# de/-10-000-gold.xml.gz
# zh/-10-000-gold.xml.gz
# de/1929-or-1989.xml.gz
# zh/1929-or-1989.xml.gz
(src)="1"> 1929 oder 1989 ?
(trg)="1"> 1929年还是1989年 ?
(src)="2"> PARIS – Während sich die Wirtschaftskrise vertieft und ausweitet , ist die Welt auf der Suche nach historischen Analogien , die uns helfen sollen die Geschehnisse zu verstehen .
(src)="3"> Zu Beginn der Krise wurde sie von vielen mit 1982 oder 1973 verglichen , was beruhigend war , da sich beide Daten auf klassische zyklische Konjunkturabschwünge beziehen .
(trg)="2"> 巴黎-随着经济危机不断加深和蔓延 , 整个世界一直在寻找历史上的类似事件希望有助于我们了解目前正在发生的情况 。 一开始 , 很多人把这次危机比作1982年或1973年所发生的情况 , 这样得类比是令人宽心的 , 因为这两段时期意味着典型的周期性衰退 。
(src)="5"> Die Tendenz ist entweder eine übermäßige Zügelung ( Europa ) oder eine Streuung der Bemühungen ( die Vereinigten Staaten ) .
(src)="6"> Europa ist zurückhaltend , um Schulden zu vermeiden und den Euro zu schützen , die USA hingegen haben an vielen Fronten Maßnahmen ergriffen , um die ideale Gelegenheit zur Durchführung dringend erforderlicher Strukturreformen nicht zu versäumen .
(trg)="3"> 如今人们的心情却是沉重多了 , 许多人开始把这次危机与1929年和1931年相比 , 即使一些国家政府的表现仍然似乎把视目前的情况为是典型的而看见的衰退 。 目前的趋势是 , 要么是过度的克制 ( 欧洲 ) , 要么是努力的扩展 ( 美国 ) 。 欧洲在避免债务和捍卫欧元的名义下正变得谨慎 , 而美国已经在许多方面行动起来 , 以利用这一理想的时机来实行急需的结构性改革 。
(src)="7"> Geostrategen hingegen fällt sowohl in politischer als auch in wirtschaftlicher Hinsicht natürlich das Jahr 1989 ein .
(src)="8"> Der Niedergang der Investmentbank Lehman Brothers hat natürlich nichts mit dem Fall der Berliner Mauer zu tun .
(trg)="4"> 然而 , 作为地域战略学家 , 无论是从政治意义还是从经济意义上 , 让我自然想到的年份是1989年 。 当然 , 雷曼兄弟公司的倒闭和柏林墙的倒塌没有任何关系 。 事实上 , 从表面上看 , 两者似乎是完全是相反的 : 一个是象征着压抑和人为分裂的柏林墙的倒塌 , 而另一个是看似坚不可摧的并令人安心的金融资本主义机构的倒塌 。
(src)="10"> Dennoch könnten die Jahre 2008-2009 , ähnlich wie 1989 , durchaus einem epochalen Wandel entsprechen , dessen deutlich werdende Konsequenzen jahrzehntelang spürbar sein werden .
(src)="11"> Das Ende der ideologischen Teilung zwischen Ost und West und das Ende des absoluten Vertrauens in die Märkte sind historische Wendepunkte .
(trg)="5"> 然而 , 和1989年一样 , 2008-2009年很可能也能被视为一个划时代的改变 , 其带来的发人深省的后果将在几十年后仍能让我们感受得到 。 东西方意识形态鸿沟的结束 , 以及对市场绝对信心的后果 , 都是历史的转折点 。 而2009年所发生的事情可能会威胁1989年革命所带来的积极成果 , 包括欧洲的和平统一和民主制度战胜了民族主义倾向 , 如果不是恐外倾向的话 。
(src)="13"> Im Jahr 1989 hat die liberale Demokratie einen Triumph über die sozialistische Ideologie errungen , die vom Ostblock verkörpert und gefördert wurde .
