# es/-10-000-gold.xml.gz
# fr/-10-000-gold.xml.gz


(src)="1"> ¿ El oro a 10.000 dólares ?
(trg)="1">L’or à 10.000 dollars l’once   ?

(src)="2"> SAN FRANCISCO – Nunca ha resultado fácil sostener una conversación racional sobre el valor del oro .
(trg)="2"> SAN FRANCISCO – Il n’a jamais été facile d’avoir une discussion rationnelle sur la valeur du métal jaune.

(src)="3"> Últimamente , con los precios del oro más de un 300 % por encima de los de la década pasada , resulta más difícil que nunca .
(trg)="3"> Et aujourd’hui, alors que le cours de l’or a augmenté de 300 pour cent au cours de la dernière décennie, c’est plus difficile que jamais.

(src)="4"> Apenas en el pasado mes de diciembre , mis colegas los economistas Martin Feldstein y Nouriel Roubini escribieron columnas de opinión cuestionando valientemente el sentimiento alcista del mercado , y señalando con criterio los riesgos del oro .
(trg)="4"> En décembre dernier , mes collègues économistes Martin Feldstein et Nouriel Roubini ont chacun publié une tribune libre dans laquelle ils doutaient courageusement du marché haussier , soulignant de manière sensée les risques liés à l’or.

(src)="5"> ¿ Y saben qué ?
(trg)="5"> Mais devinez ce qui s’est passé   ?

(src)="6"> Desde que aparecieron sus artículos , el precio del oro aumentó aún más .
(src)="7"> Los precios del oro incluso alcanzaron recientemente un récord de 1.300 dólares .
(trg)="6"> Depuis la parution de leurs articles , le cours de l’or a encore grimpé, pour atteindre récemment un plus haut historique de 1300 dollars l’once.

(src)="8"> En diciembre pasado , muchos analistas a favor del oro sostenían que el precio iba inevitablemente camino a los 2.000 dólares .
(trg)="7"> En décembre dernier , plusieurs investisseurs dans le métal jaune estimaient que l’once atteindrait inévitablement les 2000 dollars.

(src)="9"> Hoy , envalentonados por la apreciación continua , algunos están sugiriendo que el oro podría llegar incluso a superar esa cifra .
(trg)="8">Aujourd’hui, encouragés par son appréciation constante, certains suggèrent qu’il pourrait grimper encore.

(src)="10"> Un inversor en oro exitoso recientemente me explicó que los precios de las acciones perdieron vigor durante más de una década antes de que el índice Dow Jones atravesara la marca de 1.000 a principios de los años 1980.
(trg)="9"> Un particulier qui a investi avec succès dans le métal précieux m’a récemment expliqué que les cours de la Bourse avaient stagné pendant une décennie avant que l’indice Dow Jones passe la barre des 1000 points.

(src)="11"> Desde entonces , el índice ha trepado por encima de 10.000 .
(trg)="10"> Depuis lors , le Dow Jones a dépassé la barre des 10.000 points .

(src)="12"> Ahora que el oro atravesó la barrera mágica de los 1.000 dólares , ¿ por qué no puede aumentar diez veces más también ?
(trg)="11"> Maintenant que l’or a dépassé le seuil symbolique des 1000 dollars l’once, sa valeur ne pourrait-elle pas être elle aussi multipliée par dix   ?

(src)="13"> Es cierto , pensar en que el oro llegue a un precio mucho más alto no es el salto de imaginación que parece .
(trg)="12"> Il faut bien admettre qu’un cours bien plus élevé de l’or n’est pas aussi fantaisiste qu’il n’y paraît.

(src)="14"> Después de un ajuste por inflación , el precio de hoy no está ni cerca del máximo sin precedentes de enero de 1980.
(src)="15"> En aquel momento , el oro llegó a 850 dólares , o muy por encima de 2.000 dólares en moneda de hoy .
(trg)="13"> Après ajustement à l’inflation, le prix actuel est très loin du plus haut de janvier 1980, où il a atteint 850 dollars l’once, soit bien plus que 2000 dollars en dollars actuels.

(src)="16"> Pero podría decirse que enero de 1980 fue & #160 ; un “ pico inusitado” durante un período de inestabilidad geopolítica extrema .
(trg)="14"> Mais janvier 1980 était un pic aberrant lié à une instabilité géopolitique marquée .

