# de/-10-000-gold.xml.gz
# ru/-10-000-gold.xml.gz


(src)="1"> Steigt Gold auf 10.000 Dollar ?
(trg)="1"> Золото по 10 & # 160 ; 000 долларов ?

(src)="2"> SAN FRANCISCO – Es war noch nie leicht , ein rationales Gespräch über den Wert von Gold zu führen .
(trg)="2"> САН-ФРАНЦІСКО .

(src)="3"> In letzter Zeit allerdings ist dies schwieriger denn je , ist doch der Goldpreis im letzten Jahrzehnt um über 300 Prozent angestiegen .
(trg)="3"> Разговор о стоимости золота редко получается рациональным , тем более в последнее время , так как цены на золото выросли более чем на 300 % за десятилетие .

(src)="4"> Erst letzten Dezember verfassten meine Kollegen Martin Feldstein und Nouriel Roubini Kommentare , in denen sie mutig die vorherrschende optimistische Marktstimmung hinterfragten und sehr überlegt auf die Risiken des Goldes & #160 ; hinwiesen .
(trg)="4"> Еще в декабре прошлого года экономисты-коллеги Мартин Фельдштейн и Нуриэль Рубини опубликовали свои пророческие статьи в колонках альтернативных мнений , храбро ставя в них под вопрос стремление игры на повышение , благоразумно указывая на риски золота .

(src)="5"> Und es kam , wie es kommen musste .
(trg)="5"> И что бы вы думали ?

(src)="6"> Seit der Veröffentlichung ihrer Artikel ist der Goldpreis noch weiter gestiegen .
(trg)="6"> С тех пор как вышли их статьи , стоимость золота повысилась еще больше .

(src)="7"> Jüngst erreichte er sogar ein Rekordhoch von 1.300 Dollar .
(trg)="7"> Недавно цена на золото даже достигла рекордной отметки в 1 & # 160 ; 300 долларов за унцию .

(src)="8"> Im letzten Dezember argumentierten die Goldbugs , dass der Preis zweifellos in Richtung 2.000 Dollar gehen würde .
(trg)="8"> В декабре прошлого года многие сторонники сохранения денежных функций золота утверждали , что его цена неизбежно дойдет до 2 & # 160 ; 000 долларов .

(src)="9"> Beflügelt aufgrund des anhaltenden Aufwärtstrends , meint man nun mancherorts , dass Gold sogar noch höher steigen könnte .
(trg)="9"> Теперь , воодушевленные постоянным ростом цен , некоторые считают , что цена на золото может вырасти еще сильнее .

(src)="10"> Ein erfolgreicher Gold-Investor erklärte mir vor kurzem , dass die Aktienkurse über ein Jahrzehnt dahingedümpelt waren , bevor der Dow Jones-Index in den frühen 1980er Jahren die Marke von 1.000 Punkten überschritt .
(trg)="10"> Один успешный инвестор в золото недавно объяснил мне , что цена акций падала в течение более десятилетия , прежде чем в начале 1980-х гг. индекс Доу Джонса пересек 1 & # 160 ; 000 отметку .

(src)="11"> Seit damals ist er auf über 10.000 Punkte gestiegen .
(trg)="11"> С тех пор данный индекс постоянно рос и уже превысил 10 & # 160 ; 000 отметку .

(src)="12"> Nun hat Gold die magische Grenze von 1.000 Dollar überschritten , warum sollte sich sein Wert daher nicht auch verzehnfachen ? & #160 ;
(trg)="12"> Теперь , когда цена на золото пересекла магический барьер в 1 & # 160 ; 000 долларов , не может ли она также вырасти в десять раз ?

(src)="13"> Zugegeben : Es bedarf keiner großen Fantasie , um sich einen noch höheren Goldpreis vorzustellen .
(trg)="13"> Следует признать , что еще более значительное повышение цены на золото не так нереально , как может показаться .

(src)="14"> Denn inflationsbereinigt erreicht der Goldpreis von heute nicht annähernd das Allzeithoch von Januar 1980.
(src)="15"> Damals lag Gold bei 850 Dollar , also in heutigem Geldwert um einiges über 2.000 Dollar .
(trg)="14"> При поправке на инфляцию сегодняшней цене весьма далеко до рекордного уровня января 1980 г . Тогда золото достигло цены 850 долларов , что значительно больше сегодняшних 2 & # 160 ; 000 долларов .

