado di soddisfare i requisiti oppure non si vendono i prodotti.

(src)="9"> En consecuencia , las opciones que tienen las empresas de terceros países dependerán de cómo se establezcan los estándares de la TTIP : mediante una armonización ( adopción de un estándar común ) o un reconocimiento mutuo ( aceptación de productos que cumplen los estándares establecidos por ambas partes ) .
(trg)="10"> Di conseguenza , le opzioni delle aziende dei paesi terzi dipenderanno sostanzialmente da come verranno definiti gli standard del TTIP , quindi o attraverso un processo di armonizzazione ( adozione degli standard comuni ) o con il riconoscimento reciproco ( accettazione della merce che soddisfa gli standard stabiliti da entrambi ) .

(src)="10"> La primera opción les permitiría a los productores de todas partes sacar provecho de las economías de escala .
(src)="11"> Pero , en algunos casos , el estándar armonizado podría ser más riguroso que los estándares originales de algunos países .
(trg)="11"> La prima opzione permetterebbe ai produttori di tutto il mondo di sfruttare le economie di scala , anche se , in alcuni casi , gli standard armonizzati potrebbero essere più restrittivi degli standard originali di determinati paesi .

(src)="12"> Si bien los nuevos estándares se aplicarían a los proveedores de todos los países exportadores , los costos de cumplimiento normalmente varían , lo que significa que aquellos que estén menos equipados para cumplir estándares superiores podrían verse afectados .
(trg)="12"> Anche se i nuovi standard venissero applicati ai fornitori di tutti i paesi esportatori , i costi di adattamento sarebbero comunque diversificati , il che significa che i paesi che non saranno in grado di soddisfare gli standard potrebbero avere delle difficoltà .

(src)="13"> A fines de los años 1990 , cuando la UE decidió armonizar los estándares para las aflatoxinas ( un grupo de compuestos tóxicos producidos por ciertos mohos ) , ocho estados miembro – entre ellos Italia , Holanda y España- elevaron sustancialmente sus estándares nacionales , lo que probablemente haya causado que cayeran las exportaciones africanas de cereales , frutas disecadas y frutas secas a Europa en 670 millones de dólares .
(trg)="13"> Alla fine degli anni ’ 90 , quando l’UE decise di armonizzare gli standard dell’aflatossina (un gruppo di composti tossici prodotti da alcune muffe), otto stati membri, tra cui l’Italia, i Paesi Bassi e la Spagna, hanno aumentato i loro standard nazionali in modo significativo, il che ha provocato, quasi certamente, la riduzione pari a circa 670 milioni di dollari delle esportazioni di cereali, frutta secca e noci dall’Africa all’Europa.

(src)="14"> Con un reconocimiento mutuo , la UE y Estados Unidos aceptarían los estándares o los procedimientos de análisis de conformidad de uno y otro , lo que les permitiría a las empresas adherir a los requerimientos menos rigurosos en cada área .
(trg)="14"> Con un riconoscimento reciproco , l’UE e gli Stati Uniti si impegnerebbero ad accettare gli standard reciproci e le procedure di valutazione sul processo di adattamento, permettendo alle aziende di aderire a dei requisiti meno restrittivi in ciascun campo.

(src)="15"> Si se extendiera la política a empresas de terceros países , esto tendría un fuerte impacto liberalizador .
(trg)="15"> Se questa politica fosse estesa alle aziende dei paesi terzi , ciò favorirebbe in modo significativo la liberalizzazione .

(src)="16"> Por ejemplo , los productores de televisores de Malasia podrían optar por cumplir , digamos , con estándares de seguridad más relajados de Estados Unidos y luego vender el mismo producto en ambos mercados , recogiendo así los beneficios de las economías de escala a la vez que se reducen los costos de cumplimiento .
(trg)="16"> I produttori televisivi della Malesia , ad esempio , potrebbero scegliere di conformarsi con gli standard di sicurezza americani , più semplici da implementare , per poi vendere lo stesso prodotto in entrambi i mercati approfittando dei benefici delle economie di scala e riducendo allo stesso tempo i costi di adattamento .