(src)="17"> El precio de hoy , 1.300 dólares , probablemente sea más del doble de los precios del oro promedio ajustados por inflación y a muy largo plazo .
(trg)="15"> A 1300 dollars l’once, le cours actuel est sans doute plus du double du prix moyen à très long terme ajusté à l’inflation.

(src)="18"> ¿ Qué justificaría , entonces , otro gran incremento de los precios del oro en adelante ?
(trg)="16"> A partir de là , qu’est-ce qui pourrait justifier une appréciation astronomique du cours de l’or   ?

(src)="19"> Una respuesta , por supuesto , es un colapso completo del dólar estadounidense .
(trg)="17"> Une réponse est bien sûr un effondrement complet du dollar .

(src)="20"> Frente a déficits que se disparan y a una política fiscal sin timón , uno efectivamente se pregunta si una administración populista no recurriría imprudentemente a la imprenta .
(trg)="18"> Compte tenu des déficits en hausse constante et de la politique fiscale erratique du gouvernement américain , on peut se demander si une administration populiste ne pourrait être tentée à l’avenir de se tourner imprudemment vers la planche à billets.

(src)="21"> Y si uno está realmente preocupado por eso , el oro realmente podría ser la protección más confiable .
(trg)="19"> Si l’on s’inquiète de cette possibilité, l’or pourrait en effet être la couverture la plus fiable.

(src)="22"> Sin duda , algunos podrían decir que los bonos indexados por inflación ofrecen una protección contra la inflación que es mejor y más directa que el oro .
(trg)="20"> On peut aussi dire que les obligations indexées à l’inflation constituent une meilleure et plus directe couverture contre l’inflation que l’or.

(src)="23"> Pero los analistas a favor del oro tienen razón al preocuparse sobre si el gobierno cumplirá o no con sus compromisos en circunstancias más extremas .
(trg)="21"> Mais les investisseurs dans le métal jaune sont en droit de se demander si le gouvernement honorera ses engagements dans des circonstances plus extrêmes .

(src)="24"> De hecho , como Carmen Reinhart y yo discutimos en nuestro reciente libro sobre la historia de las crisis financieras , This Time is Different ( Esta vez es diferente ) , los gobiernos limitados por falta de fondos muchas veces convertirán forzadamente deuda indexada en deuda no indexada , precisamente para que su valor pueda desinflarse .
(trg)="22"> En fait , comme Carmen Reinhart et moi-même l’expliquons dans notre ouvrage récemment paru sur l’histoire des crises financières, This Time is Different, les gouvernements en mal de liquidités peuvent être tentés de convertir une dette indexée en une dette non indexée de façon à ce que son montant soit résorbé par l’inflation.

(src)="25"> Hasta Estados Unidos derogó cláusulas de indexación en los contratos de bonos durante la Gran Depresión de los años 1930.
(trg)="23"> Même les Etats-Unis ont abrogé les clauses d’indexation des obligations lors de la Grande dépression des années   1930.

(src)="26"> De modo que puede pasar en cualquier parte .
(trg)="24"> Cela peut donc se produire n’importe où.

(src)="27"> Aún así , el hecho de que una inflación muy alta sea posible no la hace probable , de manera que deberíamos ser cautelosos cuando decimos que los precios más altos del oro están siendo impulsados por expectativas inflacionarias .
(trg)="25"> Il n’en reste pas moins que la possibilité d’une très forte inflation ne veut pas dire qu’elle est probable, et il faut donc faire preuve d’une certaine prudence en affirmant que l’envolée du cours de l’or est dû à des attentes inflationnistes.

(src)="28"> Algunos han dicho en cambio que la prolongada marcha ascendente del oro ha sido motivada en parte por el desarrollo de nuevos instrumentos financieros que facilitan comercializar y especular con el oro .
(trg)="26"> Certains ont même pu dire que la progression constante de cours de l’or est en partie liée à l’apparition de nouveaux instruments financiers qui facilitent la spéculation et les échanges du métal jaune.

(src)="29"> Este argumento probablemente tenga algo de válido – y también un cierto grado de ironía- .
(trg)="27"> Il y a sans doute une part de vrai – et également une certaine ironie – dans ce point de vue .

