# en/-10-000-gold.xml.gz
# fr/-10-000-gold.xml.gz


(src)="1"> $ 10,000 Gold ?
(trg)="1">L’or à 10.000 dollars l’once   ?

(src)="2"> SAN FRANCISCO – It has never been easy to have a rational conversation about the value of gold .
(trg)="2"> SAN FRANCISCO – Il n’a jamais été facile d’avoir une discussion rationnelle sur la valeur du métal jaune.

(src)="3"> Lately , with gold prices up more than 300 % over the last decade , it is harder than ever .
(trg)="3"> Et aujourd’hui, alors que le cours de l’or a augmenté de 300 pour cent au cours de la dernière décennie, c’est plus difficile que jamais.

(src)="4"> Just last December , fellow economists Martin Feldstein and Nouriel Roubini each penned op-eds bravely questioning bullish market sentiment , sensibly pointing out gold s risks ’ .
(trg)="4"> En décembre dernier , mes collègues économistes Martin Feldstein et Nouriel Roubini ont chacun publié une tribune libre dans laquelle ils doutaient courageusement du marché haussier , soulignant de manière sensée les risques liés à l’or.

(src)="5"> Wouldn ’ t you know it ?
(trg)="5"> Mais devinez ce qui s’est passé   ?

(src)="6"> Since their articles appeared , the price of gold has moved up still further .
(src)="7"> Gold prices even hit a record-high $ 1,300 recently .
(trg)="6"> Depuis la parution de leurs articles , le cours de l’or a encore grimpé, pour atteindre récemment un plus haut historique de 1300 dollars l’once.

(src)="8"> Last December , many gold bugs were arguing that the price was inevitably headed for $ 2,000 .
(trg)="7"> En décembre dernier , plusieurs investisseurs dans le métal jaune estimaient que l’once atteindrait inévitablement les 2000 dollars.

(src)="9"> Now , emboldened by continuing appreciation , some are suggesting that gold could be headed even higher than that .
(trg)="8">Aujourd’hui, encouragés par son appréciation constante, certains suggèrent qu’il pourrait grimper encore.

(src)="10"> One successful gold investor recently explained to me that stock prices languished for a more than a decade before the Dow Jones index crossed the 1,000 mark in the early 1980 s ’ .
(trg)="9"> Un particulier qui a investi avec succès dans le métal précieux m’a récemment expliqué que les cours de la Bourse avaient stagné pendant une décennie avant que l’indice Dow Jones passe la barre des 1000 points.

(src)="11"> Since then , the index has climbed above 10,000 .
(trg)="10"> Depuis lors , le Dow Jones a dépassé la barre des 10.000 points .

(src)="12"> Now that gold has crossed the magic $ 1,000 barrier , why can ’ t it increase ten-fold , too ?
(trg)="11"> Maintenant que l’or a dépassé le seuil symbolique des 1000 dollars l’once, sa valeur ne pourrait-elle pas être elle aussi multipliée par dix   ?

(src)="13"> Admittedly , getting to a much higher price for gold is not quite the leap of imagination that it seems .
(trg)="12"> Il faut bien admettre qu’un cours bien plus élevé de l’or n’est pas aussi fantaisiste qu’il n’y paraît.

(src)="14"> After adjusting for inflation , today ’ s price is nowhere near the all-time high of January 1980 .
(src)="15"> Back then , gold hit $ 850 , or well over $ 2,000 in today s dollars ’ .
(trg)="13"> Après ajustement à l’inflation, le prix actuel est très loin du plus haut de janvier 1980, où il a atteint 850 dollars l’once, soit bien plus que 2000 dollars en dollars actuels.

(src)="16"> But January 1980 was arguably a freak peak “ ” during a period of heightened geo-political instability .
(trg)="14"> Mais janvier 1980 était un pic aberrant lié à une instabilité géopolitique marquée .

(src)="17"> At $ 1,300 , today s price ’ is probably more than double very long-term , inflation-adjusted , average gold prices .
(trg)="15"> A 1300 dollars l’once, le cours actuel est sans doute plus du double du prix moyen à très long terme ajusté à l’inflation.

(src)="18"> So what could justify another huge increase in gold prices from here ?
(trg)="16"> A partir de là , qu’est-ce qui pourrait justifier une appréciation astronomique du cours de l’or   ?