(src)="14"> Für viele seiner Anhänger war es Präsident Ronald Reagan , der die sowjetische Wirtschaft mit seiner wohlüberlegten Zuspitzung des Rüstungswettlaufs an ihre Grenzen brachte und somit den vollen Beweis für die Überlegenheit liberaler Gesellschaften und freier Märkte erbrachte .
(trg)="6"> 1989年 , 自由民主战胜了由苏联集团具体化并推崇的社会主义意识形态 。 对于里根总统的许多的支持者来说 , 就是他精心策划的军备竞赛的升级 , 把苏联经济推向了崩溃的边缘 , 从而充分显示了自由社会和自由市场的优越性 。
(src)="16"> Erstens , und vielleicht vor allem , haben die Revolutionen des Jahres 1989 und der darauffolgende Zusammenbruch der Sowjetunion der globalen Bipolarität ein Ende bereitet .
(src)="17"> Im Gegensatz dazu wird das Jahr 2009 vermutlich den Weg für eine neue Form der Bipolarität ebnen , wobei allerdings China den Platz der Sowjetunion einnimmt .
(trg)="7"> 当然 , 现在的情况和1989年的情况明显不同了 。 首先 , 也许是最重要的 , 1989年的革命和随后的苏联解体结束了全球的两极化 。 与此相反 , 2009年很可能会为一种新的两极化形式铺平道路 , 只是中国取代了苏联 。
(src)="18"> Zweitens , während Demokratie und Marktkapitalismus im Jahr 1989 als klare – wenn auch schwächere als erwartete – Gewinner schienen , ist es 2009 in Anbetracht der Ausdehnung der globalen Krise , schwierig Gewinner von Verlierern zu unterscheiden .
(src)="19"> Jeder scheint ein Verlierer zu sein , auch wenn einige stärker betroffen sind als andere .
(trg)="8"> 其二 , 民主制度和市场资本主义 , 或许要比预期的要脆弱些 , 看来确实是当时的赢家 。 而在2009年 , 随着全球危机的蔓延 , 却很难区分赢家和输家 ; 每个人似乎都是输家 , 即使有些国家比其它国家受到的影响更大 。
(src)="20"> Doch Geschichte ist ungerecht und die USA könnten , trotz ihrer größeren Verantwortung für die gegenwärtige globale Krise , in besserer Verfassung aus dem Morast auftauchen als die meisten Länder .
(src)="21"> In besserer Verfassung , aber nicht allein .
(trg)="9"> 而历史是不公平的 。 尽管美国要为当今的全球危机负更大的责任 , 但美国可能会比大多数国家以更良好的势态走出困境 。 美国会恢复得更好 , 但并不是唯一能恢复的国家 。 作为哈佛大学和麻省理工学院的访问教授 , 我能看到危机过后的世界是什么样子的 。
(src)="23"> Man spürt so etwas wie die Entstehung eines amerikanisch-asiatisch dominierten Universums .
(src)="24"> Die Asiaten – insbesondere Chinesen und Inder – sind überall , vom unglaublichen Media Lab am MIT bis zu den Fakultäten für Mathematik und Wirtschaft in Harvard , wie die Römer in Athen im ersten Jahrhundert vor Christus : Voller Bewunderung für jene , von denen sie so viel gelernt haben , und die sie in den kommenden Jahrzehnten hinter sich lassen werden .
(trg)="10"> 我们能感受到一个美国和亚洲占主导地位的世界正在形成 。 从一流的麻省理工学院的媒体实验室到哈佛大学的数学和经济系 , 亚洲人-尤其是中国和印度人-到处都是 , 犹如公元前一世纪在雅典的罗马人一样 : 他们对那里学到太多东西的人们充满了敬佩 , 而他们将在今后几十年打败他们学习的对象 。
(src)="25"> Aber bevor diese neue Ordnung auftaucht , könnte die Welt mit einer sich ausweitenden Unordnung , wenn nicht sogar völligem Chaos , konfrontiert werden .