(src)="30"> Después de todo , los alquimistas medievales se embarcaban en lo que hoy consideramos una búsqueda absurda de maneras de transformar metales base en oro .
(trg)="28"> Après tout , les alchimistes du Moyen Age avaient entrepris une quête , jugée absurde aujourd’hui, des possibilités de transformation des métaux peu précieux en or.

(src)="31"> ¿ No sería paradójico , entonces , que la alquimia financiera pudiera fabricar un lingote de oro que valiera muchísimo más ?
(trg)="29"> Ne serait -ce donc pas paradoxal si l’alchimie financière permettait   de démultiplier énormément la valeur d’un lingot   ?

(src)="32"> En mi opinión , el argumento más poderoso para justificar el elevado precio del oro actual es el espectacular surgimiento de Asia , América Latina y Oriente Medio en la economía global .
(trg)="30"> A mon avis , la flambée du prix du métal précieux s’explique avant tout par l’émergence de l’Asie, de l’Amérique latine et du Moyen-Orient dans l’économie mondiale.

(src)="33"> Mientras legiones de nuevos consumidores ganan poder adquisitivo y la demanda inevitablemente aumenta , haciendo subir el precio de las materias primas escasas .
(trg)="31"> Avec l’accroissement du pouvoir d’achat d’une multitude de nouveaux consommateurs, la demande croît inévitablement et entraîne une hausse du prix des matières premières rares.

(src)="34"> Al mismo tiempo , los bancos centrales de los mercados emergentes necesitan acumular reservas en oro , que todavía tienen en una proporción muy inferior a la de los bancos centrales de los países ricos .
(trg)="32"> Dans le même temps , les banques centrales des économies émergentes doivent également accumuler des réserves en or , bien que dans une proportion moindre que leurs contreparties des pays développés .

(src)="35"> Con el euro menos apetecible como una alternativa para diversificarse del dólar , el atractivo del oro naturalmente creció .
(trg)="33"> Et maintenant que l’euro semble moins intéressant comme devise alternative au dollar, l’attrait de l’or croît naturellement.

(src)="36"> De modo que , sí , podría decirse que existen factores fundamentales sólidos que respaldan el precio más elevado del oro de hoy , aunque es mucho más debatible si seguirán respaldando precios más altos en el futuro y , de ser así , hasta qué punto .
(trg)="34"> Il y a donc de solides fondamentaux qui expliquent sans doute le cours élevé actuel de l’or, mais la question de savoir s’ils continueront à soutenir le cours à l’avenir, et dans quelle mesure, reste posée.

(src)="37"> De hecho , otro factor fundamental crítico que ha venido respaldado los precios altos del oro puede resultar mucho más efímero que la globalización .
(trg)="35"> En fait , un autre facteur essentiel qui a soutenu les prix de l’or pourrait se révéler bien plus éphémère que la mondialisation.

(src)="38"> Los precios del oro son extremadamente sensibles a los movimientos de las tasas de interés globales .
(trg)="36"> Le cours de l’or est extrêmement sensible aux fluctuations des taux d’intérêt mondiaux.

(src)="39"> Después de todo , el oro & #160 ; no paga interés y hasta cuesta un dinero almacenarlo .
(trg)="37"> Après tout , l’or ne rapporte aucun intérêt et il faut même payer pour le stocker.

(src)="40"> Hoy , con las tasas de interés en mínimos récord en muchos países , resulta relativamente barato especular con el oro en lugar de invertir en bonos .
(trg)="38"> Alors que les taux d’intérêt sont aujourd’hui au plus bas, il est plus intéressant de spéculer sur l’or que d’investir dans des obligations.

(src)="41"> Pero si las tasas de interés reales aumentan significativamente , como bien puede suceder algún día , los precios del oro pueden caer en picada .
(trg)="39"> Mais si les taux d’intérêt venaient à remonter fortement, une hypothèse tout à fait envisageable, le cours de l’or pourrait plonger.

(src)="42"> La mayor parte de la investigación económica sugiere que los precios del oro son muy difíciles de predecir en el corto a mediano plazo , siendo las probabilidades de pérdidas y ganancias bastante parejas .
(trg)="40"> La plupart des recherches économiques montrent que le prix de l’or est extrêmement difficile à prédire au court et moyen termes, avec des probabilités de gains et de pertes qui s’équilibrent.

(src)="43"> Por lo tanto resulta peligroso inferir a partir de las tendencias de corto plazo .
(trg)="41"> Il est donc dangereux d’extrapoler à partir de tendances à court terme.

