# en/-10-000-gold.xml.gz
# ru/-10-000-gold.xml.gz
(src)="1"> $ 10,000 Gold ?
(trg)="1"> Золото по 10 & # 160 ; 000 долларов ?
(src)="2"> SAN FRANCISCO – It has never been easy to have a rational conversation about the value of gold .
(trg)="2"> САН-ФРАНЦІСКО .
(trg)="3"> Разговор о стоимости золота редко получается рациональным , тем более в последнее время , так как цены на золото выросли более чем на 300 % за десятилетие .
(src)="3"> Lately , with gold prices up more than 300 % over the last decade , it is harder than ever .
(src)="4"> Just last December , fellow economists Martin Feldstein and Nouriel Roubini each penned op-eds bravely questioning bullish market sentiment , sensibly pointing out gold s risks ’ .
(trg)="4"> Еще в декабре прошлого года экономисты-коллеги Мартин Фельдштейн и Нуриэль Рубини опубликовали свои пророческие статьи в колонках альтернативных мнений , храбро ставя в них под вопрос стремление игры на повышение , благоразумно указывая на риски золота .
(src)="5"> Wouldn ’ t you know it ?
(trg)="5"> И что бы вы думали ?
(src)="6"> Since their articles appeared , the price of gold has moved up still further .
(trg)="6"> С тех пор как вышли их статьи , стоимость золота повысилась еще больше .
(src)="7"> Gold prices even hit a record-high $ 1,300 recently .
(trg)="7"> Недавно цена на золото даже достигла рекордной отметки в 1 & # 160 ; 300 долларов за унцию .
(src)="8"> Last December , many gold bugs were arguing that the price was inevitably headed for $ 2,000 .
(trg)="8"> В декабре прошлого года многие сторонники сохранения денежных функций золота утверждали , что его цена неизбежно дойдет до 2 & # 160 ; 000 долларов .
(src)="9"> Now , emboldened by continuing appreciation , some are suggesting that gold could be headed even higher than that .
(trg)="9"> Теперь , воодушевленные постоянным ростом цен , некоторые считают , что цена на золото может вырасти еще сильнее .
(src)="10"> One successful gold investor recently explained to me that stock prices languished for a more than a decade before the Dow Jones index crossed the 1,000 mark in the early 1980 s ’ .
(trg)="10"> Один успешный инвестор в золото недавно объяснил мне , что цена акций падала в течение более десятилетия , прежде чем в начале 1980-х гг. индекс Доу Джонса пересек 1 & # 160 ; 000 отметку .
(src)="11"> Since then , the index has climbed above 10,000 .
(trg)="11"> С тех пор данный индекс постоянно рос и уже превысил 10 & # 160 ; 000 отметку .
(src)="12"> Now that gold has crossed the magic $ 1,000 barrier , why can ’ t it increase ten-fold , too ?
(trg)="12"> Теперь , когда цена на золото пересекла магический барьер в 1 & # 160 ; 000 долларов , не может ли она также вырасти в десять раз ?
(src)="13"> Admittedly , getting to a much higher price for gold is not quite the leap of imagination that it seems .
(trg)="13"> Следует признать , что еще более значительное повышение цены на золото не так нереально , как может показаться .
(src)="14"> After adjusting for inflation , today ’ s price is nowhere near the all-time high of January 1980 .
(src)="15"> Back then , gold hit $ 850 , or well over $ 2,000 in today s dollars ’ .
(trg)="14"> При поправке на инфляцию сегодняшней цене весьма далеко до рекордного уровня января 1980 г . Тогда золото достигло цены 850 долларов , что значительно больше сегодняшних 2 & # 160 ; 000 долларов .
(src)="16"> But January 1980 was arguably a freak peak “ ” during a period of heightened geo-political instability .
(trg)="15"> Но январь 1980 г. был , как известно , « нервным скачком » во время периода повышенной геополитической нестабильности .
(src)="17"> At $ 1,300 , today s price ’ is probably more than double very long-term , inflation-adjusted , average gold prices .
(trg)="16"> При 1 & # 160 ; 300 долларах , сегодняшняя цена , вероятно , более чем в два раза выше очень долговременной средней цены на золото с поправкой на инфляцию .