(src)="16"> Allerdings gab es im Januar 1980 offensichtlich einen „ Freak Peak“ in einer Zeit erhöhter geopolitischer Instabilität .
(trg)="15"> Но январь 1980 г. был , как известно , « нервным скачком » во время периода повышенной геополитической нестабильности .

(src)="17"> Bei einem Wert von 1.300 Dollar ist der heutige Preis wohl doppelt so hoch wie die sehr langfristigen , inflationsbereinigten Durchschnitts-Goldpreise .
(trg)="16"> При 1 & # 160 ; 300 долларах , сегодняшняя цена , вероятно , более чем в два раза выше очень долговременной средней цены на золото с поправкой на инфляцию .

(src)="18"> Was also könnte einen weiteren kolossalen Anstieg des Goldpreises von diesem Wert aus begründen ?
(trg)="17"> Что же может оправдать очередной значительный рост цен на золото , начиная с сегодняшнего дня ?

(src)="19"> Eine Möglichkeit wäre natürlich der totale Zusammenbruch des US-Dollars .
(trg)="18"> Один из ответов , конечно , ‑ это полный обвал американского доллара .

(src)="20"> Angesichts ausufernder Defizite und einer richtungslosen Fiskalpolitik fragt man sich , ob eine populistische Administration nicht doch leichtsinnigerweise die Gelddruckmaschine anwerfen würde .
(trg)="19"> При стремительно растущем дефиците и непродуманной налогово-бюджетной политике поневоле задашься вопросом , не станет ли сегодняшняя популистская администрация опрометчиво печатать новые деньги .

(src)="21"> Und wer sich in dieser Hinsicht wirklich Sorgen macht , könnte in Gold tatsächlich die verlässlichste Absicherung finden . & #160 ;
(trg)="20"> И если вы действительно беспокоитесь по этому поводу , золото и правда может стать самой надежной защитой .

(src)="22"> Natürlich kann man einwenden , dass inflationsindexierte Anleihen eine bessere und direktere Absicherung seien , als Gold .
(trg)="21"> Безусловно , кое-кто может возразить , что облигации , индексированные с учетом инфляции , являются лучшей и более прямой защитой от инфляции , чем золото .

(src)="23"> Aber die Goldbugs machen sich zu Recht Sorgen , ob die Regierung ein derartiges Engagement unter extremeren Umständen würdigte .
(trg)="22"> Но сторонники сохранения денежных функций золота правы , когда беспокоятся о том , станет ли правительство сдерживать свои обещания в более сложных обстоятельствах .

(src)="24"> Wie Carmen Reinhart und ich in unserem jüngsten Buch über die Geschichte von Finanzkrisen Dieses Mal ist alles anders , zeigen , konvertieren Pleiteregierungen diese indexierten Anleihen oftmals zwangsweise in nicht indexierte , auf dass sich ihr Wert weginflationiere .
(trg)="23"> Как пишу я и Кармен Райнхарт в нашей недавно вышедшей книге « На этот раз все по-другому » ( This Time is Different ) по истории финансовых кризисов , правительства , которым не хватает наличности , часто принудительно переводят индексированный долг в неиндексированный с тем расчетом , чтобы его стоимость была стерта инфляцией .

(src)="25"> Sogar in den Vereinigten Staaten wurden während der Großen Depression der 1930er Jahre die Indexklauseln aus Anleiheverträgen gestrichen . & #160 ; Das kann also überall passieren .
(trg)="24"> Даже США упразднили статьи об индексации по облигационным договорам во время « Великой депрессии » 1930-х гг . Так что это может произойти где угодно .

(src)="26"> Aber selbst wenn eine sehr hohe Inflation möglich ist , heißt das noch lange nicht , dass sie auch wahrscheinlich ist .
(src)="27"> Man sollte daher mit der Argumentation vorsichtig sein , wonach höhere Goldpreise von Inflationserwartungen angetrieben seien .
(trg)="25"> Тем не менее , тот факт , что очень высокая инфляция возможна , не увеличивает ее вероятности , поэтому следует с осторожностью утверждать , что рост цен на золото вызывается ожиданием роста инфляции .

(src)="28"> Mancherorts heißt es auch , der lange Aufwärtstrend des Goldes wäre teilweise durch die Entwicklung neuer Finanzinstrumente bedingt , die den Handel und die Spekulation mit Gold erleichterten .
(trg)="26"> Наоборот , многие утверждают , что длительный рост цен на золото частично вызван разработкой новых финансовых инструментов , облегчающих торговлю и спекуляцию золотом .