(src)="26"> Was wird zum Beispiel mit einem so zentralen und verwundbaren Land wie Ägypten passieren , wenn Hunderttausende von Ägyptern , die am Golf arbeiten , in Folge der Krise in den Erdöl produzierenden Ländern gezwungen sind in ihre Heimat zurückzukehren ?
(trg)="11"> 但是 , 在这一新秩序的出现之前 , 世界可能会面临更广泛的混沌 , 如果不是彻底的混乱的话 。 例如 , 对埃及这样一个重要而又脆弱的国家 , 有数十万的埃及人曾在海湾工作但现在因石油生产国出现的危机而被迫返回了自己的家园 , 那埃及会发生什么情况呢 ? 当富人不再那么富了 , 穷人就会更穷 。 还有 , 对于那些追求 “ 欧洲梦 ” 的外来工人 , 现在他们面临着理应是开放的欧洲国家的仇外心态可能的爆发 , 他们会有怎样的遭遇 ?
(src)="29"> Die Konsequenzen des Jahres 1989 waren letztlich weniger dauerhaft als viele Beobachter , ich eingeschlossen , angenommen hatten .
(src)="30"> Wir können nur hoffen , dass die Konsequenzen des Jahres 2009 sich in vergleichbarer Weise als wesentlich weniger dramatisch erweisen werden als es sich heute – intuitiv und durch unsere historischen Reflexe – für uns anfühlt .
(trg)="12"> 1989年革命所带来的成果 , 最后没有包括我在内许多观察家所想象的那么持久 。 我们只能希望2009年的危机同样地最后被证明是远远低于我们现在以直觉和历史回顾的方式所感觉到的那么剧烈 。
# de/2011--my-space-odyssey.xml.gz
# zh/2011--my-space-odyssey.xml.gz
# de/2015-ttip-conclusion-critical-by-carl-bildt-and-javier-solana-2015-01.xml.gz
# zh/2015-ttip-conclusion-critical-by-carl-bildt-and-javier-solana-2015-01.xml.gz
# de/9-11-and-the-new-authoritarianism.xml.gz
# zh/9-11-and-the-new-authoritarianism.xml.gz
(src)="1"> Der 11. September und der neue Autoritarismus
(trg)="1"> 9 / 11和新独裁专制主义
(src)="3"> Er ist in die Geschichtsbücher als der Anfang von etwas Neuem eingegangen , vielleicht einer neuen Ära , aber in jedem Fall einer Zeit der Veränderung .
(src)="4"> Auch die terroristischen Bombenanschläge von Madrid , London und anderswo werden uns in Erinnerung bleiben , aber der „ 11. September“ ist zum Schlagwort geworden , fast wie der „ August 1914“.
(trg)="2"> 袭击纽约双子塔和华盛顿五角大楼五年后 , “ 9 / 11 ” 已经不再仅仅是一个日期了 。 它已经作为一个变革时代的某种开端或者是一个新的时代的开始而载入史册 。 恐怖分子在马德里和伦敦以及其他地方制造的爆炸事件也将被人铭记 ; 但是 , 只有 “ 9 / 11 ” 几乎像 “ 1914年8月 ” 那样成为了流行语 。
(src)="6"> Nicht alle sind mit dieser amerikanischen Vorstellung glücklich .
(src)="7"> Zur Hochzeit des irischen Terrorismus in Großbritannien taten verschiedene britische Regierungen ein Übriges , um der IRA nicht zuzugestehen , dass ein Krieg geführt wurde . „ Krieg“ hätte die Akzeptanz der Terroristen als legitime Feinde bedeutet , sozusagen als Ebenbürtige in einem blutigen Wettstreit , in dem anerkannte Kampfregeln gelten .
(trg)="3"> 但是 , 那果真是一场开于2001年9月11日的战争吗 ? 并不是所有人都赞同这一美国式的观点 。 当爱尔兰恐怖主义在英国猖獗之际 , 各届英国政府都竭力不屈从于爱尔兰共和军的观点 , 即正在进行一场战争 。 “ 战争 ” 将会意味着把恐怖分子接受为合法的敌人 , 其含义与具有认同的交战规则的一场血腥战争的对等体相同 。
(src)="8"> Dies ist weder eine korrekte Beschreibung noch eine sinnvolle Terminologie für Terrorakte , die man korrekter als kriminell beschreibt .