(src)="18"> So what could justify another huge increase in gold prices from here ?
(trg)="17"> Что же может оправдать очередной значительный рост цен на золото , начиная с сегодняшнего дня ?
(src)="19"> One answer , of course , is a complete collapse of the US dollar .
(trg)="18"> Один из ответов , конечно , ‑ это полный обвал американского доллара .
(src)="20"> With soaring deficits , and a rudderless fiscal policy , one does wonder whether a populist administration might recklessly turn to the printing press .
(trg)="19"> При стремительно растущем дефиците и непродуманной налогово-бюджетной политике поневоле задашься вопросом , не станет ли сегодняшняя популистская администрация опрометчиво печатать новые деньги .
(src)="21"> And if you are really worried about that , gold might indeed be the most reliable hedge .
(trg)="20"> И если вы действительно беспокоитесь по этому поводу , золото и правда может стать самой надежной защитой .
(src)="22"> Sure , some might argue that inflation-indexed bonds offer a better and more direct inflation hedge than gold .
(trg)="21"> Безусловно , кое-кто может возразить , что облигации , индексированные с учетом инфляции , являются лучшей и более прямой защитой от инфляции , чем золото .
(src)="23"> But gold bugs are right to worry about whether the government will honor its commitments under more extreme circumstances .
(trg)="22"> Но сторонники сохранения денежных функций золота правы , когда беспокоятся о том , станет ли правительство сдерживать свои обещания в более сложных обстоятельствах .
(src)="24"> In fact , as Carmen Reinhart and I discuss in our recent book on the history of financial crises , This Time is Different , cash-strapped governments will often forcibly convert indexed debt to non-indexed debt , precisely so that its value might be inflated away .
(trg)="23"> Как пишу я и Кармен Райнхарт в нашей недавно вышедшей книге « На этот раз все по-другому » ( This Time is Different ) по истории финансовых кризисов , правительства , которым не хватает наличности , часто принудительно переводят индексированный долг в неиндексированный с тем расчетом , чтобы его стоимость была стерта инфляцией .
(src)="25"> Even the United States abrogated indexation clauses in bond contracts during the Great Depression of the 1930 s ’ .
(src)="26"> So it can happen anywhere .
(trg)="24"> Даже США упразднили статьи об индексации по облигационным договорам во время « Великой депрессии » 1930-х гг . Так что это может произойти где угодно .
(src)="27"> Even so , the fact that very high inflation is possible does not make it probable , so one should be cautious in arguing that higher gold prices are being driven by inflation expectations .
(trg)="25"> Тем не менее , тот факт , что очень высокая инфляция возможна , не увеличивает ее вероятности , поэтому следует с осторожностью утверждать , что рост цен на золото вызывается ожиданием роста инфляции .
(src)="28"> Some have argued instead that gold s long upward march ’ has been partly driven by the development of new financial instruments that make it easier to trade and speculate in gold .
(trg)="26"> Наоборот , многие утверждают , что длительный рост цен на золото частично вызван разработкой новых финансовых инструментов , облегчающих торговлю и спекуляцию золотом .
(src)="29"> There is probably some slight truth – and also a certain degree of irony – to this argument .
(trg)="27"> В данном утверждении , вероятно , есть крупица истины , а также доля иронии .
(src)="30"> After all , medieval alchemists engaged in what we now consider an absurd search for ways to transform base metals into gold .
(trg)="28"> В конце концов , средневековые алхимики занимались поиском способов превращения простых металлов в золото , что сегодня считается полным абсурдом .
(src)="31"> Wouldn ’ t it be paradoxical , then , if financial alchemy could make an ingot of gold worth dramatically more ?
(trg)="29"> В таком случае , не будет ли парадоксальным , если финансовая алхимия сможет повысить стоимость слитка золота в разы ?
(src)="32"> In my view , the most powerful argument to justify today ’ s high price of gold is the dramatic emergence of Asia , Latin America , and the Middle East into the global economy .
(trg)="30"> С моей точки зрения , наиболее сильным аргументом , оправдывающим сегодняшнюю высокую стоимость золота , является значительное усиление Азии , Латинской Америки и Ближнего Востока в мировой экономике .
