# en/-10-000-gold.xml.gz
# es/-10-000-gold.xml.gz


(src)="1"> $ 10,000 Gold ?
(trg)="1"> ¿ El oro a 10.000 dólares ?

(src)="2"> SAN FRANCISCO – It has never been easy to have a rational conversation about the value of gold .
(trg)="2"> SAN FRANCISCO – Nunca ha resultado fácil sostener una conversación racional sobre el valor del oro .

(src)="3"> Lately , with gold prices up more than 300 % over the last decade , it is harder than ever .
(trg)="3"> Últimamente , con los precios del oro más de un 300 % por encima de los de la década pasada , resulta más difícil que nunca .

(src)="4"> Just last December , fellow economists Martin Feldstein and Nouriel Roubini each penned op-eds bravely questioning bullish market sentiment , sensibly pointing out gold s risks ’ .
(trg)="4"> Apenas en el pasado mes de diciembre , mis colegas los economistas Martin Feldstein y Nouriel Roubini escribieron columnas de opinión cuestionando valientemente el sentimiento alcista del mercado , y señalando con criterio los riesgos del oro .

(src)="5"> Wouldn ’ t you know it ?
(trg)="5"> ¿ Y saben qué ?

(src)="6"> Since their articles appeared , the price of gold has moved up still further .
(trg)="6"> Desde que aparecieron sus artículos , el precio del oro aumentó aún más .

(src)="7"> Gold prices even hit a record-high $ 1,300 recently .
(trg)="7"> Los precios del oro incluso alcanzaron recientemente un récord de 1.300 dólares .

(src)="8"> Last December , many gold bugs were arguing that the price was inevitably headed for $ 2,000 .
(trg)="8"> En diciembre pasado , muchos analistas a favor del oro sostenían que el precio iba inevitablemente camino a los 2.000 dólares .

(src)="9"> Now , emboldened by continuing appreciation , some are suggesting that gold could be headed even higher than that .
(trg)="9"> Hoy , envalentonados por la apreciación continua , algunos están sugiriendo que el oro podría llegar incluso a superar esa cifra .

(src)="10"> One successful gold investor recently explained to me that stock prices languished for a more than a decade before the Dow Jones index crossed the 1,000 mark in the early 1980 s ’ .
(trg)="10"> Un inversor en oro exitoso recientemente me explicó que los precios de las acciones perdieron vigor durante más de una década antes de que el índice Dow Jones atravesara la marca de 1.000 a principios de los años 1980.

(src)="11"> Since then , the index has climbed above 10,000 .
(trg)="11"> Desde entonces , el índice ha trepado por encima de 10.000 .

(src)="12"> Now that gold has crossed the magic $ 1,000 barrier , why can ’ t it increase ten-fold , too ?
(trg)="12"> Ahora que el oro atravesó la barrera mágica de los 1.000 dólares , ¿ por qué no puede aumentar diez veces más también ?

(src)="13"> Admittedly , getting to a much higher price for gold is not quite the leap of imagination that it seems .
(trg)="13"> Es cierto , pensar en que el oro llegue a un precio mucho más alto no es el salto de imaginación que parece .

(src)="14"> After adjusting for inflation , today ’ s price is nowhere near the all-time high of January 1980 .
(trg)="14"> Después de un ajuste por inflación , el precio de hoy no está ni cerca del máximo sin precedentes de enero de 1980.

(src)="15"> Back then , gold hit $ 850 , or well over $ 2,000 in today s dollars ’ .
(trg)="15"> En aquel momento , el oro llegó a 850 dólares , o muy por encima de 2.000 dólares en moneda de hoy .

(src)="16"> But January 1980 was arguably a freak peak “ ” during a period of heightened geo-political instability .
(trg)="16"> Pero podría decirse que enero de 1980 fue & #160 ; un “ pico inusitado” durante un período de inestabilidad geopolítica extrema .

(src)="17"> At $ 1,300 , today s price ’ is probably more than double very long-term , inflation-adjusted , average gold prices .
(trg)="17"> El precio de hoy , 1.300 dólares , probablemente sea más del doble de los precios del oro promedio ajustados por inflación y a muy largo plazo .