(src)="9"> Indem die Regierung der Vereinigten Staaten den Terrorismus als Krieg bezeichnet – und einen Gegner benennt , normalerweise Al Kaida und ihren Führer , Osama bin Laden – , hat sie innenpolitische Änderungen gerechtfertigt , die vor den Anschlägen des 11. Septembers in einem freien Land nicht hinnehmbar gewesen wären .
(trg)="4"> 这既非对恐怖主义行为的正确描述 , 也不是有用的词汇 。 恐怖分子应该更为准确地被称为罪犯 。 但是通过称之为战争 、 并把基地组织及其领导人本拉登点名为对手 , 美国政府给某些国内变化提供了理由 。 这些国内变化在9 / 11袭击之前是不会被任何自由国家所接受的 。
(src)="11"> Obwohl einige der Änderungen lediglich Verwaltungsvorschriften betrafen , war der Gesamteffekt , dass die großen Säulen der Freiheit ausgehöhlt wurden , z. B. das Habeas-Corpus-Gesetz , das Recht , ein unabhängiges Gericht anzurufen , wenn der Staat eine Person ihrer Freiheit beraubt .
(src)="12"> Sehr früh wurde das Gefangenenlager in Guantánamo Bay in Kuba zu einem Symbol von etwas noch nie da Gewesenem : der Verhaftung von „ illegalen Kämpfern“ , denen sämtliche Menschenrechte vorenthalten werden , ohne Gerichtsverfahren .
(trg)="5"> 这些变化的大多数都体现在所谓的 “ 美国爱国者法案 ” 上 。 尽管某些变化仅仅涉及到行政规定 , 但是 , 爱国者法案的整体效果却是侵蚀自由的支柱 , 例如人身保护 , 也就是无论何时国家剥夺个人自由 , 均有向独立法院寻求救助的权利 。 很久以来 , 古巴关塔那摩湾的战俘营成为了闻所未闻的象征 , 也就是不经审判逮捕被剥夺所有人权的 “ 非法战斗人员 ” 。
(src)="14"> Für alle anderen wurde eine Art Notstand ausgerufen , der die Einmischung des Staates in grundlegende Bürgerrechte ermöglicht .
(src)="15"> Grenzkontrollen sind für viele zu einer Qual geworden , und etliche Menschen haben unter polizeilichen Schikanen zu leiden .
(trg)="6"> 如今 , 世界并不知道在多少地方还有多少更多的遭受非人待遇的人 。 对于其他所有人而言 , 好像是宣布了某种紧急状态 , 允许国家干涉基本民权 。 边境检查已经成为许多人的煎熬 , 警察起诉给很多人带来了负担 。 一种恐惧的气候让任何看似可疑或者行为可疑的人 、 特别是穆斯林生活困难 。
(src)="20"> Blair hat als Erster argumentiert , dass Sicherheit die wichtigste Freiheit darstelle .
(src)="21"> Anders ausgedrückt ist Freiheit nicht das persönliche Recht des Einzelnen , über sein eigenes Leben zu bestimmen , sondern das Recht des Staates , die individuelle Freiheit im Namen einer Sicherheit einzuschränken , die nur der Staat definieren kann .
(trg)="7"> 当采取这些限制自由的措施的时候并没有遇到很多公众的反对 。 相反 , 总体而言 , 那些措施的批评者 , 而非支持者发现遇到了麻烦 。 在英国 , 布莱尔首相全力支持美国的态度 , 政府引入了类似的措施 , 甚至提出了一个新的理论 。 布莱尔第一个主张安全是第一自由 。 换言之 , 自由并非是个人确定自身生活的权利 , 而是国家以安全的名义限制个人自由的权利 。 只有国家才能确定安全的含义 。 这就是一个新的独裁主义的开始 。
(src)="25"> Es gibt sogar eine Debatte hinsichtlich der Frage , ob die Beteiligung am „ Krieg gegen den Terror“ die Bedrohung durch Terrorakte vielleicht nicht sogar vergrößert hat – und dafür gibt es tatsächlich einige Anzeichen .