(src)="33"> As legions of new consumers gain purchasing power , demand inevitably rises , driving up the price of scarce commodities .
(trg)="31"> По мере повышения покупательской способности легионов новых потребителей , спрос неизбежно растет , стимулируя рост цен дефицитных товаров .
(src)="34"> At the same time , emerging-market central banks need to accumulate gold reserves , which they still hold in far lower proportion than do rich-country central banks .
(trg)="32"> В то же время , центральным банкам развивающихся стран необходимо накапливать золотой резерв , размер которого у них по-прежнему гораздо меньше , чем у центральных банков богатых стран .
(src)="35"> With the euro looking less appetizing as a diversification play away from the dollar , gold s appeal ’ has naturally grown .
(trg)="33"> Поскольку евро выглядит все менее аппетитным средством диверсификации для противовеса доллару , привлекательность золота естественным образом повысилась .
(src)="36"> So , yes , there are solid fundamentals that arguably support today ’ s higher gold price , although it is far more debatable whether and to what extent they will continue to support higher prices in the future .
(trg)="34"> Итак , действительно , существуют « железные » истины , которые , по-видимому , поддерживают сегодняшнюю высокую цену на золото , хотя куда более спорно , будут ли они и далее поддерживать высокие цены в будущем , и если да , то в какой степени .
(src)="37"> Indeed , another critical fundamental factor that has been sustaining high gold prices might prove far more ephemeral than globalization .
(trg)="35"> Вообще , другой важнейший фундаментальный фактор , поддерживающий высокие цены на золото , может оказаться гораздо менее значимым , чем глобализация .
(src)="38"> Gold prices are extremely sensitive to global interest-rate movements .
(trg)="36"> Цены на золото чрезвычайно чувствительны к мировым движениям процентных ставок .
(src)="39"> After all , gold pays no interest and even costs something to store .
(trg)="37"> В конце концов , за золото не выплачиваются проценты , а за его хранение даже приходится тратить некоторые средства .
(src)="40"> Today , with interest rates near or at record lows in many countries , it is relatively cheap to speculate in gold instead of investing in bonds .
(trg)="38"> Сегодня , когда процентные ставки во многих странах достигли рекордно низкого уровня или приближаются к нему , спекуляция на золоте является довольно недорогой , в отличие от инвестирования в облигации .
(src)="41"> But if real interest rates rise significantly , as well they might someday , gold prices could plummet .
(trg)="39"> Но если реальные процентные ставки значительно повысятся , что однажды , все-таки , произойдет , цены на золото резко упадут .
(src)="42"> Most economic research suggests that gold prices are very difficult to predict over the short to medium term , with the odds of gains and losses being roughly in balance .
(trg)="40"> Большинство экономических исследований говорят о том , что прогнозировать цены на золото в краткой или средней перспективе очень трудно : вероятность прибыли и убытков примерно одинакова .
(src)="43"> It is therefore dangerous to extrapolate from short-term trends .
(trg)="41"> Поэтому делать выводы на основании кратковременных тенденций опасно .
(src)="44"> Yes , gold has had a great run , but so , too , did worldwide housing prices until a couple of years ago .
(trg)="42"> Да , золото сильно дорожало , но то же самое еще пару лет назад было верно и в отношении цен на жилье во всем мире .
(src)="45"> If you are a high-net-worth investor , a sovereign wealth fund , or a central bank , it makes perfect sense to hold a modest proportion of your portfolio in gold as a hedge against extreme events .
(trg)="43"> Лицам с крупным чистым капиталом , независимым сберегательным фондам и центральным банкам будет разумно держать небольшую часть своего портфеля в золоте в качестве резерва на случай чрезвычайных событий .
(src)="46"> But , despite gold s heightened allure ’ in the wake of an extraordinary run-up in its price , it remains a very risky bet for most of us .
(trg)="44"> Но , несмотря на рост привлекательности золота в результате необычайного повышения его стоимости , оно остается очень рискованной ставкой для большинства из нас .
(src)="47"> Of course , such considerations might have little influence on prices .