(src)="29"> Darin liegt möglicherweise ein Körnchen Wahrheit – und ein gewisses Maß an Ironie .
(trg)="27"> В данном утверждении , вероятно , есть крупица истины , а также доля иронии .

(src)="30"> Denn schon die mittelalterlichen Alchemisten beschäftigten sich mit der aus heutiger Sicht absurden Suche nach einer Möglichkeit , aus unedlen Metallen Gold zu machen .
(trg)="28"> В конце концов , средневековые алхимики занимались поиском способов превращения простых металлов в золото , что сегодня считается полным абсурдом .

(src)="31"> Wäre es nicht paradox , wenn es der Finanz-Alchemie gelänge , den Wert eines Goldbarrens dramatisch steigen zu lassen ?
(trg)="29"> В таком случае , не будет ли парадоксальным , если финансовая алхимия сможет повысить стоимость слитка золота в разы ?

(src)="32"> Meiner Ansicht nach ist der stärkste Grund für den heutigen hohen Goldpreis der dramatische Aufstieg Asiens , Lateinamerikas und des Mittleren Ostens in die Weltwirtschaft .
(trg)="30"> С моей точки зрения , наиболее сильным аргументом , оправдывающим сегодняшнюю высокую стоимость золота , является значительное усиление Азии , Латинской Америки и Ближнего Востока в мировой экономике .

(src)="33"> Legionen neuer Verbraucher gewinnen an Kaufkraft und damit steigt zwangsläufig die Nachfrage , wodurch der Preis für knappe Güter steigt .
(trg)="31"> По мере повышения покупательской способности легионов новых потребителей , спрос неизбежно растет , стимулируя рост цен дефицитных товаров .

(src)="34"> Zugleich müssen die Zentralbanken der Schwellenmärkte Goldreserven anlegen , die sie allerdings noch immer in viel geringerem Ausmaß halten , als die Zentralbanken reicher Länder . & #160 ; Nachdem der Euro als Möglichkeit der Diversifizierung des Dollar-Portefeuilles wenig einladend wirkt , steigt natürlich der Reiz des Goldes . & #160 ;
(trg)="32"> В то же время , центральным банкам развивающихся стран необходимо накапливать золотой резерв , размер которого у них по-прежнему гораздо меньше , чем у центральных банков богатых стран .
(trg)="33"> Поскольку евро выглядит все менее аппетитным средством диверсификации для противовеса доллару , привлекательность золота естественным образом повысилась .

(src)="35"> Also , ja , manche Fundamentaldaten untermauern durchaus die heutigen Goldpreise , obwohl es fraglich ist , ob und in welchem Ausmaß sie höhere Preise auch in Zukunft untermauern werden .
(trg)="34"> Итак , действительно , существуют « железные » истины , которые , по-видимому , поддерживают сегодняшнюю высокую цену на золото , хотя куда более спорно , будут ли они и далее поддерживать высокие цены в будущем , и если да , то в какой степени .

(src)="36"> Ein weiterer entscheidender und grundlegender Faktor , der zu hohen Goldpreisen beitrug , könnte sich als weit kurzlebiger erweisen als die Globalisierung .
(trg)="35"> Вообще , другой важнейший фундаментальный фактор , поддерживающий высокие цены на золото , может оказаться гораздо менее значимым , чем глобализация .

(src)="37"> Der Goldpreis ist extrem empfindlich hinsichtlich globaler Veränderungen des Zinssatzes .
(trg)="36"> Цены на золото чрезвычайно чувствительны к мировым движениям процентных ставок .

(src)="38"> Schließlich bringt Gold keine Zinsen und die Lagerung kostet sogar etwas .
(trg)="37"> В конце концов , за золото не выплачиваются проценты , а за его хранение даже приходится тратить некоторые средства .

(src)="39"> Angesichts der in vielen Ländern teilweise auf einem Rekordtief befindlichen Zinsen ist es relativ billig , mit Gold zu spekulieren , anstatt in Anleihen zu investieren .
(trg)="38"> Сегодня , когда процентные ставки во многих странах достигли рекордно низкого уровня или приближаются к нему , спекуляция на золоте является довольно недорогой , в отличие от инвестирования в облигации .

(src)="40"> Wenn aber die realen Zinssätze signifikant ansteigen , wie dies eines Tages durchaus möglich ist , könnte der Goldkurs abstürzen .
(trg)="39"> Но если реальные процентные ставки значительно повысятся , что однажды , все-таки , произойдет , цены на золото резко упадут .