(src)="26"> Die Deutschen benutzen dieses Argument auf jeden Fall , um sich aus dem Geschehen herauszuhalten , wo immer dies nur möglich ist .
(trg)="8"> 这一问题存在于所有受到恐怖主义威胁的国家 , 尽管在许多国家中这已经变得非常具体 。 在大多数欧洲大陆国家 , ” 9 / 11 “ 已经成为一个美国人的日子 。 甚至还有人辩论 , 而且确实还有证据表明 , 参与到 “ 反恐战争 ” 之中是否实际上增加了恐怖主义行动的威胁 。 德国人当然在可能的情况下利用这一论点置身度外 。
(src)="27"> Diese Haltung hat jedoch nicht verhindert , dass sich ein Phänomen ausbreitet , für das auch in anderen Sprachen ein deutsches Wort benutzt wird : Angst .
(src)="28"> Eine diffuse Besorgnis greift um sich .
(trg)="9"> 但是 , 这一立场并没有防止德语中所说的忧虑的扩散 。 一种弥散性的焦虑正在扩大 。 人们感到不安 , 特别是在旅行的时候 。 任何一个火车事故或者飞机坠毁现在都首先被怀疑是恐怖主义行为 。
(src)="32"> Obwohl der Terrorismus im Namen der Demokratie bekämpft wird , hat der Kampf aufgrund der offiziellen Gesetzgebung und der allgemeinen Angst in Wirklichkeit zu einer eindeutigen Schwächung der Demokratie geführt .
(src)="33"> Ein beunruhigendes Merkmal der Anschläge vom 11. September ist , dass die Absicht dahinter schwer zu erkennen ist , außer dem Hass der Täter auf den Westen und seine Lebensart .
(trg)="10"> 这样 , 9 / 11已经直接或间接地意味着一个巨大的震惊事件 , 在心理上以及对于政治体系而言都是如此 。 尽管以民主的名义与恐怖主义作战 , 实际上这一斗争由于官方的立法以及民众的忧虑而已经导致对民主明显的削弱 。 9 / 11攻击的令人担忧的特性之一就是除了罪犯们仇恨西方及其生活方式之外 , 很难看到他们的目的 。 但是西方社会的主要特征 , 即民主和法治却已经在捍卫者手中遭到了严重的损害 , 其程度超过远远超过其攻击者 。
(src)="35"> Es sind vor allem zwei Schritte erforderlich , um in den Demokratien , die vom Vermächtnis des 11. Septembers betroffen sind , das Vertrauen in die Freiheit wiederherzustellen .
(src)="36"> Erstens müssen wir sicherstellen , dass die einschlägigen Gesetze , die die Herausforderung des Terrorismus betreffen , ausschließlich vorübergehend sind .
(trg)="11"> 最重要的是 , 需要采取两个步骤来在受到9 / 11后果影响的民主国家恢复对自由的信心 。 首先 , 我们必须确保应对恐怖主义挑战的相关立法是严格具有时限的 。 当今的某些对人身自由以及民权的限制含有限制其时效的废止条款 。 所有这些法规都应当定期接受议会的重新审查 。
(src)="40"> Die Terroristen , gegen die wir derzeit „ Krieg“ führen , können nicht gewinnen , da ihre dunkle Vision niemals eine breite allgemeine Legitimität erhalten wird .
(src)="41"> Die Demokraten haben somit umso mehr Grund , bei der Verteidigung ihrer Werte standhaft zu bleiben – vor allem , indem sie in Einklang mit ihnen handeln .