(trg)="45"> Конечно , подобные соображения едва ли повлияют на цены .
(src)="48"> What was true for the alchemists of yore remains true today : gold and reason are often difficult to reconcile .
(trg)="46"> То , что было верно в отношении алхимиков давних времен , верно и сегодня : золото и здравый смысл зачастую нелегко ладят друг с другом .
# en/1929-or-1989.xml.gz
# ru/1929-or-1989.xml.gz
(src)="1"> 1929 or 1989 ?
(trg)="1"> 1929 или 1989 ?
(src)="2"> PARIS – As the economic crisis deepens and widens , the world has been searching for historical analogies to help us understand what has been happening .
(trg)="2"> ПАРИЖ – по мере расширения и усугубления экономического кризиса , мир обратился к истории в поисках параллелей , которые могли бы помочь пониманию того , что происходит .
(src)="3"> At the start of the crisis , many people likened it to 1982 or 1973 , which was reassuring , because both dates refer to classical cyclical downturns .
(trg)="3"> В самом начале кризиса многие сравнивали его с 1982 или с 1973 годами , что являлось некоторым утешением , поскольку обе даты относятся к примерам классического циклического спада . & # 160 ;
(src)="4"> Today , the mood is much grimmer , with references to 1929 and 1931 beginning to abound , even if some governments continue to behave as if the crisis was more classical than exceptional .
(trg)="4"> Сегодняшнее настроение является намного более пессимистичным , с изобилием ссылок на 1929 и 1931 года , даже если некоторые правительства продолжают действовать так , как если бы кризис являлся скорее классическим случаем , чем исключением .
(src)="5"> The tendency is either excessive restraint ( Europe ) or a diffusion of the effort ( the United States ) .
(trg)="5"> Общие тенденции сводятся либо к чрезмерному ограничению ( Европа ) , или рассредоточению усилий ( США ) .
(src)="6"> Europe is being cautious in the name of avoiding debt and defending the euro , whereas the US has moved on many fronts in order not to waste an ideal opportunity to implement badly needed structural reforms .
(trg)="6"> Европа проявляет осторожность во имя избежания долгов и защиты евро , в то время как США начали активную деятельность во множестве направлений , чтобы не упустить идеальную возможность проведения крайне необходимых структурных реформ . & # 160 ;
(src)="7"> For geo-strategists , however , the year that naturally comes to mind , in both politics and economics , is 1989 .
(trg)="7"> Первой датой , которая как по политическим , так и по экономическим ассоциациям приходит на ум геостратегам , является 1989 год .
(src)="8"> Of course , the fall of the house of Lehman Brothers has nothing to do with the fall of the Berlin Wall .
(trg)="8"> Разумеется , падение дома братьев Леман ( компании Lehman Brothers ) не имеет ничего общего с падением Берлинской стены .
(src)="9"> Indeed , on the surface it seems to be its perfect antithesis : the collapse of a wall symbolizing oppression and artificial divisions versus the collapse of a seemingly indestructible and reassuring institution of financial capitalism .
(trg)="9"> Действительно , на первый взгляд эти явления кажутся полностью противоположными : падение стены , символизирующей опрессию и искуственные границы , с одной стороны , и крах казалось бы несокрушимой и уверенной в себе организации финансового капитализма , с другой . & # 160 ;
(src)="10"> Yet 2008-2009 , like 1989 , may very well correspond to an epochal change , whose unfolding consequences will be felt for decades .
(trg)="10"> И всё же 2008-2009 годы , как и 1989 , ознаменовали эпохальную перемену , разворачивающиеся последствия которой будут чувствоваться на протяжении десятилетий .
(src)="11"> The end of the East-West ideological divide and the end of absolute faith in markets are historical turning points .
(trg)="11"> Конец идеологического разделения между Востоком и Западом , также как и конец безоглядной веры в рынок , является поворотным моментом в истории .
(src)="12"> And what happens in 2009 may jeopardize some of the positive results of 1989 , including the peaceful reunification of Europe and the triumph of democratic principles over nationalist , if not xenophobic , tendencies .