(src)="41"> Aus den meisten ökonomischen Forschungsergebnissen geht hervor , dass eine kurz- bis mittelfristige Prognose des Goldpreises sehr schwierig ist , wobei sich die Chancen auf Gewinn und Verlust ungefähr ausgleichen .
(trg)="40"> Большинство экономических исследований говорят о том , что прогнозировать цены на золото в краткой или средней перспективе очень трудно : вероятность прибыли и убытков примерно одинакова .

(src)="42"> Daher ist es gefährlich , aus kurzfristigen Trends Prognosen abzuleiten .
(trg)="41"> Поэтому делать выводы на основании кратковременных тенденций опасно .

(src)="43"> Ja , mit Gold ist es prima gelaufen , aber bis vor ein paar Jahren war es auch mit weltweiten Immobilienpreisen so . & #160 ;
(trg)="42"> Да , золото сильно дорожало , но то же самое еще пару лет назад было верно и в отношении цен на жилье во всем мире .

(src)="44"> Wenn Sie ein vermögender Investor , ein Staatsfonds oder eine Zentralbank sind , ist es unbedingt sinnvoll , einen bescheidenen Teil Ihres Portefeuilles zur Absicherung gegen extreme Ereignisse in Gold zu halten .
(trg)="43"> Лицам с крупным чистым капиталом , независимым сберегательным фондам и центральным банкам будет разумно держать небольшую часть своего портфеля в золоте в качестве резерва на случай чрезвычайных событий .

(src)="45"> Aber trotz seiner erhöhten Attraktivität im Gefolge einer außergewöhnlichen Preissteigerung , bleibt Gold für die meisten von uns eine sehr riskante Sache .
(trg)="44"> Но , несмотря на рост привлекательности золота в результате необычайного повышения его стоимости , оно остается очень рискованной ставкой для большинства из нас .

(src)="46"> Natürlich haben derartige Überlegungen möglicherweise wenig Einfluss auf die Goldpreise .
(trg)="45"> Конечно , подобные соображения едва ли повлияют на цены .

(src)="47"> Was für die Alchemisten von damals galt , trifft auch heute noch zu : Gold und Vernunft sind oft schwer unter einen Hut zu bringen .
(trg)="46"> То , что было верно в отношении алхимиков давних времен , верно и сегодня : золото и здравый смысл зачастую нелегко ладят друг с другом .

# de/1929-or-1989.xml.gz
# ru/1929-or-1989.xml.gz


(src)="1"> 1929 oder 1989 ?
(trg)="1"> 1929 или 1989 ?

(src)="2"> PARIS – Während sich die Wirtschaftskrise vertieft und ausweitet , ist die Welt auf der Suche nach historischen Analogien , die uns helfen sollen die Geschehnisse zu verstehen .
(trg)="2"> ПАРИЖ – по мере расширения и усугубления экономического кризиса , мир обратился к истории в поисках параллелей , которые могли бы помочь пониманию того , что происходит .

(src)="3"> Zu Beginn der Krise wurde sie von vielen mit 1982 oder 1973 verglichen , was beruhigend war , da sich beide Daten auf klassische zyklische Konjunkturabschwünge beziehen .
(trg)="3"> В самом начале кризиса многие сравнивали его с 1982 или с 1973 годами , что являлось некоторым утешением , поскольку обе даты относятся к примерам классического циклического спада . & # 160 ;

(src)="4"> Heute ist die Stimmung wesentlich trostloser und Bezüge auf die Jahre 1929 und 1931 beginnen sichtbar zu werden , auch wenn einige Regierungen sich weiterhin so verhalten als sei die Krise eher klassisch als außergewöhnlich.
(trg)="4"> Сегодняшнее настроение является намного более пессимистичным , с изобилием ссылок на 1929 и 1931 года , даже если некоторые правительства продолжают действовать так , как если бы кризис являлся скорее классическим случаем , чем исключением .

(src)="5"> Die Tendenz ist entweder eine übermäßige Zügelung ( Europa ) oder eine Streuung der Bemühungen ( die Vereinigten Staaten ) .
(trg)="5"> Общие тенденции сводятся либо к чрезмерному ограничению ( Европа ) , или рассредоточению усилий ( США ) .

(src)="6"> Europa ist zurückhaltend , um Schulden zu vermeiden und den Euro zu schützen , die USA hingegen haben an vielen Fronten Maßnahmen ergriffen , um die ideale Gelegenheit zur Durchführung dringend erforderlicher Strukturreformen nicht zu versäumen .
(trg)="6"> Европа проявляет осторожность во имя избежания долгов и защиты евро , в то время как США начали активную деятельность во множестве направлений , чтобы не упустить идеальную возможность проведения крайне необходимых структурных реформ . & # 160 ;

(src)="7"> Geostrategen hingegen fällt sowohl in politischer als auch in wirtschaftlicher Hinsicht natürlich das Jahr 1989 ein .
(trg)="7"> Первой датой , которая как по политическим , так и по экономическим ассоциациям приходит на ум геостратегам , является 1989 год .