(src)="44"> Es cierto , el oro ha experimentado una corrida importante , pero lo mismo sucedió con los precios de las viviendas a nivel mundial hasta hace un par de años .
(trg)="42"> Vrai , le cours de l’or a connu une belle envolée, tout comme les prix mondiaux de l’immobilier – avant qu’ils s’effondrent.

(src)="45"> Si uno es un inversor con un buen respaldo económico , un fondo de riqueza soberana o un banco central , resulta absolutamente sensato tener una porción modesta de su cartera en oro como una protección contra acontecimientos extremos .
(trg)="43"> Si vous êtes très riche , un fonds souverain ou une banque centrale , il est tout à fait sensé de diversifier votre portefeuille avec de l’or pour se protéger d’événements exceptionnels.

(src)="46"> Pero , a pesar del encanto extremo del oro a raíz de un alza extraordinaria de su precio , sigue siendo una apuesta muy riesgosa para la mayoría de nosotros .
(trg)="44"> Mais pour la plupart d’entre nous, le métal jaune est un pari risqué, malgré un attrait amplifié par son extraordinaire appréciation.

(src)="47"> Por supuesto , este tipo de consideraciones podrían tener escasa influencia en los precios .
(trg)="45"> Bien sûr , toutes ces considérations pourraient n’avoir aucune influence sur le cours de l’or.

(src)="48"> Lo que era válido para los alquimistas del pasado sigue siendo válido hoy : el oro y la razón muchas veces son difíciles de reconciliar .
(trg)="46"> Ce qui était vrai pour les alchimistes d’antan reste vrai aujourd’hui   : l’or et la raison sont parfois difficiles à concilier.

# es/1929-or-1989.xml.gz
# fr/1929-or-1989.xml.gz


(src)="1"> ¿ 1929 o 1989 ?
(trg)="1"> 1929 ou 1989 &#160 ; ?

(src)="2"> PARÍS – A medida que la crisis económica se profundiza y amplía , el mundo busca analogías históricas como ayuda para comprender lo que ha ocurrido .
(trg)="2"> PARIS – Alors que la crise économique s' étend et s' aggrave , le monde cherche des analogies historiques pour essayer de comprendre ce qui se passe .

(src)="3"> Al comienzo de la crisis , muchos la compararon con 1982 o 1973 , lo que resultaba reconfortante , ya que ambas fechas marcan recesiones cíclicas clásicas .
(trg)="3"> Au début de la crise , beaucoup de gens faisaient le rapprochement avec 1982 ou 1973 , ce qui était rassurant , car ces deux dates correspondent à des ralentissements économiques cycliques classiques .

(src)="4"> Hoy los ánimos son muchos más sombríos , y están comenzando a abundar las referencias a 1929 y 1931 , a pesar de que algunos gobiernos siguen comportándose como si la crisis fuera más clásica que excepcional .
(trg)="4"> Aujourd'hui le climat est bien plus lourd , et l' on évoque de plus en plus 1929 et 1931 , même si certains pays continuent à se comporter comme s' il s' agissait d' une crise classique et non d' un événement exceptionnel .

(src)="5"> La tendencia es ser excesivamente parcos ( Europa ) o a difundir ampliamente las medidas que se adoptan ( Estados Unidos ) .
(trg)="5"> La tendance est soit à un excès de modération soit à un effort qui s' exerce dans plusieurs directions à la fois .

(src)="6"> Europa está siendo cautelosa para evitar el endeudamiento y defender el euro , mientras EE .
(src)="7"> UU . ha tomado medidas en varios frentes para no desperdiciar una oportunidad ideal de implementar reformas estructurales que se necesitan con urgencia .
(trg)="6"> L' Europe se montre précautionneuse au nom de la défense de l' euro et de la lutte contre la dette , tandis que les USA agissent sur plusieurs fronts pour ne pas gaspiller une occasion idéale de mettre en œuvre des réformes structurelles indispensables .

(src)="8"> Para los geoestrategas , sin embargo , el año que viene a la mente de manera natural , tanto en lo político como en lo económico , es 1989.
(trg)="7"> Pour les géostratégistes , tant du point de vue politique qu' économique , c' est 1989 qui vient spontanément à l' esprit .