(trg)="12"> Более того , события 2009 года могут поставить под угрозу некоторые положительные последствия событий 1989 года , включая мирное воссоединение Европы и победу демократических принципов над тенденциями национализма , если не ксенофобии .
(src)="13"> In 1989 , liberal democracy triumphed over the socialist ideology incarnated and promoted by the Soviet Bloc .
(trg)="13"> В 1989 году либеральная демократия восторжествовала над идеологией социализма , воплощённой и распространяемой советским блоком .
(src)="14"> For many of his supporters , it was President Ronald Reagan who , with his deliberate escalation of the arms race , pushed the Soviet economy to the brink , thereby fully demonstrating the superiority of liberal societies and free markets .
(trg)="14"> Как считают многие последователи Рональда Рейгана , именно благодаря ему и его целенаправленной гонке вооружений советская экономика оказалась на грани срыва .
(trg)="15"> Таким образом , Рейган продемонстрировал превосходство либерального общества и свободного рынка . & # 160 ; & # 160 ; & # 160 ;
(src)="15"> Of course , there are obvious differences between 1989 and now .
(trg)="16"> Разумеется , между сегодняшним днём и 1989 годом существуют и очевидные различия .
(src)="16"> First , and perhaps above all , the revolutions of 1989 and the subsequent collapse of the Soviet Union put an end to global bipolarity .
(trg)="17"> Первым , и , возможно , главным , является тот факт , что революции 1989 года и последовавший развал Советского Союза положили конец разделению мира на два лагеря .
(src)="17"> By contrast , 2009 is likely to pave the way to a new form of bipolarity , but with China substituting for the Soviet Union .
(trg)="18"> 2009 год , напротив , может проложить дорогу новой форме биполярности , однако на этот раз место СССР займёт Китай .
(src)="18"> Second , whereas democracy and market capitalism appeared as clear – if more fragile than expected – winners in 1989 , it is difficult in 2009 , with the spread of the global crisis , to distinguish winners from losers .
(trg)="19"> Во-вторых , в то время как демократия и рыночный капитализм казались очевидными – пусть и более хрупкими , чем ожидалось – победителями в 1989 году , в 2009 году , перед лицом мирового кризиса , трудно отличить победителей от побеждённых .
(src)="19"> Everyone seems to be a loser , even if some are more affected than others .
(trg)="20"> Проигравшим кажется каждый , даже если последствия кризиса в каких-то странах оказались более тяжёлыми , чем в других .
(src)="20"> Yet , history is unfair , and the US , despite its greater responsibility for today ’ s global crisis , may emerge in better shape than most countries from the morass .
(trg)="21"> История всё же несправедлива , и США , несмотря на то , что они несут большую долю ответственности за сегодняшний мировой кризис , могут выйти из него в гораздо лучшем состоянии , чем большинство стран , оказавшихся затянутыми в эту трясину .
(src)="21"> In better shape , but not alone .
(trg)="22"> В лучшем состоянии , но не в одиночестве .
(src)="22"> As a visiting professor at Harvard and MIT , I am getting a good preview of what the world could look like when the crisis finally passes .
(trg)="23"> Будучи приглашённым профессором в Гарварде и Массачусетском технологическом институте , я располагаю неплохой перспективой того , как может выглядеть мир после завершения кризиса . & # 160 ; & # 160 ; & # 160 ;
(src)="23"> One senses something like the making of an American-Asian dominated universe .
(trg)="24"> Впечатление создаётся такое , что рождается новая вселенная американско-азийского превосходства .
(src)="24"> From the incredible media lab at MIT to the mathematics and economics departments at Harvard , Asians Chinese and Indians – , in particular are – everywhere , like the Romans in Athens in the first century BC : full of admiration for those from whom they were learning so much , and whom they would overcome in the coming decades .
(trg)="25"> Уроженцы Азии , в особенности китайцы и индийцы , находятся повсюду – от потрясающей лаборатории СМИ в Массачусетском технологическом институте до кафедр математики и экономики в Гарварде – подобно римлянам в Афинах 1 столетия до нашей эры : они полны восхищения перед теми , от кого они столь многому научились , и кого они покорят в течение следующих десятилетий . & # 160 ;
(src)="25"> But before this new order appears , the world may be faced with spreading disorder , if not outright chaos .