(src)="19"> One answer , of course , is a complete collapse of the US dollar .
(trg)="17"> Une réponse est bien sûr un effondrement complet du dollar .

(src)="20"> With soaring deficits , and a rudderless fiscal policy , one does wonder whether a populist administration might recklessly turn to the printing press .
(trg)="18"> Compte tenu des déficits en hausse constante et de la politique fiscale erratique du gouvernement américain , on peut se demander si une administration populiste ne pourrait être tentée à l’avenir de se tourner imprudemment vers la planche à billets.

(src)="21"> And if you are really worried about that , gold might indeed be the most reliable hedge .
(trg)="19"> Si l’on s’inquiète de cette possibilité, l’or pourrait en effet être la couverture la plus fiable.

(src)="22"> Sure , some might argue that inflation-indexed bonds offer a better and more direct inflation hedge than gold .
(trg)="20"> On peut aussi dire que les obligations indexées à l’inflation constituent une meilleure et plus directe couverture contre l’inflation que l’or.

(src)="23"> But gold bugs are right to worry about whether the government will honor its commitments under more extreme circumstances .
(trg)="21"> Mais les investisseurs dans le métal jaune sont en droit de se demander si le gouvernement honorera ses engagements dans des circonstances plus extrêmes .

(src)="24"> In fact , as Carmen Reinhart and I discuss in our recent book on the history of financial crises , This Time is Different , cash-strapped governments will often forcibly convert indexed debt to non-indexed debt , precisely so that its value might be inflated away .
(trg)="22"> En fait , comme Carmen Reinhart et moi-même l’expliquons dans notre ouvrage récemment paru sur l’histoire des crises financières, This Time is Different, les gouvernements en mal de liquidités peuvent être tentés de convertir une dette indexée en une dette non indexée de façon à ce que son montant soit résorbé par l’inflation.

(src)="25"> Even the United States abrogated indexation clauses in bond contracts during the Great Depression of the 1930 s ’ .
(trg)="23"> Même les Etats-Unis ont abrogé les clauses d’indexation des obligations lors de la Grande dépression des années   1930.

(src)="26"> So it can happen anywhere .
(trg)="24"> Cela peut donc se produire n’importe où.

(src)="27"> Even so , the fact that very high inflation is possible does not make it probable , so one should be cautious in arguing that higher gold prices are being driven by inflation expectations .
(trg)="25"> Il n’en reste pas moins que la possibilité d’une très forte inflation ne veut pas dire qu’elle est probable, et il faut donc faire preuve d’une certaine prudence en affirmant que l’envolée du cours de l’or est dû à des attentes inflationnistes.

(src)="28"> Some have argued instead that gold s long upward march ’ has been partly driven by the development of new financial instruments that make it easier to trade and speculate in gold .
(trg)="26"> Certains ont même pu dire que la progression constante de cours de l’or est en partie liée à l’apparition de nouveaux instruments financiers qui facilitent la spéculation et les échanges du métal jaune.

(src)="29"> There is probably some slight truth – and also a certain degree of irony – to this argument .
(trg)="27"> Il y a sans doute une part de vrai – et également une certaine ironie – dans ce point de vue .

(src)="30"> After all , medieval alchemists engaged in what we now consider an absurd search for ways to transform base metals into gold .
(trg)="28"> Après tout , les alchimistes du Moyen Age avaient entrepris une quête , jugée absurde aujourd’hui, des possibilités de transformation des métaux peu précieux en or.

(src)="31"> Wouldn ’ t it be paradoxical , then , if financial alchemy could make an ingot of gold worth dramatically more ?
(trg)="29"> Ne serait -ce donc pas paradoxal si l’alchimie financière permettait   de démultiplier énormément la valeur d’un lingot   ?

(src)="32"> In my view , the most powerful argument to justify today ’ s high price of gold is the dramatic emergence of Asia , Latin America , and the Middle East into the global economy .
(trg)="30"> A mon avis , la flambée du prix du métal précieux s’explique avant tout par l’émergence de l’Asie, de l’Amérique latine et du Moyen-Orient dans l’économie mondiale.