(trg)="12"> 第二 , 也是更为重要的是 , 我们的领导人应当力求平息 、 而不是利用公众的焦虑 。 我们目前 “ 交战 ” 的恐怖分子无法获胜 , 因为他们的黑暗的观点永远不会赢得广泛的公众合法认可 。 这也就是民主派人士应当身先士卒 、 首要地以遵循我们的价值观的方式来捍卫它们的原因 。
# de/aaditya-mattoo-2protecting-developing-economies-from-the-transatlantic-trade-and-investment-patnership.xml.gz
# zh/aaditya-mattoo-2protecting-developing-economies-from-the-transatlantic-trade-and-investment-patnership.xml.gz
(src)="1"> Transatlantischer Handel für alle
(trg)="1"> 所有人的跨大西洋贸易
(src)="2"> WASHINGTON , DC – Die Verhandlungen zur Schaffung einer Transatlantischen Handels- und Investitionspartnerschaft ( THIP ) zwischen der Europäischen Union und den Vereinigten Staaten werden allgemein begrüßt .
(src)="3"> Der britische Premierminister David Cameron bezeichnete die THIP als eine „ Chance , die sich nur einmal in einer Generation bietet” und bezifferte die potenziellen Gewinne mit jeweils 95,7 Milliarden Euro für die EU und die USA sowie 101 Milliarden Euro für den Rest der Welt .
(trg)="2"> 华盛顿 — 欧盟和美国之间关于成立跨大西洋贸易和投资合作伙伴 ( TTIP ) 的谈判受到了广泛的欢迎 。 英国首相卡梅伦将TTIP称为 “ 一代人只有一次的机会 ” , 认为它将给欧盟和美国各带来800亿英镑的潜在收益 , 给世界其他地区带来850亿英镑的潜在收益 。
(src)="5"> Doch es besteht auch eine ernst zu nehmende Kehrseite : Das Abkommen könnte den Exporteuren aus Entwicklungsländern schaden , wenn die EU und die USA keine konzertierten Bemühungen unternehmen , die Interessen dieser Akteure zu schützen .
(trg)="3"> 对于一个等待世贸组织冗长的多哈回合最后结果已经不耐烦的世界来说 , 即使是双边计划也像是天降恩惠 , 特别是在 《 金融时报 》 最近所指出的 “ 双边 ” 关系包括了世界经济半壁江山的当下 。 但风险也是巨大的 : TTIP协议可能伤害发展中国家的出口 , 除非欧盟和美国携手保护这些行动方的利益 。
(src)="7"> Angesichts niedriger Zölle in der EU und den USA - durchschnittlich weniger als 5 Prozent - würden weitere präferenzielle Zollsenkungen Außenstehende nicht gravierend beeinträchtigen .
(src)="8"> Doch wenn es um Standards geht - wie etwa jene für Sicherheit , Gesundheit und Umwelt - sind die Anforderungen hinsichtlich des Marktzugangs brutal und bieten wenig Wahlmöglichkeiten : entweder man entspricht dem geltenden Standard oder man verkauft nicht .
(trg)="4"> 计划中的契约引起最多兴奋情绪的部分 — — 其对强制性产品标准等监管壁垒的强调 — — 实际上最应该引起关注 。 欧盟和美国关税很低 — — 平均不到5 % — — 因此进一步的优惠降税并不会严重影响其他国家 。 但是 , 在标准问题上 — — 比如涉及安全 、 健康和环境的标准 — — 市场准入标准是严酷且二分的 : 要么满足规定的标准 , 要么别来这里卖东西 。
(src)="10"> Die erste Möglichkeit würde es Herstellern überall ermöglichen , von Skaleneffekten zu profitieren .
(src)="11"> Doch in manchen Fällen könnte der harmonisierte Standard strikter sein als die Originalstandards in einigen Ländern .
(trg)="5"> 其结果是第三国企业的选择将取决于TTIP标准如何设置 : 通过协调 ( 采取共同标准 ) 还是通过互相承认 ( 接受满足彼此规定标准的商品和服务 ) 。 第一种选择将让世界各地的生产者都能够利用规模经济的优势 。 但是 , 在一些场合 , 协调后的标准可能比某些国家原先的标准更加苛刻 。
(src)="12"> Obwohl diese neuen Standards für alle Lieferanten aus allen exportierenden Ländern gelten würden , sind die Befolgungskosten üblicherweise unterschiedlich hoch .