(trg)="26"> Однако до того , как возникнет этот новый порядок , миру может грозить распространяющийся беспорядок , если не полный хаос .
(src)="26"> What , for example , will happen to a country as central and vulnerable as Egypt when hundred of thousands of Egyptians working in the Gulf are forced to return to their homeland as a result of the crisis in the oil-producing countries ?
(trg)="27"> Что , например , произойдёт с такой центральной и уязвимой страной как Египет , если сотни тысяч египтян , работающих в Заливе , будут вынуждены вернуться на родину в результате кризиса в нефтедобывающих странах ?
(src)="27"> When the rich get less rich , the poor get poorer .
(trg)="28"> Когда богатство богатых уменьшается , бедные становятся ещё беднее .
(src)="28"> And what about the foreign workers who have reached for the European dream “ ” and are now faced with potential explosions of xenophobia in Europe s supposedly open countries ’ ?
(trg)="29"> И что станет с рабочими-иммигрантами , потянувшимися за « европейской мечтой » , и оказавшихся под угрозой всплесков ксенофобии в так называемых « открытых » странах Европы ? & # 160 ; & # 160 ;
(src)="29"> The consequences of 1989 ended up being less enduring than many observers , including me , would have assumed .
(trg)="30"> Последствия 1989 года оказались не столь долговечными , сколь предполагали многие наблюдатели , среди которых находился и я .
(src)="30"> We can only hope that , in the end , the consequences of 2009 similarly prove to be far less dramatic than we now – intuitively and in our historical reflexes – feel them to be .
(trg)="31"> Нам остаётся только надеяться на то , что , в конце концов , последствия событий 2009 года также окажутся не настолько трагичными , как нам – бла � � одаря интуиции и историческим рефлексам – кажется сейчас . & # 160 ;
# en/1945-welfare-state-retreat-by-ian-buruma-2015-05.xml.gz
# ru/1945-welfare-state-retreat-by-ian-buruma-2015-05.xml.gz
(src)="1"> The End of 1945
(trg)="1"> Конец 1945 Года
(src)="2"> NEW YORK – On May 8 , 1945 , when World War II in Europe officially ended , much of the world lay in ruins .
(trg)="2"> НЬЮ-ЙОРК – 8 мая 1945 года , когда Вторая мировая война в Европе официально закончилась , большая часть мира лежала в руинах .
(src)="3"> But if the human capacity for destruction knows few limits , the ability to start over again is just as remarkable .
(trg)="3"> Но если человеческий потенциал знает несколько ограничений уничтожения , то возможность начать заново , так же знаменательна .
(src)="4"> Perhaps that is why mankind has so far managed to survive .
(trg)="4"> Возможно , именно поэтому человечеству до сих пор удавалось выжить .
(src)="5"> No doubt , millions of people at the end of the war were too hungry and exhausted to do anything much beyond staying alive .
(trg)="5"> Без сомнения , миллионы людей в конце войны были слишком голодны и истощены , чтобы сделать что-нибудь далеко за пределами того , чтобы остаться в живых .
(src)="6"> But , at the same time , a wave of idealism swept across the wreckage , a collective sense of determination to build a more equal , peaceful , and safer world .
(trg)="6"> Но , в то же время , волна идеализма прокатилась по обломкам , в виде коллективного чувства решимости , построить мир более справедливый , мирный и безопасный .
(src)="7"> That is why the war s great hero ’ , Winston Churchill , was voted out of office in the summer of 1945 , even before Japan surrendered .
(trg)="7"> Вот почему великий герой войны , Уинстон Черчилль , был отстранен от должности летом 1945 года , еще до капитуляции Японии .
(src)="8"> Men and women had not risked their lives simply to return to the old days of class privilege and social deprivation .
(trg)="8"> Мужчины и женщины рисковали жизнью не для того , чтобы просто взять и вернуться к старым временам классовых привилегий и социальных деприваций .
(src)="9"> They wanted better housing , education , and free health care for all .
(trg)="9"> Они хотели лучшее жилье , образование и бесплатную медицинскую помощь для всех .