(src)="33"> As legions of new consumers gain purchasing power , demand inevitably rises , driving up the price of scarce commodities .
(trg)="31"> Avec l’accroissement du pouvoir d’achat d’une multitude de nouveaux consommateurs, la demande croît inévitablement et entraîne une hausse du prix des matières premières rares.

(src)="34"> At the same time , emerging-market central banks need to accumulate gold reserves , which they still hold in far lower proportion than do rich-country central banks .
(trg)="32"> Dans le même temps , les banques centrales des économies émergentes doivent également accumuler des réserves en or , bien que dans une proportion moindre que leurs contreparties des pays développés .

(src)="35"> With the euro looking less appetizing as a diversification play away from the dollar , gold s appeal ’ has naturally grown .
(trg)="33"> Et maintenant que l’euro semble moins intéressant comme devise alternative au dollar, l’attrait de l’or croît naturellement.

(src)="36"> So , yes , there are solid fundamentals that arguably support today ’ s higher gold price , although it is far more debatable whether and to what extent they will continue to support higher prices in the future .
(trg)="34"> Il y a donc de solides fondamentaux qui expliquent sans doute le cours élevé actuel de l’or, mais la question de savoir s’ils continueront à soutenir le cours à l’avenir, et dans quelle mesure, reste posée.

(src)="37"> Indeed , another critical fundamental factor that has been sustaining high gold prices might prove far more ephemeral than globalization .
(trg)="35"> En fait , un autre facteur essentiel qui a soutenu les prix de l’or pourrait se révéler bien plus éphémère que la mondialisation.

(src)="38"> Gold prices are extremely sensitive to global interest-rate movements .
(trg)="36"> Le cours de l’or est extrêmement sensible aux fluctuations des taux d’intérêt mondiaux.

(src)="39"> After all , gold pays no interest and even costs something to store .
(trg)="37"> Après tout , l’or ne rapporte aucun intérêt et il faut même payer pour le stocker.

(src)="40"> Today , with interest rates near or at record lows in many countries , it is relatively cheap to speculate in gold instead of investing in bonds .
(trg)="38"> Alors que les taux d’intérêt sont aujourd’hui au plus bas, il est plus intéressant de spéculer sur l’or que d’investir dans des obligations.

(src)="41"> But if real interest rates rise significantly , as well they might someday , gold prices could plummet .
(trg)="39"> Mais si les taux d’intérêt venaient à remonter fortement, une hypothèse tout à fait envisageable, le cours de l’or pourrait plonger.

(src)="42"> Most economic research suggests that gold prices are very difficult to predict over the short to medium term , with the odds of gains and losses being roughly in balance .
(trg)="40"> La plupart des recherches économiques montrent que le prix de l’or est extrêmement difficile à prédire au court et moyen termes, avec des probabilités de gains et de pertes qui s’équilibrent.

(src)="43"> It is therefore dangerous to extrapolate from short-term trends .
(trg)="41"> Il est donc dangereux d’extrapoler à partir de tendances à court terme.

(src)="44"> Yes , gold has had a great run , but so , too , did worldwide housing prices until a couple of years ago .
(trg)="42"> Vrai , le cours de l’or a connu une belle envolée, tout comme les prix mondiaux de l’immobilier – avant qu’ils s’effondrent.

(src)="45"> If you are a high-net-worth investor , a sovereign wealth fund , or a central bank , it makes perfect sense to hold a modest proportion of your portfolio in gold as a hedge against extreme events .
(trg)="43"> Si vous êtes très riche , un fonds souverain ou une banque centrale , il est tout à fait sensé de diversifier votre portefeuille avec de l’or pour se protéger d’événements exceptionnels.

(src)="46"> But , despite gold s heightened allure ’ in the wake of an extraordinary run-up in its price , it remains a very risky bet for most of us .
(trg)="44"> Mais pour la plupart d’entre nous, le métal jaune est un pari risqué, malgré un attrait amplifié par son extraordinaire appréciation.

(src)="47"> Of course , such considerations might have little influence on prices .
(trg)="45"> Bien sûr , toutes ces considérations pourraient n’avoir aucune influence sur le cours de l’or.