(src)="8"> Der Niedergang der Investmentbank Lehman Brothers hat natürlich nichts mit dem Fall der Berliner Mauer zu tun .
(trg)="8"> Разумеется , падение дома братьев Леман ( компании Lehman Brothers ) не имеет ничего общего с падением Берлинской стены .

(src)="9"> Oberflächlich scheint er sogar seine perfekte Antithese zu sein : Der Zusammenbruch einer Mauer , die Unterdrückung und künstliche Teilungen symbolisiert , im Vergleich zum Zusammenbruch einer scheinbar unzerstörbaren und beruhigenden Institution des Finanzkapitalismus .
(trg)="9"> Действительно , на первый взгляд эти явления кажутся полностью противоположными : падение стены , символизирующей опрессию и искуственные границы , с одной стороны , и крах казалось бы несокрушимой и уверенной в себе организации финансового капитализма , с другой . & # 160 ;

(src)="10"> Dennoch könnten die Jahre 2008-2009 , ähnlich wie 1989 , durchaus einem epochalen Wandel entsprechen , dessen deutlich werdende Konsequenzen jahrzehntelang spürbar sein werden .
(trg)="10"> И всё же 2008-2009 годы , как и 1989 , ознаменовали эпохальную перемену , разворачивающиеся последствия которой будут чувствоваться на протяжении десятилетий .

(src)="11"> Das Ende der ideologischen Teilung zwischen Ost und West und das Ende des absoluten Vertrauens in die Märkte sind historische Wendepunkte .
(trg)="11"> Конец идеологического разделения между Востоком и Западом , также как и конец безоглядной веры в рынок , является поворотным моментом в истории .

(src)="12"> Und was im Jahr 2009 geschehen wird , könnte einige der positiven Resultate des Jahres 1989 gefährden , einschließlich der friedlichen Wiedervereinigung Europas und des Sieges demokratischer Prinzipien über nationalistische , wenn nicht sogar fremdenfeindliche , Tendenzen .
(trg)="12"> Более того , события 2009 года могут поставить под угрозу некоторые положительные последствия событий 1989 года , включая мирное воссоединение Европы и победу демократических принципов над тенденциями национализма , если не ксенофобии .

(src)="13"> Im Jahr 1989 hat die liberale Demokratie einen Triumph über die sozialistische Ideologie errungen , die vom Ostblock verkörpert und gefördert wurde .
(trg)="13"> В 1989 году либеральная демократия восторжествовала над идеологией социализма , воплощённой и распространяемой советским блоком .

(src)="14"> Für viele seiner Anhänger war es Präsident Ronald Reagan , der die sowjetische Wirtschaft mit seiner wohlüberlegten Zuspitzung des Rüstungswettlaufs an ihre Grenzen brachte und somit den vollen Beweis für die Überlegenheit liberaler Gesellschaften und freier Märkte erbrachte .
(trg)="14"> Как считают многие последователи Рональда Рейгана , именно благодаря ему и его целенаправленной гонке вооружений советская экономика оказалась на грани срыва .
(trg)="15"> Таким образом , Рейган продемонстрировал превосходство либерального общества и свободного рынка . & # 160 ; & # 160 ; & # 160 ;

(src)="15"> Natürlich gibt es deutliche Unterschiede zwischen 1989 und heute .
(trg)="16"> Разумеется , между сегодняшним днём и 1989 годом существуют и очевидные различия .

(src)="16"> Erstens , und vielleicht vor allem , haben die Revolutionen des Jahres 1989 und der darauffolgende Zusammenbruch der Sowjetunion der globalen Bipolarität ein Ende bereitet .
(trg)="17"> Первым , и , возможно , главным , является тот факт , что революции 1989 года и последовавший развал Советского Союза положили конец разделению мира на два лагеря .

(src)="17"> Im Gegensatz dazu wird das Jahr 2009 vermutlich den Weg für eine neue Form der Bipolarität ebnen , wobei allerdings China den Platz der Sowjetunion einnimmt .
(trg)="18"> 2009 год , напротив , может проложить дорогу новой форме биполярности , однако на этот раз место СССР займёт Китай .