(src)="10"> Similar demands were heard all over Europe , where the anti-Nazi or anti-fascist resistance was often led by leftists , or indeed Communists , and prewar conservatives were frequently tainted by collaboration with fascist regimes .
(trg)="10"> Аналогичные требования были слышны по всей Европе , где во главе антинацистских или антифашистских сопротивлении часто стояли левые , или действительно Коммунисты , и довоенные консерваторы часто были запятнаны сотрудничеством с фашистскими режимами .
(src)="11"> There was talk of revolution in countries such as France , Italy , and Greece .
(trg)="11"> Был разговор о революции в таких странах , как Франция , Италия и Греция .
(src)="12"> This did not happen , because neither the Western Allies nor the Soviet Union supported it .
(trg)="12"> Этого не произошло , потому что ни западные союзники , ни Советский Союз их не поддержали .
(src)="13"> Stalin was content to settle for an empire in Eastern Europe .
(trg)="13"> Сталин довольствовался регулированием империи в Восточной Европе .
(src)="14"> But even Charles de Gaulle , a resistance leader of the right , had to accept Communists in his first postwar government , and he agreed to nationalize industries and banks .
(trg)="14"> Но даже Шарль де Голль , лидер сопротивления права , должен был принять коммунистов в свое первое послевоенное правительство , и он согласился национализировать промышленность и банки .
(src)="15"> The swing to the left , to social-democratic welfare states , occurred all over Western Europe .
(trg)="15"> Сдвиг влево , для всеобщего благосостояния социал-демократических государств , произошел по всей Западной Европе .
(src)="16"> It was part of the 1945 consensus .
(trg)="16"> Это было частью консенсуса 1945 года .
(src)="17"> A different kind of revolution was taking place in Europe ’ s former colonies in Asia , where native peoples had no desire to be ruled once more by Western powers , which had been so ignominiously defeated by Japan .
(trg)="17"> Различного рода революции происходили в Азии , в бывших европейских колониях , где коренные народы не имели никакого желания , чтобы ими еще раз управляли западные державы , которые были так позорно поражены Японией .
(src)="18"> Vietnamese , Indonesians , Filipinos , Burmese , Indians , and Malays wanted their freedom , too .
(trg)="18"> Вьетнамцы , индонезийцы , филиппинцы , бирманцы , индийцы , малайцы , также хотели своей свободы .
(src)="19"> These aspirations were often voiced in the United Nations , founded in 1945 .
(trg)="19"> Эти стремления были часто озвучены в Организации Объединенных Наций , основанной в 1945 году .
(src)="20"> The UN , like the dream of European unity , was also part of the 1945 consensus .
(trg)="20"> ООН , как и мечта о Европейском единстве , также была частью консенсуса 1945 года .
(src)="21"> For a short while , many prominent people – Albert Einstein , for one – believed that only a world government would be able to ensure global peace .
(trg)="21"> На короткое время , многие выдающиеся люди – один из них , Альберт Эйнштейн , - считали , что только мировое правительство сможет обеспечить глобальный мир .
(src)="22"> This dream quickly faded when the Cold War divided the world into two hostile blocs .
(trg)="22"> Эта мечта быстро исчезла , когда Холодная Война разделила мир на два враждебных блока .
(src)="23"> But in some ways the 1945 consensus , in the West , was strengthened by Cold War politics .
(trg)="23"> Но в некоторых направлениях консенсус 1945 года , на Западе , была усилен политиками Холодной Войны .
(src)="24"> Communism , still wrapped in the laurel leaf of anti-fascism , had a wide intellectual and emotional appeal , not only in the so-called Third World , but also in Western Europe .
(trg)="24"> Коммунизм , по-прежнему завернутый в лавровый лист анти-фашизма , бросал широкие интеллектуальные и эмоциональные призывы , не только в так называемом Третьем Мире , но и в Западной Европе .
(src)="25"> Social democracy , with its promise of greater equality and opportunities for all , served as an ideological antidote .
(trg)="25"> Социал-демократия , с ее обещанием большего равенства и возможностей для всех , служила в качестве идеологического противоядия .