(src)="18"> So what could justify another huge increase in gold prices from here ?
(trg)="18"> ¿ Qué justificaría , entonces , otro gran incremento de los precios del oro en adelante ?

(src)="19"> One answer , of course , is a complete collapse of the US dollar .
(trg)="19"> Una respuesta , por supuesto , es un colapso completo del dólar estadounidense .

(src)="20"> With soaring deficits , and a rudderless fiscal policy , one does wonder whether a populist administration might recklessly turn to the printing press .
(trg)="20"> Frente a déficits que se disparan y a una política fiscal sin timón , uno efectivamente se pregunta si una administración populista no recurriría imprudentemente a la imprenta .

(src)="21"> And if you are really worried about that , gold might indeed be the most reliable hedge .
(trg)="21"> Y si uno está realmente preocupado por eso , el oro realmente podría ser la protección más confiable .

(src)="22"> Sure , some might argue that inflation-indexed bonds offer a better and more direct inflation hedge than gold .
(trg)="22"> Sin duda , algunos podrían decir que los bonos indexados por inflación ofrecen una protección contra la inflación que es mejor y más directa que el oro .

(src)="23"> But gold bugs are right to worry about whether the government will honor its commitments under more extreme circumstances .
(trg)="23"> Pero los analistas a favor del oro tienen razón al preocuparse sobre si el gobierno cumplirá o no con sus compromisos en circunstancias más extremas .

(src)="24"> In fact , as Carmen Reinhart and I discuss in our recent book on the history of financial crises , This Time is Different , cash-strapped governments will often forcibly convert indexed debt to non-indexed debt , precisely so that its value might be inflated away .
(trg)="24"> De hecho , como Carmen Reinhart y yo discutimos en nuestro reciente libro sobre la historia de las crisis financieras , This Time is Different ( Esta vez es diferente ) , los gobiernos limitados por falta de fondos muchas veces convertirán forzadamente deuda indexada en deuda no indexada , precisamente para que su valor pueda desinflarse .

(src)="25"> Even the United States abrogated indexation clauses in bond contracts during the Great Depression of the 1930 s ’ .
(trg)="25"> Hasta Estados Unidos derogó cláusulas de indexación en los contratos de bonos durante la Gran Depresión de los años 1930.

(src)="26"> So it can happen anywhere .
(trg)="26"> De modo que puede pasar en cualquier parte .

(src)="27"> Even so , the fact that very high inflation is possible does not make it probable , so one should be cautious in arguing that higher gold prices are being driven by inflation expectations .
(trg)="27"> Aún así , el hecho de que una inflación muy alta sea posible no la hace probable , de manera que deberíamos ser cautelosos cuando decimos que los precios más altos del oro están siendo impulsados por expectativas inflacionarias .

(src)="28"> Some have argued instead that gold s long upward march ’ has been partly driven by the development of new financial instruments that make it easier to trade and speculate in gold .
(trg)="28"> Algunos han dicho en cambio que la prolongada marcha ascendente del oro ha sido motivada en parte por el desarrollo de nuevos instrumentos financieros que facilitan comercializar y especular con el oro .

(src)="29"> There is probably some slight truth – and also a certain degree of irony – to this argument .
(trg)="29"> Este argumento probablemente tenga algo de válido – y también un cierto grado de ironía- .

(src)="30"> After all , medieval alchemists engaged in what we now consider an absurd search for ways to transform base metals into gold .
(trg)="30"> Después de todo , los alquimistas medievales se embarcaban en lo que hoy consideramos una búsqueda absurda de maneras de transformar metales base en oro .

(src)="31"> Wouldn ’ t it be paradoxical , then , if financial alchemy could make an ingot of gold worth dramatically more ?
(trg)="31"> ¿ No sería paradójico , entonces , que la alquimia financiera pudiera fabricar un lingote de oro que valiera muchísimo más ?

(src)="32"> In my view , the most powerful argument to justify today ’ s high price of gold is the dramatic emergence of Asia , Latin America , and the Middle East into the global economy .
(trg)="32"> En mi opinión , el argumento más poderoso para justificar el elevado precio del oro actual es el espectacular surgimiento de Asia , América Latina y Oriente Medio en la economía global .