(src)="13"> Darunter leiden möglicherweise diejenigen , die weniger gut ausgestattet sind , um die höheren Standards zu erfüllen .
(trg)="6"> 尽管新标准将适用于所有出口国供应商 , 但合规成本通常各不相同 , 这意味着更难以满足高标准的企业会遭受损失 。 20世纪90年代末 , 欧盟决定协调黄曲霉素标准 ( 黄曲霉素是某些霉菌产生的有毒成分族 ) , 八个成员国 — — 包括意大利 、 荷兰和西班牙 — — 大幅度提高了国家标准 , 这或许就是非洲国家队欧洲的谷物 、 水果干和坚果对欧出口下降6.7亿美元的原因 。
(src)="16"> Im Falle gegenseitiger Anerkennung würden die EU und die USA Standards und Konformitätsbewertungsverfahren des jeweils anderen anerkennen und es den Firmen ermöglichen , sich in beiden Absatzmärkten an die weniger strengen Anforderungen zu halten .
(src)="17"> Würde man diese Politik auf Unternehmen aus Drittländern ausweiten , hätte das enorm liberalisierende Auswirkungen .
(trg)="7"> 若采取互相承认 , 那么欧盟和美国将承认彼此的标准或合规评估程序 , 企业会在各种标准中选择不太苛刻的那种 。 如果该政策扩展到第三国企业 , 就会产生极大的自由化作用 。 比如 , 马来西亚电视生产商可能选择符合 ( 比如 ) 美国较易符合的安全标准 , 然后在欧美两地销售同样的产品 , 既享受了规模经济的好处 , 又降低了合规成本 。
(src)="20"> Nimmt man allerdings Firmen aus Drittländern von dieser Politik der gegenseitigen Anerkennung im THIP aus , würde sich deren Wettbewerbsfähigkeit gegenüber europäischen und amerikanischen Unternehmen erheblich verringern .
(src)="21"> Tatsächlich zeigen unsere Forschungsergebnisse , dass im Falle restriktiver Ursprungsregeln in Abkommen zur gegenseitigen Anerkennung der intraregionale Handel – zu Lasten des Handels mit anderen Ländern – zunimmt und die Entwicklungsländer tendenziell am stärksten darunter leiden .
(trg)="8"> 但是 , 如果TTIP将第三国企业排除在互相承认政策之外 , 那么它们相对欧洲和美股公司的竞争力将受到极大的削弱 。 事实上 , 我们的研究表明 , 若互相承诺协议包括严格的来源国限制 , 则地区内贸易将增加 , 与其他国家的贸易会削弱 , 发展中国家损失最大 。
(src)="22"> Tatsächlich haben sich übermäßig einschränkende Ursprungsregeln in manchen früheren Anerkennungsabkommen der EU als problematisch erweisen , wie etwa die Regeln hinsichtlich der Standards für freiberufliche Dienstleistungen .
(src)="23"> Während eine für den Verkauf in Portugal zugelassene brasilianische Orange in der ganzen EU verkauft werden darf , muss ein in Portugal approbierter brasilianischer Ingenieur oder Buchhalter in anderen EU-Ländern eigene Zulassungsvorschriften erfüllen , um dort arbeiten zu können .
(trg)="9"> 事实上 , 欧盟此前的不少承认协议 ( 比如在专业服务标准方面 ) 表明 , 过度约束的来源地规则很有问题大有问题 。 尽管获准在葡萄牙出售的巴西橙可以在整个欧盟出售 , 但获得葡萄牙执照的巴西工程师和会计师仍必须满足欧盟其他地区各自的执业要求 , 这迫使非欧洲工人忍受费时费力的官僚主义流程 , 不利于急需的劳动力流动 。
(src)="25"> Überdies sind die WTO-Regeln nicht gleich , wenn es um Zölle und Standards geht .