(src)="48"> What was true for the alchemists of yore remains true today : gold and reason are often difficult to reconcile .
(trg)="46"> Ce qui était vrai pour les alchimistes d’antan reste vrai aujourd’hui   : l’or et la raison sont parfois difficiles à concilier.

# en/1929-or-1989.xml.gz
# fr/1929-or-1989.xml.gz


(src)="1"> 1929 or 1989 ?
(trg)="1"> 1929 ou 1989 &#160 ; ?

(src)="2"> PARIS – As the economic crisis deepens and widens , the world has been searching for historical analogies to help us understand what has been happening .
(trg)="2"> PARIS – Alors que la crise économique s' étend et s' aggrave , le monde cherche des analogies historiques pour essayer de comprendre ce qui se passe .

(src)="3"> At the start of the crisis , many people likened it to 1982 or 1973 , which was reassuring , because both dates refer to classical cyclical downturns .
(trg)="3"> Au début de la crise , beaucoup de gens faisaient le rapprochement avec 1982 ou 1973 , ce qui était rassurant , car ces deux dates correspondent à des ralentissements économiques cycliques classiques .

(src)="4"> Today , the mood is much grimmer , with references to 1929 and 1931 beginning to abound , even if some governments continue to behave as if the crisis was more classical than exceptional .
(trg)="4"> Aujourd'hui le climat est bien plus lourd , et l' on évoque de plus en plus 1929 et 1931 , même si certains pays continuent à se comporter comme s' il s' agissait d' une crise classique et non d' un événement exceptionnel .

(src)="5"> The tendency is either excessive restraint ( Europe ) or a diffusion of the effort ( the United States ) .
(trg)="5"> La tendance est soit à un excès de modération soit à un effort qui s' exerce dans plusieurs directions à la fois .

(src)="6"> Europe is being cautious in the name of avoiding debt and defending the euro , whereas the US has moved on many fronts in order not to waste an ideal opportunity to implement badly needed structural reforms .
(trg)="6"> L' Europe se montre précautionneuse au nom de la défense de l' euro et de la lutte contre la dette , tandis que les USA agissent sur plusieurs fronts pour ne pas gaspiller une occasion idéale de mettre en œuvre des réformes structurelles indispensables .

(src)="7"> For geo-strategists , however , the year that naturally comes to mind , in both politics and economics , is 1989 .
(trg)="7"> Pour les géostratégistes , tant du point de vue politique qu' économique , c' est 1989 qui vient spontanément à l' esprit .

(src)="8"> Of course , the fall of the house of Lehman Brothers has nothing to do with the fall of the Berlin Wall .
(trg)="8"> Certes , la chute de Lehman Brothers n' a rien à voir avec la chute du mur de Berlin .

(src)="9"> Indeed , on the surface it seems to be its perfect antithesis : the collapse of a wall symbolizing oppression and artificial divisions versus the collapse of a seemingly indestructible and reassuring institution of financial capitalism .
(trg)="9"> Au premier abord , on peut y voir une antithèse &#160 ; : d' un coté la fin d' un mur qui symbolisait l' oppression et des divisions artificielles et de l' autre l' écroulement d' une institution apparemment indestructible et rassurante du capitalisme financier .

(src)="10"> Yet 2008-2009 , like 1989 , may very well correspond to an epochal change , whose unfolding consequences will be felt for decades .
(trg)="10"> Pourtant , 2008-2009 comme 1989 pourrait bien correspondre à un changement d' époque dont les conséquences vont se faire sentir durant des décennies .

(src)="11"> The end of the East-West ideological divide and the end of absolute faith in markets are historical turning points .
(trg)="11"> La fin du clivage idéologique Est/ Ouest et la fin de la confiance absolue dans l' économie libérale constituent des tournants historiques .

(src)="12"> And what happens in 2009 may jeopardize some of the positive results of 1989 , including the peaceful reunification of Europe and the triumph of democratic principles over nationalist , if not xenophobic , tendencies .
(trg)="12"> Les événements de 2009 pourraient menacer les résultats positifs de 1989 , notamment la réunification pacifique de l' Europe et le triomphe des principes démocratiques sur les tendances nationalistes , voire xénophobes .