(src)="33"> As legions of new consumers gain purchasing power , demand inevitably rises , driving up the price of scarce commodities .
(trg)="33"> Mientras legiones de nuevos consumidores ganan poder adquisitivo y la demanda inevitablemente aumenta , haciendo subir el precio de las materias primas escasas .

(src)="34"> At the same time , emerging-market central banks need to accumulate gold reserves , which they still hold in far lower proportion than do rich-country central banks .
(trg)="34"> Al mismo tiempo , los bancos centrales de los mercados emergentes necesitan acumular reservas en oro , que todavía tienen en una proporción muy inferior a la de los bancos centrales de los países ricos .

(src)="35"> With the euro looking less appetizing as a diversification play away from the dollar , gold s appeal ’ has naturally grown .
(trg)="35"> Con el euro menos apetecible como una alternativa para diversificarse del dólar , el atractivo del oro naturalmente creció .

(src)="36"> So , yes , there are solid fundamentals that arguably support today ’ s higher gold price , although it is far more debatable whether and to what extent they will continue to support higher prices in the future .
(trg)="36"> De modo que , sí , podría decirse que existen factores fundamentales sólidos que respaldan el precio más elevado del oro de hoy , aunque es mucho más debatible si seguirán respaldando precios más altos en el futuro y , de ser así , hasta qué punto .

(src)="37"> Indeed , another critical fundamental factor that has been sustaining high gold prices might prove far more ephemeral than globalization .
(trg)="37"> De hecho , otro factor fundamental crítico que ha venido respaldado los precios altos del oro puede resultar mucho más efímero que la globalización .

(src)="38"> Gold prices are extremely sensitive to global interest-rate movements .
(trg)="38"> Los precios del oro son extremadamente sensibles a los movimientos de las tasas de interés globales .

(src)="39"> After all , gold pays no interest and even costs something to store .
(trg)="39"> Después de todo , el oro & #160 ; no paga interés y hasta cuesta un dinero almacenarlo .

(src)="40"> Today , with interest rates near or at record lows in many countries , it is relatively cheap to speculate in gold instead of investing in bonds .
(trg)="40"> Hoy , con las tasas de interés en mínimos récord en muchos países , resulta relativamente barato especular con el oro en lugar de invertir en bonos .

(src)="41"> But if real interest rates rise significantly , as well they might someday , gold prices could plummet .
(trg)="41"> Pero si las tasas de interés reales aumentan significativamente , como bien puede suceder algún día , los precios del oro pueden caer en picada .

(src)="42"> Most economic research suggests that gold prices are very difficult to predict over the short to medium term , with the odds of gains and losses being roughly in balance .
(trg)="42"> La mayor parte de la investigación económica sugiere que los precios del oro son muy difíciles de predecir en el corto a mediano plazo , siendo las probabilidades de pérdidas y ganancias bastante parejas .

(src)="43"> It is therefore dangerous to extrapolate from short-term trends .
(trg)="43"> Por lo tanto resulta peligroso inferir a partir de las tendencias de corto plazo .

(src)="44"> Yes , gold has had a great run , but so , too , did worldwide housing prices until a couple of years ago .
(trg)="44"> Es cierto , el oro ha experimentado una corrida importante , pero lo mismo sucedió con los precios de las viviendas a nivel mundial hasta hace un par de años .

(src)="45"> If you are a high-net-worth investor , a sovereign wealth fund , or a central bank , it makes perfect sense to hold a modest proportion of your portfolio in gold as a hedge against extreme events .
(trg)="45"> Si uno es un inversor con un buen respaldo económico , un fondo de riqueza soberana o un banco central , resulta absolutamente sensato tener una porción modesta de su cartera en oro como una protección contra acontecimientos extremos .

(src)="46"> But , despite gold s heightened allure ’ in the wake of an extraordinary run-up in its price , it remains a very risky bet for most of us .
(trg)="46"> Pero , a pesar del encanto extremo del oro a raíz de un alza extraordinaria de su precio , sigue siendo una apuesta muy riesgosa para la mayoría de nosotros .