(src)="9"> Por supuesto , la caída de Lehman Brothers no tiene nada que ver con la del Muro de Berlín .
(trg)="8"> Certes , la chute de Lehman Brothers n' a rien à voir avec la chute du mur de Berlin .

(src)="10"> De hecho , en la superficie parece ser su perfecta antítesis : el colapso de un muro que simbolizaba la opresión y las divisiones artificiales , frente al colapso de una institución reconfortante y aparentemente indestructible del capitalismo financiero .
(trg)="9"> Au premier abord , on peut y voir une antithèse &#160 ; : d' un coté la fin d' un mur qui symbolisait l' oppression et des divisions artificielles et de l' autre l' écroulement d' une institution apparemment indestructible et rassurante du capitalisme financier .

(src)="11"> No obstante , al igual que 1989 , los años 2008 y 2009 bien pueden corresponder a un cambio de época , cuyas consecuencias se han de sentir durante décadas .
(trg)="10"> Pourtant , 2008-2009 comme 1989 pourrait bien correspondre à un changement d' époque dont les conséquences vont se faire sentir durant des décennies .

(src)="12"> El fin de la división ideológica entre Este y Oeste y el fin de la fe absoluta en los mercados son puntos de inflexión históricos .
(trg)="11"> La fin du clivage idéologique Est/ Ouest et la fin de la confiance absolue dans l' économie libérale constituent des tournants historiques .

(src)="13"> Y lo que ocurra en 2009 pondrá en riesgo algunos de los aspectos positivos de 1989 , como la reunificación pacífica de Europa y el triunfo de los principios democráticos por sobre tendencias nacionalistas , si es que no xenófobas .
(trg)="12"> Les événements de 2009 pourraient menacer les résultats positifs de 1989 , notamment la réunification pacifique de l' Europe et le triomphe des principes démocratiques sur les tendances nationalistes , voire xénophobes .

(src)="14"> En 1989 , la democracia liberal triunfó sobre la ideología socialista encarnada y promovida por el bloque soviético .
(trg)="13"> En 1989 , la démocratie libérale l' a emporté sur l' idéologie socialiste incarnée et défendue par le bloc soviétique .

(src)="15"> Para muchos de sus partidarios , el Presidente Ronald Reagan fue quien , mediante su deliberada escalada en la carrera armamentista , llevó a la economía soviética al límite , demostrando así la superioridad de las sociedades liberales y el libre mercado .
(trg)="14"> Pour nombre de ses partisans , c' est le président Reagan avec son escalade délibérée dans la course aux armements qui a poussé l' économie soviétique au bord du précipice , faisant ainsi la preuve de la supériorité des sociétés libérales et de l' économie de marché .

(src)="16"> Por supuesto , hay diferencias evidentes entre 1989 y la actualidad .
(trg)="15"> Les différences sont évidentes entre 1999 et aujourd'hui .

(src)="17"> En primer lugar , y quizás por sobre todo , las revoluciones de 1989 y el colapso subsiguiente de la Unión Soviética pusieron fin a la bipolaridad global .
(src)="18"> En contraste , es probable que el año 2009 allane el camino a una nueva forma de bipolaridad en la que China sustituya a la Unión Soviética .
(trg)="16"> Avant tout , les révolutions de 1989 et l' effondrement de l' Union soviétique auquel elles ont abouti ont mis fin à une bipolarité globale , alors que 2009 va sans doute déboucher sur une nouvelle forme de bipolarité , avec la Chine à la place de l' Union soviétique .

(src)="19"> En segundo lugar , si bien la democracia y el capitalismo de mercado parecían ser los claros vencedores -aunque más frágiles de lo esperado- en 1989 , con la propagación de la crisis global en 2009 es difícil distinguir ganadores de perdedores .
(trg)="17"> D' autre part , si en 1989 la démocratie et l' économie de marché sont apparus clairement comme les gagnants ( plus fragiles qu' escomptés ) en 2009 - &#160 ; avec une crise qui s' étend à toute la planète &#160 ; - il est difficile de distinguer entre gagnants et perdants .

(src)="20"> Todo parecen ser perdedores , auque algunos luzcan más afectados que otros .
(trg)="18"> Tout le monde semble perdant , même si certains sont plus touchés que d' autres .