(src)="13"> In 1989 , liberal democracy triumphed over the socialist ideology incarnated and promoted by the Soviet Bloc .
(trg)="13"> En 1989 , la démocratie libérale l' a emporté sur l' idéologie socialiste incarnée et défendue par le bloc soviétique .

(src)="14"> For many of his supporters , it was President Ronald Reagan who , with his deliberate escalation of the arms race , pushed the Soviet economy to the brink , thereby fully demonstrating the superiority of liberal societies and free markets .
(trg)="14"> Pour nombre de ses partisans , c' est le président Reagan avec son escalade délibérée dans la course aux armements qui a poussé l' économie soviétique au bord du précipice , faisant ainsi la preuve de la supériorité des sociétés libérales et de l' économie de marché .

(src)="15"> Of course , there are obvious differences between 1989 and now .
(trg)="15"> Les différences sont évidentes entre 1999 et aujourd'hui .

(src)="16"> First , and perhaps above all , the revolutions of 1989 and the subsequent collapse of the Soviet Union put an end to global bipolarity .
(src)="17"> By contrast , 2009 is likely to pave the way to a new form of bipolarity , but with China substituting for the Soviet Union .
(trg)="16"> Avant tout , les révolutions de 1989 et l' effondrement de l' Union soviétique auquel elles ont abouti ont mis fin à une bipolarité globale , alors que 2009 va sans doute déboucher sur une nouvelle forme de bipolarité , avec la Chine à la place de l' Union soviétique .

(src)="18"> Second , whereas democracy and market capitalism appeared as clear – if more fragile than expected – winners in 1989 , it is difficult in 2009 , with the spread of the global crisis , to distinguish winners from losers .
(trg)="17"> D' autre part , si en 1989 la démocratie et l' économie de marché sont apparus clairement comme les gagnants ( plus fragiles qu' escomptés ) en 2009 - &#160 ; avec une crise qui s' étend à toute la planète &#160 ; - il est difficile de distinguer entre gagnants et perdants .

(src)="19"> Everyone seems to be a loser , even if some are more affected than others .
(trg)="18"> Tout le monde semble perdant , même si certains sont plus touchés que d' autres .

(src)="20"> Yet , history is unfair , and the US , despite its greater responsibility for today ’ s global crisis , may emerge in better shape than most countries from the morass .
(trg)="19"> Mais l' Histoire est injuste et les USA , même s' ils portent une responsabilité majeure dans la crise d' aujourd'hui , pourraient s' en tirer bien mieux que la plupart des autres pays .

(src)="21"> In better shape , but not alone .
(trg)="20"> Ils ne seront pas les seuls .

(src)="22"> As a visiting professor at Harvard and MIT , I am getting a good preview of what the world could look like when the crisis finally passes .
(trg)="21"> En tant que professeur invité à Harvard et au MIT , j' ai un bon aperçu de ce à quoi pourrait ressembler le monde quand la crise sera passée .

(src)="23"> One senses something like the making of an American-Asian dominated universe .
(trg)="22"> On perçoit l' émergence d' un monde dominé par l' Amérique et l' Asie .

(src)="24"> From the incredible media lab at MIT to the mathematics and economics departments at Harvard , Asians Chinese and Indians – , in particular are – everywhere , like the Romans in Athens in the first century BC : full of admiration for those from whom they were learning so much , and whom they would overcome in the coming decades .
(trg)="23"> De l' incroyable laboratoire des médias du MIT aux départements de mathématiques et d' économie de Harvard , les Asiatiques ( notamment des Chinois et des Indiens ) sont partout , comme les Romains à Athènes un siècle avant Jésus-Christ : plein d' admiration pour ceux dont ils apprennent énormément et qu' ils dépasseront lors des prochaines décennies .

(src)="25"> But before this new order appears , the world may be faced with spreading disorder , if not outright chaos .
(trg)="24"> Mais avant que n' émerge un nouvel ordre mondial , la planète risque d' être confrontée à une vague de désordre , ou peut-être même de véritable chaos .

(src)="26"> What , for example , will happen to a country as central and vulnerable as Egypt when hundred of thousands of Egyptians working in the Gulf are forced to return to their homeland as a result of the crisis in the oil-producing countries ?
(trg)="25"> Que va -t-il arriver par exemple pour un pays aussi central et vulnérable que l' Egypte quand les centaines de milliers d' Egyptiens qui travaillent dans le Golfe devront rentrer chez eux à cause de la crise dans les pays producteurs de pétrole &#160 ; ?