(src)="18"> Zweitens , während Demokratie und Marktkapitalismus im Jahr 1989 als klare – wenn auch schwächere als erwartete – Gewinner schienen , ist es 2009 in Anbetracht der Ausdehnung der globalen Krise , schwierig Gewinner von Verlierern zu unterscheiden .
(trg)="19"> Во-вторых , в то время как демократия и рыночный капитализм казались очевидными – пусть и более хрупкими , чем ожидалось – победителями в 1989 году , в 2009 году , перед лицом мирового кризиса , трудно отличить победителей от побеждённых .

(src)="19"> Jeder scheint ein Verlierer zu sein , auch wenn einige stärker betroffen sind als andere .
(trg)="20"> Проигравшим кажется каждый , даже если последствия кризиса в каких-то странах оказались более тяжёлыми , чем в других .

(src)="20"> Doch Geschichte ist ungerecht und die USA könnten , trotz ihrer größeren Verantwortung für die gegenwärtige globale Krise , in besserer Verfassung aus dem Morast auftauchen als die meisten Länder .
(trg)="21"> История всё же несправедлива , и США , несмотря на то , что они несут большую долю ответственности за сегодняшний мировой кризис , могут выйти из него в гораздо лучшем состоянии , чем большинство стран , оказавшихся затянутыми в эту трясину .

(src)="21"> In besserer Verfassung , aber nicht allein .
(trg)="22"> В лучшем состоянии , но не в одиночестве .

(src)="22"> Als Gastprofessor in Harvard und am MIT erhalte ich einen guten Ausblick darauf , wie die Welt aussehen könnte , wenn die Krise schließlich aufhört .
(trg)="23"> Будучи приглашённым профессором в Гарварде и Массачусетском технологическом институте , я располагаю неплохой перспективой того , как может выглядеть мир после завершения кризиса . & # 160 ; & # 160 ; & # 160 ;

(src)="23"> Man spürt so etwas wie die Entstehung eines amerikanisch-asiatisch dominierten Universums .
(trg)="24"> Впечатление создаётся такое , что рождается новая вселенная американско-азийского превосходства .

(src)="24"> Die Asiaten – insbesondere Chinesen und Inder – sind überall , vom unglaublichen Media Lab am MIT bis zu den Fakultäten für Mathematik und Wirtschaft in Harvard , wie die Römer in Athen im ersten Jahrhundert vor Christus : Voller Bewunderung für jene , von denen sie so viel gelernt haben , und die sie in den kommenden Jahrzehnten hinter sich lassen werden .
(trg)="25"> Уроженцы Азии , в особенности китайцы и индийцы , находятся повсюду – от потрясающей лаборатории СМИ в Массачусетском технологическом институте до кафедр математики и экономики в Гарварде – подобно римлянам в Афинах 1 столетия до нашей эры : они полны восхищения перед теми , от кого они столь многому научились , и кого они покорят в течение следующих десятилетий . & # 160 ;

(src)="25"> Aber bevor diese neue Ordnung auftaucht , könnte die Welt mit einer sich ausweitenden Unordnung , wenn nicht sogar völligem Chaos , konfrontiert werden .
(trg)="26"> Однако до того , как возникнет этот новый порядок , миру может грозить распространяющийся беспорядок , если не полный хаос .

(src)="26"> Was wird zum Beispiel mit einem so zentralen und verwundbaren Land wie Ägypten passieren , wenn Hunderttausende von Ägyptern , die am Golf arbeiten , in Folge der Krise in den Erdöl produzierenden Ländern gezwungen sind in ihre Heimat zurückzukehren ?
(trg)="27"> Что , например , произойдёт с такой центральной и уязвимой страной как Египет , если сотни тысяч египтян , работающих в Заливе , будут вынуждены вернуться на родину в результате кризиса в нефтедобывающих странах ?

(src)="27"> Wenn die Reichen weniger reich werden , werden die Armen ärmer .
(trg)="28"> Когда богатство богатых уменьшается , бедные становятся ещё беднее .

(src)="28"> Und was ist mit den ausländischen Arbeitern , die nach dem „ europäischen Traum“ gegriffen haben und jetzt mit potenziellen Ausbrüchen von Fremdenfeindlichkeit in Europas angeblich offenen Ländern konfrontiert sind ?
(trg)="29"> И что станет с рабочими-иммигрантами , потянувшимися за « европейской мечтой » , и оказавшихся под угрозой всплесков ксенофобии в так называемых « открытых » странах Европы ? & # 160 ; & # 160 ;

(src)="29"> Die Konsequenzen des Jahres 1989 waren letztlich weniger dauerhaft als viele Beobachter , ich eingeschlossen , angenommen hatten .
(trg)="30"> Последствия 1989 года оказались не столь долговечными , сколь предполагали многие наблюдатели , среди которых находился и я .