(src)="21"> No obstante , la historia es injusta , y Estados Unidos , a pesar de su mayor responsabilidad por la crisis global de la actualidad , puede salir del lío más fortalecido que la mayoría de los países .
(trg)="19"> Mais l' Histoire est injuste et les USA , même s' ils portent une responsabilité majeure dans la crise d' aujourd'hui , pourraient s' en tirer bien mieux que la plupart des autres pays .
(trg)="20"> Ils ne seront pas les seuls .

(src)="22"> Como profesor visitante de Harvard y el MIT , estoy teniendo una buena idea preliminar de cómo podría verse el mundo una vez que se supere la crisis .
(trg)="21"> En tant que professeur invité à Harvard et au MIT , j' ai un bon aperçu de ce à quoi pourrait ressembler le monde quand la crise sera passée .

(src)="23"> Uno siente algo como la creación de un universo dominado por estadounidenses y asiáticos .
(trg)="22"> On perçoit l' émergence d' un monde dominé par l' Amérique et l' Asie .

(src)="24"> Desde los increíbles laboratorios de medios del MIT a los departamentos de matemáticas y economía de Harvard , los asiáticos ( chinos e indios en particular ) están en todos lados , como los romanos en Atenas en el primer siglo antes de Cristo : llenos de admiración por aquellos de quienes están aprendiendo tanto y a quienes podrían superar en las décadas que se avecinan .
(trg)="23"> De l' incroyable laboratoire des médias du MIT aux départements de mathématiques et d' économie de Harvard , les Asiatiques ( notamment des Chinois et des Indiens ) sont partout , comme les Romains à Athènes un siècle avant Jésus-Christ : plein d' admiration pour ceux dont ils apprennent énormément et qu' ils dépasseront lors des prochaines décennies .

(src)="25"> Sin embargo , antes de que aparezca este nuevo orden , puede que el mundo se enfrente a un desorden cada vez más profundo , si es que no directamente a un caos .
(trg)="24"> Mais avant que n' émerge un nouvel ordre mondial , la planète risque d' être confrontée à une vague de désordre , ou peut-être même de véritable chaos .

(src)="26"> Por ejemplo , ¿ qué le ocurrirá a un país tan central y vulnerable como Egipto cuando cientos de miles de egipcios que trabajan en el Golfo se vean obligados a volver a su patria cono resultado de la crisis en los países productores de petróleo ?
(trg)="25"> Que va -t-il arriver par exemple pour un pays aussi central et vulnérable que l' Egypte quand les centaines de milliers d' Egyptiens qui travaillent dans le Golfe devront rentrer chez eux à cause de la crise dans les pays producteurs de pétrole &#160 ; ?

(src)="27"> Cuando los ricos se vuelven menos ricos , los pobres se empobrecen más aún .
(trg)="26"> Quand les riches deviennent moins riches , les pauvres deviennent encore plus pauvres .

(src)="28"> ¿ Y qué pasará con los trabajadores extranjeros que han llegado al ampquot ; sueño europeoampquot ; y hoy se ven frente a potenciales explosiones de xenofobia en los supuestamente abiertos países de Europa ?
(trg)="27"> Et que va -t-il se passer pour les travailleurs étrangers qui ont réalisé leur ampquot ; rêve européenampquot ; et risquent de se trouver confrontés à une explosion de xénophobie dans les pays d' une Europe supposée ouverte .

(src)="29"> Las consecuencias de 1989 terminaron siendo menos duraderas que lo que habían supuesto muchos observadores , entre quienes me incluyo .
(trg)="28"> Finalement , les conséquences de 1989 ont été moins durables que ce que beaucoup d' observateurs ( moi y compris ) le pensaient .

(src)="30"> Sólo nos cabe esperar que , a fin de cuentas y de manera similar , las consecuencias de 2009 terminen siendo menos dolorosas que el modo como nuestra intuición y nuestros reflejos históricos nos hacen sentirlas hoy .
(trg)="29"> Il reste à espérer que de même , les effets de 2009 seront moins dramatiques que ce que l' on peut l' imaginer pour l' instant - &#160 ; guidés par l' intuition et par un réflexe historique . &#160 ;

# es/1945-welfare-state-retreat-by-ian-buruma-2015-05.xml.gz
# fr/1945-welfare-state-retreat-by-ian-buruma-2015-05.xml.gz


(src)="1"> El final de 1945
(trg)="1"> 1945 n’est plus

(src)="2"> NUEVA YORK – El ocho de mayo de 1945 , cuando acabó oficialmente la segunda guerra mundial en Europa , gran parte del mundo estaba en ruinas , pero , si bien la capacidad humana de destrucción no conoce límites , la capacidad de volver a empezar es igualmente notable .
(trg)="2"> NEW YORK – Le 8 mai 1945 , lorsque la Seconde Guerre mondiale prend officiellement fin en Europe , la majeure partie du monde n’es plus qu’un champ de rui nes.
(trg)="3"> Mais si la faculté destructrice de l’homme ne connaît pas de limite, sa capacité à repartir de zéro est tout aussi remarquable.