(src)="47"> Of course , such considerations might have little influence on prices .
(trg)="47"> Por supuesto , este tipo de consideraciones podrían tener escasa influencia en los precios .

(src)="48"> What was true for the alchemists of yore remains true today : gold and reason are often difficult to reconcile .
(trg)="48"> Lo que era válido para los alquimistas del pasado sigue siendo válido hoy : el oro y la razón muchas veces son difíciles de reconciliar .

# en/1929-or-1989.xml.gz
# es/1929-or-1989.xml.gz


(src)="1"> 1929 or 1989 ?
(trg)="1"> ¿ 1929 o 1989 ?

(src)="2"> PARIS – As the economic crisis deepens and widens , the world has been searching for historical analogies to help us understand what has been happening .
(trg)="2"> PARÍS – A medida que la crisis económica se profundiza y amplía , el mundo busca analogías históricas como ayuda para comprender lo que ha ocurrido .

(src)="3"> At the start of the crisis , many people likened it to 1982 or 1973 , which was reassuring , because both dates refer to classical cyclical downturns .
(trg)="3"> Al comienzo de la crisis , muchos la compararon con 1982 o 1973 , lo que resultaba reconfortante , ya que ambas fechas marcan recesiones cíclicas clásicas .

(src)="4"> Today , the mood is much grimmer , with references to 1929 and 1931 beginning to abound , even if some governments continue to behave as if the crisis was more classical than exceptional .
(trg)="4"> Hoy los ánimos son muchos más sombríos , y están comenzando a abundar las referencias a 1929 y 1931 , a pesar de que algunos gobiernos siguen comportándose como si la crisis fuera más clásica que excepcional .

(src)="5"> The tendency is either excessive restraint ( Europe ) or a diffusion of the effort ( the United States ) .
(trg)="5"> La tendencia es ser excesivamente parcos ( Europa ) o a difundir ampliamente las medidas que se adoptan ( Estados Unidos ) .

(src)="6"> Europe is being cautious in the name of avoiding debt and defending the euro , whereas the US has moved on many fronts in order not to waste an ideal opportunity to implement badly needed structural reforms .
(trg)="6"> Europa está siendo cautelosa para evitar el endeudamiento y defender el euro , mientras EE .
(trg)="7"> UU . ha tomado medidas en varios frentes para no desperdiciar una oportunidad ideal de implementar reformas estructurales que se necesitan con urgencia .

(src)="7"> For geo-strategists , however , the year that naturally comes to mind , in both politics and economics , is 1989 .
(trg)="8"> Para los geoestrategas , sin embargo , el año que viene a la mente de manera natural , tanto en lo político como en lo económico , es 1989.

(src)="8"> Of course , the fall of the house of Lehman Brothers has nothing to do with the fall of the Berlin Wall .
(trg)="9"> Por supuesto , la caída de Lehman Brothers no tiene nada que ver con la del Muro de Berlín .

(src)="9"> Indeed , on the surface it seems to be its perfect antithesis : the collapse of a wall symbolizing oppression and artificial divisions versus the collapse of a seemingly indestructible and reassuring institution of financial capitalism .
(trg)="10"> De hecho , en la superficie parece ser su perfecta antítesis : el colapso de un muro que simbolizaba la opresión y las divisiones artificiales , frente al colapso de una institución reconfortante y aparentemente indestructible del capitalismo financiero .

(src)="10"> Yet 2008-2009 , like 1989 , may very well correspond to an epochal change , whose unfolding consequences will be felt for decades .
(trg)="11"> No obstante , al igual que 1989 , los años 2008 y 2009 bien pueden corresponder a un cambio de época , cuyas consecuencias se han de sentir durante décadas .

(src)="11"> The end of the East-West ideological divide and the end of absolute faith in markets are historical turning points .
(trg)="12"> El fin de la división ideológica entre Este y Oeste y el fin de la fe absoluta en los mercados son puntos de inflexión históricos .

(src)="12"> And what happens in 2009 may jeopardize some of the positive results of 1989 , including the peaceful reunification of Europe and the triumph of democratic principles over nationalist , if not xenophobic , tendencies .
(trg)="13"> Y lo que ocurra en 2009 pondrá en riesgo algunos de los aspectos positivos de 1989 , como la reunificación pacífica de Europa y el triunfo de los principios democráticos por sobre tendencias nacionalistas , si es que no xenófobas .