(src)="27"> When the rich get less rich , the poor get poorer .
(trg)="26"> Quand les riches deviennent moins riches , les pauvres deviennent encore plus pauvres .

(src)="28"> And what about the foreign workers who have reached for the European dream “ ” and are now faced with potential explosions of xenophobia in Europe s supposedly open countries ’ ?
(trg)="27"> Et que va -t-il se passer pour les travailleurs étrangers qui ont réalisé leur ampquot ; rêve européenampquot ; et risquent de se trouver confrontés à une explosion de xénophobie dans les pays d' une Europe supposée ouverte .

(src)="29"> The consequences of 1989 ended up being less enduring than many observers , including me , would have assumed .
(trg)="28"> Finalement , les conséquences de 1989 ont été moins durables que ce que beaucoup d' observateurs ( moi y compris ) le pensaient .

(src)="30"> We can only hope that , in the end , the consequences of 2009 similarly prove to be far less dramatic than we now – intuitively and in our historical reflexes – feel them to be .
(trg)="29"> Il reste à espérer que de même , les effets de 2009 seront moins dramatiques que ce que l' on peut l' imaginer pour l' instant - &#160 ; guidés par l' intuition et par un réflexe historique . &#160 ;

# en/1945-welfare-state-retreat-by-ian-buruma-2015-05.xml.gz
# fr/1945-welfare-state-retreat-by-ian-buruma-2015-05.xml.gz


(src)="1"> The End of 1945
(trg)="1"> 1945 n’est plus

(src)="2"> NEW YORK – On May 8 , 1945 , when World War II in Europe officially ended , much of the world lay in ruins .
(trg)="2"> NEW YORK – Le 8 mai 1945 , lorsque la Seconde Guerre mondiale prend officiellement fin en Europe , la majeure partie du monde n’es plus qu’un champ de rui nes.

(src)="3"> But if the human capacity for destruction knows few limits , the ability to start over again is just as remarkable .
(trg)="3"> Mais si la faculté destructrice de l’homme ne connaît pas de limite, sa capacité à repartir de zéro est tout aussi remarquable.

(src)="4"> Perhaps that is why mankind has so far managed to survive .
(trg)="4"> Peut-être cela explique -t-il que l’humanité soit jusqu’à présent parvenue à survivre.

(src)="5"> No doubt , millions of people at the end of the war were too hungry and exhausted to do anything much beyond staying alive .
(trg)="5"> Bien entendu , l’après-guerre laisse derrière lui plusieurs millions de personnes trop affamée et trop épuisées pour s’efforcer de faire autre chose que rester en vie.

(src)="6"> But , at the same time , a wave of idealism swept across the wreckage , a collective sense of determination to build a more equal , peaceful , and safer world .
(trg)="6"> Pour autant , à cette même période , une vague d’idéalisme vient balayer les décombres, produisant un sentiment collectif de détermination à bâtir un monde plus équitable, plus pacifique, et plus sûr.

(src)="7"> That is why the war s great hero ’ , Winston Churchill , was voted out of office in the summer of 1945 , even before Japan surrendered .
(trg)="7">C’est la raison pour laquelle le formidable héros de guerre Winston Churchill ne sera pas réélu à l’été 1945, avant même que le Japon n’abandonne la partie.

(src)="8"> Men and women had not risked their lives simply to return to the old days of class privilege and social deprivation .
(trg)="8"> Hommes et femmes n’ont alors pas risqué leur vie pour retrouver la vielle époque des privilèges de classe et de la privation sociale.

(src)="9"> They wanted better housing , education , and free health care for all .
(trg)="9"> Ils aspirent désormais à de meilleurs logements , à un accès à l’éducation, ainsi qu’à une santé gratuite pour tous.

(src)="10"> Similar demands were heard all over Europe , where the anti-Nazi or anti-fascist resistance was often led by leftists , or indeed Communists , and prewar conservatives were frequently tainted by collaboration with fascist regimes .
(trg)="10"> On constate à l’époque des aspirations similaires dans toute l’Europe, où la résistance face aux nazis et aux fascistes a généralement été conduite par des forces de gauche, notamment par les communistes, et où les conservateurs d’avant-guerre ont souvent été associés à la collaboration auprès des régimes fascistes.