(src)="30"> Wir können nur hoffen , dass die Konsequenzen des Jahres 2009 sich in vergleichbarer Weise als wesentlich weniger dramatisch erweisen werden als es sich heute – intuitiv und durch unsere historischen Reflexe – für uns anfühlt .
(trg)="31"> Нам остаётся только надеяться на то , что , в конце концов , последствия событий 2009 года также окажутся не настолько трагичными , как нам – бла � � одаря интуиции и историческим рефлексам – кажется сейчас . & # 160 ;

# de/1945-welfare-state-retreat-by-ian-buruma-2015-05.xml.gz
# ru/1945-welfare-state-retreat-by-ian-buruma-2015-05.xml.gz


(src)="1"> Das Ende von 1945
(trg)="1"> Конец 1945 Года

(src)="2"> NEW YORK – Als der Zweite Weltkrieg am 8. Mai 1945 in Europa offiziell endete , lagen weite Teile der Welt in Trümmern .
(trg)="2"> НЬЮ-ЙОРК – 8 мая 1945 года , когда Вторая мировая война в Европе официально закончилась , большая часть мира лежала в руинах .

(src)="3"> Aber auch wenn die Fähigkeit des Menschen zur Zerstörung kaum Grenzen kennt , so ist seine Begabung für einen Neuanfang ebenso bemerkenswert .
(trg)="3"> Но если человеческий потенциал знает несколько ограничений уничтожения , то возможность начать заново , так же знаменательна .

(src)="4"> Vielleicht ist es der Menschheit aus diesem Grund bisher gelungen , zu überleben .
(trg)="4"> Возможно , именно поэтому человечеству до сих пор удавалось выжить .

(src)="5"> Zweifellos waren Millionen Menschen bei Kriegsende zu hungrig und erschöpft , um jenseits des nackten Überlebens viel zu unternehmen .
(trg)="5"> Без сомнения , миллионы людей в конце войны были слишком голодны и истощены , чтобы сделать что-нибудь далеко за пределами того , чтобы остаться в живых .

(src)="6"> Dennoch rollte gleichzeitig auch eine Welle des Idealismus durch die Ruinen , ein kollektives Gefühl der Entschlossenheit , eine gerechtere , friedlichere und sicherere Welt zu errichten .
(trg)="6"> Но , в то же время , волна идеализма прокатилась по обломкам , в виде коллективного чувства решимости , построить мир более справедливый , мирный и безопасный .

(src)="7"> Aus diesem Grund wurde auch der große Held des Krieges , Winston Churchill , im Sommer 1945 , noch vor der Kapitulation Japans , als Premierminister abgewählt .
(trg)="7"> Вот почему великий герой войны , Уинстон Черчилль , был отстранен от должности летом 1945 года , еще до капитуляции Японии .

(src)="8"> Männer und Frauen hatten nicht ihr Leben riskiert , nur um danach wieder in die alte Zeit der Klassenprivilegien und der sozialen Benachteiligung zurückzukehren .
(trg)="8"> Мужчины и женщины рисковали жизнью не для того , чтобы просто взять и вернуться к старым временам классовых привилегий и социальных деприваций .

(src)="9"> Sie wollten bessere Wohnungen , Bildung und kostenlose Gesundheitsversorgung für alle .
(trg)="9"> Они хотели лучшее жилье , образование и бесплатную медицинскую помощь для всех .

(src)="10"> Ähnliche Forderungen wurden in ganz Europa laut , wo der antinazistische oder antifaschistische Widerstand oftmals von Linken oder auch Kommunisten angeführt wurde und die Konservativen aus der Vorkriegszeit häufig durch ihre Kollaboration mit faschistischen Regimen belastet waren .
(trg)="10"> Аналогичные требования были слышны по всей Европе , где во главе антинацистских или антифашистских сопротивлении часто стояли левые , или действительно Коммунисты , и довоенные консерваторы часто были запятнаны сотрудничеством с фашистскими режимами .

(src)="11"> In Ländern wie Frankreich , Italien und Griechenland war von Revolution die Rede .
(trg)="11"> Был разговор о революции в таких странах , как Франция , Италия и Греция .