(src)="13"> In 1989 , liberal democracy triumphed over the socialist ideology incarnated and promoted by the Soviet Bloc .
(trg)="14"> En 1989 , la democracia liberal triunfó sobre la ideología socialista encarnada y promovida por el bloque soviético .

(src)="14"> For many of his supporters , it was President Ronald Reagan who , with his deliberate escalation of the arms race , pushed the Soviet economy to the brink , thereby fully demonstrating the superiority of liberal societies and free markets .
(trg)="15"> Para muchos de sus partidarios , el Presidente Ronald Reagan fue quien , mediante su deliberada escalada en la carrera armamentista , llevó a la economía soviética al límite , demostrando así la superioridad de las sociedades liberales y el libre mercado .

(src)="15"> Of course , there are obvious differences between 1989 and now .
(trg)="16"> Por supuesto , hay diferencias evidentes entre 1989 y la actualidad .

(src)="16"> First , and perhaps above all , the revolutions of 1989 and the subsequent collapse of the Soviet Union put an end to global bipolarity .
(trg)="17"> En primer lugar , y quizás por sobre todo , las revoluciones de 1989 y el colapso subsiguiente de la Unión Soviética pusieron fin a la bipolaridad global .

(src)="17"> By contrast , 2009 is likely to pave the way to a new form of bipolarity , but with China substituting for the Soviet Union .
(trg)="18"> En contraste , es probable que el año 2009 allane el camino a una nueva forma de bipolaridad en la que China sustituya a la Unión Soviética .

(src)="18"> Second , whereas democracy and market capitalism appeared as clear – if more fragile than expected – winners in 1989 , it is difficult in 2009 , with the spread of the global crisis , to distinguish winners from losers .
(trg)="19"> En segundo lugar , si bien la democracia y el capitalismo de mercado parecían ser los claros vencedores -aunque más frágiles de lo esperado- en 1989 , con la propagación de la crisis global en 2009 es difícil distinguir ganadores de perdedores .

(src)="19"> Everyone seems to be a loser , even if some are more affected than others .
(trg)="20"> Todo parecen ser perdedores , auque algunos luzcan más afectados que otros .

(src)="20"> Yet , history is unfair , and the US , despite its greater responsibility for today ’ s global crisis , may emerge in better shape than most countries from the morass .
(src)="21"> In better shape , but not alone .
(trg)="21"> No obstante , la historia es injusta , y Estados Unidos , a pesar de su mayor responsabilidad por la crisis global de la actualidad , puede salir del lío más fortalecido que la mayoría de los países .

(src)="22"> As a visiting professor at Harvard and MIT , I am getting a good preview of what the world could look like when the crisis finally passes .
(trg)="22"> Como profesor visitante de Harvard y el MIT , estoy teniendo una buena idea preliminar de cómo podría verse el mundo una vez que se supere la crisis .

(src)="23"> One senses something like the making of an American-Asian dominated universe .
(trg)="23"> Uno siente algo como la creación de un universo dominado por estadounidenses y asiáticos .

(src)="24"> From the incredible media lab at MIT to the mathematics and economics departments at Harvard , Asians Chinese and Indians – , in particular are – everywhere , like the Romans in Athens in the first century BC : full of admiration for those from whom they were learning so much , and whom they would overcome in the coming decades .
(trg)="24"> Desde los increíbles laboratorios de medios del MIT a los departamentos de matemáticas y economía de Harvard , los asiáticos ( chinos e indios en particular ) están en todos lados , como los romanos en Atenas en el primer siglo antes de Cristo : llenos de admiración por aquellos de quienes están aprendiendo tanto y a quienes podrían superar en las décadas que se avecinan .

(src)="25"> But before this new order appears , the world may be faced with spreading disorder , if not outright chaos .
(trg)="25"> Sin embargo , antes de que aparezca este nuevo orden , puede que el mundo se enfrente a un desorden cada vez más profundo , si es que no directamente a un caos .