(src)="11"> There was talk of revolution in countries such as France , Italy , and Greece .
(trg)="11"> Beaucoup sentent monter une révolution de gauche dans des pays comme la France , l’Italie et la Grèce.

(src)="12"> This did not happen , because neither the Western Allies nor the Soviet Union supported it .
(trg)="12"> Cette révolution n’aura pas lieu, dans la mesure où elle ne sera soutenue ni par les Alliés occidentaux, ni par l’Union soviétique.

(src)="13"> Stalin was content to settle for an empire in Eastern Europe .
(trg)="13"> Staline se contentera d’établir son empire en Europe de l’Est.

(src)="14"> But even Charles de Gaulle , a resistance leader of the right , had to accept Communists in his first postwar government , and he agreed to nationalize industries and banks .
(trg)="14"> Pour autant , le résistant et dirigeant de la droite , Charles de Gaulle lui-même , sera contraint d’intégrer les communistes à son premier gouvernement d’après-guerre, ainsi que de nationaliser banques et industries.

(src)="15"> The swing to the left , to social-democratic welfare states , occurred all over Western Europe .
(trg)="15"> Cette réorientation à gauche , ce passage à un État-providence social-démocrate , s’opérera dans toute l’Europe occidentale.

(src)="16"> It was part of the 1945 consensus .
(trg)="16"> Il s’agira d’une caractéristique du consensus de 1945.

(src)="17"> A different kind of revolution was taking place in Europe ’ s former colonies in Asia , where native peoples had no desire to be ruled once more by Western powers , which had been so ignominiously defeated by Japan .
(trg)="17"> À l’époque, une révolution d’un genre différent s’opère dans les anciennes colonies européennes d’Asie, où les populations natives ne souhaitent pas être dirigées à nouveau par des puissances occidentales, dont la victoire sur le Japon est considérée comme une abomination.

(src)="18"> Vietnamese , Indonesians , Filipinos , Burmese , Indians , and Malays wanted their freedom , too .
(trg)="18"> Vietnamiens , Indonésiens , Philippins , Birmans , Indiens et Malaisiens aspirent eux aussi à la liberté .

(src)="19"> These aspirations were often voiced in the United Nations , founded in 1945 .
(trg)="19"> Ces aspirations seront souvent exprimées devant les Nations Unies , créées en 1945.

(src)="20"> The UN , like the dream of European unity , was also part of the 1945 consensus .
(trg)="20"> Tout comme le rêve d’unité européenne, l’ONU fait partie intégrante du consensus de 1945.

(src)="21"> For a short while , many prominent people – Albert Einstein , for one – believed that only a world government would be able to ensure global peace .
(trg)="21"> Pendant une brève période , nombre de personnalités éminentes – parmi lesquelles Albert Einstein – considéreront la gouvernance mondiale comme le seul moyen de garantir la paix à l’échelle planétaire.

(src)="22"> This dream quickly faded when the Cold War divided the world into two hostile blocs .
(trg)="22"> Ce rêve est rapidement brisé lorsque la guerre froide vient diviser le monde en deux blocs opposés .

(src)="23"> But in some ways the 1945 consensus , in the West , was strengthened by Cold War politics .
(trg)="23"> Néanmoins , le consensus de 1945 en Occident se trouvera à certains égards renforcé par les politiques de guerre froide .

(src)="24"> Communism , still wrapped in the laurel leaf of anti-fascism , had a wide intellectual and emotional appeal , not only in the so-called Third World , but also in Western Europe .
(trg)="24"> Le communisme , alors toujours associé à l’héroïsme de la lutte contre le fascisme, a d’ores et déjà suscité un large intérêt intellectuel et émotionnel, non seulement dans ce qu’on appelle le tiers-monde, mais également en Europe de l’Ouest.

(src)="25"> Social democracy , with its promise of greater equality and opportunities for all , served as an ideological antidote .
(trg)="25"> La démocratie sociale , promesse de plus grande égalité et d’opportunités pour tous, viendra faire office d’antidote idéologique.