(src)="3"> Tal vez sea ésa la razón por la que la Humanidad ha logrado sobrevivir hasta ahora .
(trg)="4"> Peut-être cela explique -t-il que l’humanité soit jusqu’à présent parvenue à survivre.

(src)="4"> Desde luego , al final de la guerra millones de personas estaban demasiado hambrientas y exhaustas para hacer algo más que permanecer vivas , pero , al mismo tiempo , una ola de idealismo , una sensación de determinación colectiva de construir un mundo más igual , pacífico y seguro , barrió las ruinas .
(trg)="5"> Bien entendu , l’après-guerre laisse derrière lui plusieurs millions de personnes trop affamée et trop épuisées pour s’efforcer de faire autre chose que rester en vie.
(trg)="6"> Pour autant , à cette même période , une vague d’idéalisme vient balayer les décombres, produisant un sentiment collectif de détermination à bâtir un monde plus équitable, plus pacifique, et plus sûr.

(src)="5"> Ésa es la razón por la que el gran héroe de la guerra , Winston Churchill , perdió las elecciones en el verano de 1945 , antes incluso de que el Japón se rindiera .
(trg)="7">C’est la raison pour laquelle le formidable héros de guerre Winston Churchill ne sera pas réélu à l’été 1945, avant même que le Japon n’abandonne la partie.

(src)="6"> Los hombres y las mujeres no habían arriesgado sus vidas simplemente para volver a la época anterior de privilegios de clase y privación social .
(trg)="8"> Hommes et femmes n’ont alors pas risqué leur vie pour retrouver la vielle époque des privilèges de classe et de la privation sociale.

(src)="7"> Querían mejores viviendas , educación y atención de salud gratuita para todos .
(trg)="9"> Ils aspirent désormais à de meilleurs logements , à un accès à l’éducation, ainsi qu’à une santé gratuite pour tous.

(src)="8"> Exigencias similares se oían en toda Europa , donde la resistencia antinazi o antifascista estaba encabezada con frecuencia por izquierdistas o , de hecho , comunistas y los conservadores de la preguerra estaban a menudo manchados por la colaboración con los regímenes fascistas .
(trg)="10"> On constate à l’époque des aspirations similaires dans toute l’Europe, où la résistance face aux nazis et aux fascistes a généralement été conduite par des forces de gauche, notamment par les communistes, et où les conservateurs d’avant-guerre ont souvent été associés à la collaboration auprès des régimes fascistes.

(src)="9"> En países como Francia , Italia y Grecia se hablaba de la revolución .
(trg)="11"> Beaucoup sentent monter une révolution de gauche dans des pays comme la France , l’Italie et la Grèce.

(src)="10"> Ésta no ocurrió , porque ni los aliados occidentales ni la Unión Soviética la apoyaron .
(trg)="12"> Cette révolution n’aura pas lieu, dans la mesure où elle ne sera soutenue ni par les Alliés occidentaux, ni par l’Union soviétique.

(src)="11"> Stalin se contentó con tener un imperio en la Europa oriental .
(trg)="13"> Staline se contentera d’établir son empire en Europe de l’Est.

(src)="12"> Pero incluso Charles de Gaulle , dirigente derechista de la Resistencia , tuvo que aceptar a comunistas en su primer gobierno de la posguerra y accedió a nacionalizar industrias y bancos .
(trg)="14"> Pour autant , le résistant et dirigeant de la droite , Charles de Gaulle lui-même , sera contraint d’intégrer les communistes à son premier gouvernement d’après-guerre, ainsi que de nationaliser banques et industries.

(src)="13"> La inclinación hacia la izquierda , hacia los estados del bienestar socialdemócratas , se dio en toda la Europa occidental .
(trg)="15"> Cette réorientation à gauche , ce passage à un État-providence social-démocrate , s’opérera dans toute l’Europe occidentale.