(src)="12"> Diese fanden allerdings nicht statt , weil sie weder von den westlichen Alliierten noch von der Sowjetunion unterstützt wurden .
(trg)="12"> Этого не произошло , потому что ни западные союзники , ни Советский Союз их не поддержали .

(src)="13"> Stalin gab sich zufrieden , in Osteuropa ein Reich entstehen zu lassen .
(trg)="13"> Сталин довольствовался регулированием империи в Восточной Европе .

(src)="14"> Aber sogar Charles de Gaulle , ein Anführer des Widerstands der Rechten , musste in seiner ersten Nachkriegsregierung Kommunisten akzeptieren und er stimmte zu , Industriebetriebe und Banken zu verstaatlichen .
(trg)="14"> Но даже Шарль де Голль , лидер сопротивления права , должен был принять коммунистов в свое первое послевоенное правительство , и он согласился национализировать промышленность и банки .

(src)="15"> Der Schwenk nach links in Richtung sozialdemokratischer Wohlfahrtsstaaten vollzog sich in ganz Westeuropa .
(trg)="15"> Сдвиг влево , для всеобщего благосостояния социал-демократических государств , произошел по всей Западной Европе .

(src)="16"> Er war Teil des Konsenses des Jahres 1945.
(trg)="16"> Это было частью консенсуса 1945 года .

(src)="17"> Eine andere Art Revolution ereignete sich in den ehemaligen europäischen Kolonien in Asien , wo die einheimischen Bevölkerungen keine Lust hatten , erneut von westlichen Mächten regiert zu werden , denen von Japan eine derart schmachvolle Niederlage zugefügt worden war .
(trg)="17"> Различного рода революции происходили в Азии , в бывших европейских колониях , где коренные народы не имели никакого желания , чтобы ими еще раз управляли западные державы , которые были так позорно поражены Японией .

(src)="18"> Auch Vietnamesen , Indonesier , Filipinos , Burmesen , Inder und Malaysier wollten ihre Freiheit .
(trg)="18"> Вьетнамцы , индонезийцы , филиппинцы , бирманцы , индийцы , малайцы , также хотели своей свободы .

(src)="19"> Diese Bestrebungen wurden oftmals in den 1945 gegründeten Vereinten Nationen zum Ausdruck gebracht .
(trg)="19"> Эти стремления были часто озвучены в Организации Объединенных Наций , основанной в 1945 году .

(src)="20"> Die UNO war ebenso wie der Traum von der europäischen Einheit Teil des Konsenses des Jahres 1945.
(trg)="20"> ООН , как и мечта о Европейском единстве , также была частью консенсуса 1945 года .

(src)="21"> Kurzzeitig waren zahlreiche prominente Personen – wie beispielsweise Albert Einstein – der Meinung , dass nur eine Weltregierung in der Lage wäre , den globalen Frieden sicherzustellen .
(trg)="21"> На короткое время , многие выдающиеся люди – один из них , Альберт Эйнштейн , - считали , что только мировое правительство сможет обеспечить глобальный мир .

(src)="22"> Dieser Traum zerplatzte rasch , als der Kalte Krieg die Welt in zwei feindliche Blöcke aufteilte . & #160 ; Doch in mancherlei Hinsicht wurde der Konsens des Jahres 1945 - im Westen - durch die Politik des Kalten Krieges gestärkt .
(trg)="22"> Эта мечта быстро исчезла , когда Холодная Война разделила мир на два враждебных блока .
(trg)="23"> Но в некоторых направлениях консенсус 1945 года , на Западе , была усилен политиками Холодной Войны .

(src)="23"> Der noch immer in die Lorbeeren des Antifaschismus gehüllte Kommunismus verfügte nicht nur in der so genannten Dritten Welt , sondern auch in Westeuropa über weitreichende intellektuelle und emotionale Anziehungskraft .
(trg)="24"> Коммунизм , по-прежнему завернутый в лавровый лист анти-фашизма , бросал широкие интеллектуальные и эмоциональные призывы , не только в так называемом Третьем Мире , но и в Западной Европе .

(src)="24"> Die Sozialdemokratie mit ihrem Versprechen größerer Gleichheit und Chancen für alle diente als ideologisches Gegenmittel .
(trg)="25"> Социал-демократия , с ее обещанием большего равенства и возможностей для всех , служила в качестве идеологического противоядия .

(src)="25"> Tatsächlich waren die meisten Sozialdemokraten erbitterte Gegner des Kommunismus .
(trg)="26"> Большинство социал-демократов , на самом , деле были отчаянными антикоммунистами .