(src)="26"> Obwohl man Länder , die von bilateralen oder regionalen Zollabkommen ausgeschlossen sind , schützt und damit sicherstellt , dass integrierte Märkte keine zusätzlichen Vorteile erhalten , existieren nur wenige Schutzmaßnahmen , die Drittländer vor den Auswirkungen von Abkommen über verpflichtenden Standards bewahren .
(trg)="10"> 此外 , 在关税和标准方面 , 世贸组织规则并不平等 。 尽管世贸组织规则保护着被双边和地区关税协定排除在外的国家 , 从而确保一体化市场不会获得其他附加的优势 , 但保护第三国免受强制性标准协议影响的保护措施几乎不存在 。
(src)="28"> Erstens könnte man es allen Ländern ermöglichen von den Vorteilen eines bilateralen Abkommens über gegenseitige Anerkennung zu profitieren , indem man zu restriktive Ursprungsregeln vermeidet .
(src)="29"> Zweitens : Zieht man eine Harmonisierung in Betracht , könnte man weniger strikten Ursprungsnormen den Vorzug geben , außer es bestehen stichhaltige Beweise , dass diese dem Ziel der Regulierung abträglich sind .
(trg)="11"> 即使没有国际法 , 欧盟和美国也可以采取两个动作确保TTIP不会损害发展中经济体 。 首先 , 它们可以同意不实施严格的来源地规则 , 这将使所有国家都能享受到双边互相承认协议的好处 。 其次 , 在考虑协调的领域 , 它们可以倾向于原始标准中较不苛刻的一个 , 除非有充分的证据表明这样做不利于相关监管目标 。 这类似于世贸组织的脱离现行国际标准测试 。
(src)="31"> Würden sich die EU und die USA zu den erwähnten zwei Punkten bekennen , könnte der Rest der Welt die THIP-Verhandlungen mit Hoffnung statt mit Bangen verfolgen .
(trg)="12"> 如果欧盟和美国实施了这两点 , 世界其他国家将可以带着希望而不是恐惧追踪TTIP 。
# de/a-bad-deal-for-america-s-future.xml.gz
# zh/a-bad-deal-for-america-s-future.xml.gz
# de/a-balanced-look-at-sino-american-imbalances.xml.gz
# zh/a-balanced-look-at-sino-american-imbalances.xml.gz
(src)="1"> Eine ausgeglichene Betrachtung der chinesisch-amerikanischen Ungleichgewichte
(trg)="1"> 中美贸易不平衡的平衡观
(src)="2"> PEKING – Bis zum Juli & #160 ; 2007 waren sich die meisten Ökonomen einig , dass die globalen Ungleichgewichte die größte Gefahr für das globale Wachstum darstellten .
(src)="3"> Es wurde behauptet , dass die steigende Netto-Auslandsschuldenquote der Vereinigten Staaten – das Ergebnis chronischer Leistungsbilanzdefizite – die Kapitalzuflüsse stark drosseln würde , was wiederum den Dollar schwächen , die Zinssätze in die Höhe treiben und die US-Wirtschaft in die Krise stürzen würde .
(trg)="2"> 发自北京 — — 在2007年7月以前 , 大多数经济学家都认为全球增长的最重大威胁来自于全球贸易不平衡 。 他们觉得美国净外债与GDP比率的不断上升 — — 这是长期经常账户赤字所引发的后果 — — 将导致资金流入急剧减少 , 随之削弱美元 , 而后利率上涨 , 并最终令美国经济陷入危机当中 。
(src)="4"> Doch hat sich dieses Szenario nicht bewahrheitet .
(src)="5"> Stattdessen ist die Krise auf das US-Hypothekendebakel zurückzuführen , das die Weltwirtschaft rasch in die tiefste Rezession seit den 1930er Jahren hinabzog .
(trg)="3"> 但这一设想却未能成为现实 , 事实上本次危机源自于美国次级贷款的崩盘 , 并当即将全球经济拖入了一场自1930年代以来最为严重的衰退当中 。