(src)="17"> Por el contrario , si la TTIP excluyera a las empresas de terceros países de la política de reconocimiento mutuo , su competitividad frente a las compañías europeas y norteamericanas se reduciría sustancialmente .
(trg)="17"> Se , tuttavia , il TTIP dovesse escludere le aziende dei paesi terzi dalla politica di riconoscimento reciproco , la loro competitività rispetto alle aziende americane ed europee si ridurrebbe in modo sostanziale .

(src)="18"> De hecho , nuestra investigación demuestra que cuando los acuerdos de reconocimiento mutuo incluyen reglas restrictivas de origen , el comercio intrarregional aumenta – a expensas del comercio con otros países- y los que más sufren son los países en desarrollo .
(trg)="18"> Il nostro studio dimostra infatti che quando gli accordi di riconoscimento reciproco prevedono delle norme d’origine restrittive, il commercio interregionale tende a crescere (a discapito dei rapporti commerciali con altri paesi), mentre i paesi in via di sviluppo tendono a soffrire di più.

(src)="19"> De hecho , las reglas de origen excesivamente restrictivas demostraron ser problemáticas para algunos de los acuerdos de reconocimiento previos de la UE , como los que rigen los estándares de los servicios profesionales .
(trg)="19"> In effetti , delle norme di origine eccessivamente restrittive si sono rivelate problematiche per alcuni degli accordi di riconoscimento siglati dall’UE, come ad esempio quelli relativi agli standard dei servizi professionali.

(src)="20"> Mientras que una naranja brasileña autorizada a ser vendida en Portugal se puede vender en toda la UE , un ingeniero o un contador brasileño contratado en Portugal debe cumplir con otros requisitos diferentes de contratación para poder trabajar en otra parte en la UE .
(trg)="20"> Mentre , infatti , un’arancia brasiliana può entrare nel mercato portoghese ed essere venduta come prodotto in tutta l’Europa, un ingegnere o contabile brasiliano laureato in Portogallo deve invece soddisfare dei requisiti aggiuntivi di qualificazione per lavorare in altri stati membri dell’UE.

(src)="21"> Esto afecta la movilidad laboral tan necesaria ya que obliga a los trabajadores no europeos a padecer procedimientos burocráticos costosos e ineficientes .
(trg)="21"> Ciò costituisce un ostacolo alla mobilità della forza lavoro ( così necessaria ) e obbliga i lavoratori non europei a dover portare avanti delle procedure burocratiche , costose ed inefficienti .

(src)="22"> Es más , cuando se trata de aranceles y estándares , las reglas de la OMC no son equitativas .
(trg)="22"> Inoltre , quando si tratta di tariffe e standard , le norme dell’OMC non sono uguali.

(src)="23"> Si bien protegen a los países excluidos de los acuerdos arancelarios bilaterales o regionales , asegurando de esta manera que los mercados integrados no reciban ventajas adicionales , existen pocas salvaguardas para proteger a los terceros países de las repercusiones de los acuerdos sobre estándares obligatorios .
(trg)="23"> Se da un lato hanno infatti la funzione di proteggere i paesi esclusi dagli accordi sulle tariffe bilaterali o regionali , garantendo in tal modo che i mercati integrati non traggano vantaggi aggiuntivi , dall’altro sono poche le norme che tutelano i paesi terzi dai danni derivanti dagli accordi sugli standard obbligatori.

(src)="24"> Inclusive en ausencia de reglas internacionales , la UE y Estados Unidos podrían tomar dos medidas para asegurar que la TTIP no tenga consecuencias adversas para las economías en desarrollo .
(trg)="24"> Anche in assenza di norme internazionali , l’UE e gli USA potrebbero fare due interventi per assicurare che il TTIP non comporti delle conseguenze negative per le economie in via di sviluppo.

(src)="25"> Primero , podrían permitirles a todos los países recoger los beneficios de un acuerdo de reconocimiento mutuo bilateral al acordar no imponer reglas de origen restrictivas .
(trg)="25"> Innanzitutto , potrebbero permettere a tutti i paesi di sfruttare i vantaggi di un accordo bilaterale di riconoscimento reciproco concordando di non imporre delle norme di origine restrittive .