(src)="26"> What , for example , will happen to a country as central and vulnerable as Egypt when hundred of thousands of Egyptians working in the Gulf are forced to return to their homeland as a result of the crisis in the oil-producing countries ?
(trg)="26"> Por ejemplo , ¿ qué le ocurrirá a un país tan central y vulnerable como Egipto cuando cientos de miles de egipcios que trabajan en el Golfo se vean obligados a volver a su patria cono resultado de la crisis en los países productores de petróleo ?

(src)="27"> When the rich get less rich , the poor get poorer .
(trg)="27"> Cuando los ricos se vuelven menos ricos , los pobres se empobrecen más aún .

(src)="28"> And what about the foreign workers who have reached for the European dream “ ” and are now faced with potential explosions of xenophobia in Europe s supposedly open countries ’ ?
(trg)="28"> ¿ Y qué pasará con los trabajadores extranjeros que han llegado al ampquot ; sueño europeoampquot ; y hoy se ven frente a potenciales explosiones de xenofobia en los supuestamente abiertos países de Europa ?

(src)="29"> The consequences of 1989 ended up being less enduring than many observers , including me , would have assumed .
(trg)="29"> Las consecuencias de 1989 terminaron siendo menos duraderas que lo que habían supuesto muchos observadores , entre quienes me incluyo .

(src)="30"> We can only hope that , in the end , the consequences of 2009 similarly prove to be far less dramatic than we now – intuitively and in our historical reflexes – feel them to be .
(trg)="30"> Sólo nos cabe esperar que , a fin de cuentas y de manera similar , las consecuencias de 2009 terminen siendo menos dolorosas que el modo como nuestra intuición y nuestros reflejos históricos nos hacen sentirlas hoy .

# en/1945-welfare-state-retreat-by-ian-buruma-2015-05.xml.gz
# es/1945-welfare-state-retreat-by-ian-buruma-2015-05.xml.gz


(src)="1"> The End of 1945
(trg)="1"> El final de 1945

(src)="2"> NEW YORK – On May 8 , 1945 , when World War II in Europe officially ended , much of the world lay in ruins .
(src)="3"> But if the human capacity for destruction knows few limits , the ability to start over again is just as remarkable .
(trg)="2"> NUEVA YORK – El ocho de mayo de 1945 , cuando acabó oficialmente la segunda guerra mundial en Europa , gran parte del mundo estaba en ruinas , pero , si bien la capacidad humana de destrucción no conoce límites , la capacidad de volver a empezar es igualmente notable .

(src)="4"> Perhaps that is why mankind has so far managed to survive .
(trg)="3"> Tal vez sea ésa la razón por la que la Humanidad ha logrado sobrevivir hasta ahora .

(src)="5"> No doubt , millions of people at the end of the war were too hungry and exhausted to do anything much beyond staying alive .
(src)="6"> But , at the same time , a wave of idealism swept across the wreckage , a collective sense of determination to build a more equal , peaceful , and safer world .
(trg)="4"> Desde luego , al final de la guerra millones de personas estaban demasiado hambrientas y exhaustas para hacer algo más que permanecer vivas , pero , al mismo tiempo , una ola de idealismo , una sensación de determinación colectiva de construir un mundo más igual , pacífico y seguro , barrió las ruinas .

(src)="7"> That is why the war s great hero ’ , Winston Churchill , was voted out of office in the summer of 1945 , even before Japan surrendered .
(trg)="5"> Ésa es la razón por la que el gran héroe de la guerra , Winston Churchill , perdió las elecciones en el verano de 1945 , antes incluso de que el Japón se rindiera .

(src)="8"> Men and women had not risked their lives simply to return to the old days of class privilege and social deprivation .
(trg)="6"> Los hombres y las mujeres no habían arriesgado sus vidas simplemente para volver a la época anterior de privilegios de clase y privación social .

(src)="9"> They wanted better housing , education , and free health care for all .
(trg)="7"> Querían mejores viviendas , educación y atención de salud gratuita para todos .