(src)="14"> Formó parte del consenso de 1945.
(trg)="16"> Il s’agira d’une caractéristique du consensus de 1945.

(src)="15"> En las ex colonias de Europa en Asia , donde los pueblos nativos no deseaban ser gobernados una vez más por potencias occidentales , que habían sido tan ignominiosamente derrotadas por el Japón , estaba produciéndose un tipo diferente de revolución .
(trg)="17"> À l’époque, une révolution d’un genre différent s’opère dans les anciennes colonies européennes d’Asie, où les populations natives ne souhaitent pas être dirigées à nouveau par des puissances occidentales, dont la victoire sur le Japon est considérée comme une abomination.

(src)="16"> Vietnamitas , indonesios , filipinos , birmanos , indios y malayos querían la libertad también .
(trg)="18"> Vietnamiens , Indonésiens , Philippins , Birmans , Indiens et Malaisiens aspirent eux aussi à la liberté .

(src)="17"> Esas aspiraciones se expresaron con frecuencia en las Naciones Unidas , fundadas en 1945.
(trg)="19"> Ces aspirations seront souvent exprimées devant les Nations Unies , créées en 1945.

(src)="18"> Las NN . UU . , como el sueño de la unidad europea , formaron parte también del consenso de 1945.
(trg)="20"> Tout comme le rêve d’unité européenne, l’ONU fait partie intégrante du consensus de 1945.

(src)="19"> Durante un período breve , muchas personas destacadas – Albert Einstein , por citar sólo a una– consideraban que sólo un gobierno mundial podría garantizar la paz mundial .
(trg)="21"> Pendant une brève période , nombre de personnalités éminentes – parmi lesquelles Albert Einstein – considéreront la gouvernance mondiale comme le seul moyen de garantir la paix à l’échelle planétaire.

(src)="20"> Ese sueño se desvaneció rápidamente cuando la Guerra Fría dividió al mundo en dos bandos hostiles , pero en ciertos sentidos el consenso de 1945 en Occidente resultó fortalecido por la política de la Guerra Fría .
(trg)="22"> Ce rêve est rapidement brisé lorsque la guerre froide vient diviser le monde en deux blocs opposés .
(trg)="23"> Néanmoins , le consensus de 1945 en Occident se trouvera à certains égards renforcé par les politiques de guerre froide .

(src)="21"> El comunismo , aún envuelto en la hoja de laurel del antifascismo , tenía un gran atractivo intelectual y emocional , no sólo en el llamado Tercer Mundo , sino también en la Europa occidental .
(trg)="24"> Le communisme , alors toujours associé à l’héroïsme de la lutte contre le fascisme, a d’ores et déjà suscité un large intérêt intellectuel et émotionnel, non seulement dans ce qu’on appelle le tiers-monde, mais également en Europe de l’Ouest.

(src)="22"> La democracia social , con su promesa de mayor igualdad y oportunidades para todos , hizo de antídoto ideológico .
(trg)="25"> La démocratie sociale , promesse de plus grande égalité et d’opportunités pour tous, viendra faire office d’antidote idéologique.

(src)="23"> En realidad , la mayoría de los socialdemócratas eran ferozmente anticomunistas .
(trg)="26"> La plupart des socio-démocrates sont à l’époque en réalité farouchement hostiles aux communistes.

(src)="24"> Hoy , setenta años después , gran parte del consenso de 1945 no ha sobrevivido .
(trg)="27">Aujourd’hui, 70 ans plus tard, il ne reste plus grand chose du consensus de 1945.
(trg)="28"> Rares sont les acteurs capables de mobiliser un véritable enthousiasme autour des Nations Unies .

(src)="25"> Pocas personas pueden hacer un gran acopio de entusiasmo por las NN . UU . El sueño europeo está en crisis y cada día se socava más el Estado del bienestar socialdemócrata de la posguerra .
(trg)="29"> Le rêve européen est en crise .
(trg)="30"> Quant à l’État-providence social-démocrate d’après-guerre, il ne cesse jour après jour de s’éroder.

(src)="26"> La degradación comenzó durante el decenio de 1980 , con Ronald Reagan y Margaret Thatcher .
(trg)="31"> Cette érosion débute dans les années 1980 , sous les mandats de Ronald Reagan et Margareth Thatcher .