(src)="10"> Similar demands were heard all over Europe , where the anti-Nazi or anti-fascist resistance was often led by leftists , or indeed Communists , and prewar conservatives were frequently tainted by collaboration with fascist regimes .
(trg)="8"> Exigencias similares se oían en toda Europa , donde la resistencia antinazi o antifascista estaba encabezada con frecuencia por izquierdistas o , de hecho , comunistas y los conservadores de la preguerra estaban a menudo manchados por la colaboración con los regímenes fascistas .

(src)="11"> There was talk of revolution in countries such as France , Italy , and Greece .
(trg)="9"> En países como Francia , Italia y Grecia se hablaba de la revolución .

(src)="12"> This did not happen , because neither the Western Allies nor the Soviet Union supported it .
(trg)="10"> Ésta no ocurrió , porque ni los aliados occidentales ni la Unión Soviética la apoyaron .

(src)="13"> Stalin was content to settle for an empire in Eastern Europe .
(trg)="11"> Stalin se contentó con tener un imperio en la Europa oriental .

(src)="14"> But even Charles de Gaulle , a resistance leader of the right , had to accept Communists in his first postwar government , and he agreed to nationalize industries and banks .
(trg)="12"> Pero incluso Charles de Gaulle , dirigente derechista de la Resistencia , tuvo que aceptar a comunistas en su primer gobierno de la posguerra y accedió a nacionalizar industrias y bancos .

(src)="15"> The swing to the left , to social-democratic welfare states , occurred all over Western Europe .
(trg)="13"> La inclinación hacia la izquierda , hacia los estados del bienestar socialdemócratas , se dio en toda la Europa occidental .

(src)="16"> It was part of the 1945 consensus .
(trg)="14"> Formó parte del consenso de 1945.

(src)="17"> A different kind of revolution was taking place in Europe ’ s former colonies in Asia , where native peoples had no desire to be ruled once more by Western powers , which had been so ignominiously defeated by Japan .
(trg)="15"> En las ex colonias de Europa en Asia , donde los pueblos nativos no deseaban ser gobernados una vez más por potencias occidentales , que habían sido tan ignominiosamente derrotadas por el Japón , estaba produciéndose un tipo diferente de revolución .

(src)="18"> Vietnamese , Indonesians , Filipinos , Burmese , Indians , and Malays wanted their freedom , too .
(trg)="16"> Vietnamitas , indonesios , filipinos , birmanos , indios y malayos querían la libertad también .

(src)="19"> These aspirations were often voiced in the United Nations , founded in 1945 .
(trg)="17"> Esas aspiraciones se expresaron con frecuencia en las Naciones Unidas , fundadas en 1945.

(src)="20"> The UN , like the dream of European unity , was also part of the 1945 consensus .
(trg)="18"> Las NN . UU . , como el sueño de la unidad europea , formaron parte también del consenso de 1945.

(src)="21"> For a short while , many prominent people – Albert Einstein , for one – believed that only a world government would be able to ensure global peace .
(trg)="19"> Durante un período breve , muchas personas destacadas – Albert Einstein , por citar sólo a una– consideraban que sólo un gobierno mundial podría garantizar la paz mundial .

(src)="22"> This dream quickly faded when the Cold War divided the world into two hostile blocs .
(src)="23"> But in some ways the 1945 consensus , in the West , was strengthened by Cold War politics .
(trg)="20"> Ese sueño se desvaneció rápidamente cuando la Guerra Fría dividió al mundo en dos bandos hostiles , pero en ciertos sentidos el consenso de 1945 en Occidente resultó fortalecido por la política de la Guerra Fría .

(src)="24"> Communism , still wrapped in the laurel leaf of anti-fascism , had a wide intellectual and emotional appeal , not only in the so-called Third World , but also in Western Europe .
(trg)="21"> El comunismo , aún envuelto en la hoja de laurel del antifascismo , tenía un gran atractivo intelectual y emocional , no sólo en el llamado Tercer Mundo , sino también en la Europa occidental .

(src)="25"> Social democracy , with its promise of greater equality and opportunities for all , served as an ideological antidote .
(trg)="22"> La democracia social , con su promesa de mayor igualdad y oportunidades para todos , hizo de antídoto ideológico .

(src)="26"> Most social democrats were in fact fiercely anti-communist .
(trg)="23"> En realidad , la mayoría de los socialdemócratas eran ferozmente anticomunistas .