# de/aaditya-mattoo-2protecting-developing-economies-from-the-transatlantic-trade-and-investment-patnership.xml.gz
# pt/aaditya-mattoo-2protecting-developing-economies-from-the-transatlantic-trade-and-investment-patnership.xml.gz


(src)="1"> Transatlantischer Handel für alle
(trg)="1"> Comércio transatlântico para todos

(src)="2"> WASHINGTON , DC – Die Verhandlungen zur Schaffung einer Transatlantischen Handels- und Investitionspartnerschaft ( THIP ) zwischen der Europäischen Union und den Vereinigten Staaten werden allgemein begrüßt .
(trg)="2"> WASHINGTON , DC – As negociações para a criação de uma Parceria Transatlântica de Comércio e Investimento ( TTIP ) entre a União Europeia e os Estados Unidos estão a ser bastante bem acolhidas .

(src)="3"> Der britische Premierminister David Cameron bezeichnete die THIP als eine „ Chance , die sich nur einmal in einer Generation bietet” und bezifferte die potenziellen Gewinne mit jeweils 95,7 Milliarden Euro für die EU und die USA sowie 101 Milliarden Euro für den Rest der Welt .
(trg)="3"> O Primeiro-Ministro britânico , David Cameron , designou a TTIP como “ uma recompensa que surge apenas uma vez ao longo de uma geração ” , referindo os ganhos potenciais no valor de 80 mil milhões de libras esterlinas ( 125,5 mil milhões de dólares ) para a UE , um montante idêntico para os EUA e 85 mil milhões de libras esterlinas para o resto do mundo .

(src)="4"> In einer Welt , die des Wartens auf den Abschluss der endlosen Doha-Runde der Welthandelsorganisation überdrüssig ist , mag selbst eine bilaterale Handelsinitiative wie eine Wohltat erscheinen , vor allem zu einer Zeit , da „ bilateral“ die halbe Weltwirtschaft beherrscht , wie jüngst in einem Financial Times-Leitartikel ausgeführt wurde .
(trg)="4"> Para um mundo cansado de esperar que a Organização Mundial do Comércio dê por concluída a interminável ronda comercial de Doha , até mesmo uma iniciativa de comércio bilateral pode parecer uma bênção , especialmente quando , conforme referia recentemente um editorial do Financial Times , o " bilateral " cobre metade da economia mundial .

(src)="5"> Doch es besteht auch eine ernst zu nehmende Kehrseite : Das Abkommen könnte den Exporteuren aus Entwicklungsländern schaden , wenn die EU und die USA keine konzertierten Bemühungen unternehmen , die Interessen dieser Akteure zu schützen .
(trg)="5"> Contudo , existe uma considerável desvantagem : O acordo poderá se desvantajoso para os exportadores dos países em desenvolvimento se a UE e os EUA não fizerem um esforço concertado no sentido de proteger os interesses destes intervenientes .

(src)="6"> Jenes Merkmal des vorgeschlagenen Abkommens , das die meiste Begeisterung hervorruft - nämlich der Schwerpunkt auf regulatorischen Schranken wie verpflichtende Produktstandards - sollte eigentlich die größte Besorgnis hervorrufen .
(trg)="6"> A característica do acordo proposto que suscita maior entusiasmo - cujo foco assenta nos entraves regulamentares , como as normas obrigatórias relativas aos produtos - é aquela que , na verdade , deveria incitar maior preocupação .

(src)="7"> Angesichts niedriger Zölle in der EU und den USA - durchschnittlich weniger als 5 Prozent - würden weitere präferenzielle Zollsenkungen Außenstehende nicht gravierend beeinträchtigen .
(trg)="7"> Tendo em conta o baixo valor das tarifas da UE e dos EUA - menos de 5 % , em média – a ocorrência de novas reduções preferenciais não iria prejudicar seriamente os intervenientes externos .

(src)="8"> Doch wenn es um Standards geht - wie etwa jene für Sicherheit , Gesundheit und Umwelt - sind die Anforderungen hinsichtlich des Marktzugangs brutal und bieten wenig Wahlmöglichkeiten : entweder man entspricht dem geltenden Standard oder man verkauft nicht .
(trg)="8"> No entanto , quando se trata de normas - como as que regem a segurança , a saúde e o meio ambiente - os requisitos em matéria de acesso ao mercado são impressionantes e binários : se não forem satisfeitas as normas estabelecidas , não será possível comercializar .

(src)="9"> Aus diesem Grund werden die Optionen der Unternehmen aus Drittländern davon abhängig sein , wie man die THIP-Standards festlegt : entweder durch Harmonisierung ( Einführung eines gemeinsamen Standards ) oder durch gegenseitige Anerkennung ( Billigung von Gütern , die den Standards des jeweils anderen genügen ) .
(trg)="9"> Consequentemente , as opções das empresas oriundas de países terceiros dependerão da forma como se encontrem estabelecidas as normas da TTIP : de acordo com o princípio d a harmonização ( adopção de uma norma comum ) ou com o princípio do reconhecimento mútuo ( aceitação de mercadorias que cumprem a legislação estabelecida pelo país que as vende ) .

(src)="10"> Die erste Möglichkeit würde es Herstellern überall ermöglichen , von Skaleneffekten zu profitieren .
(trg)="10"> A primeira opção iria permitir que os produtores de todos os países tirassem proveito das economias de escala .

(src)="11"> Doch in manchen Fällen könnte der harmonisierte Standard strikter sein als die Originalstandards in einigen Ländern .
(trg)="11"> Contudo , em alguns casos , a norma harmonizada poderia ser mais rigorosa do que as normas originalmente aplicadas por alguns países .

(src)="12"> Obwohl diese neuen Standards für alle Lieferanten aus allen exportierenden Ländern gelten würden , sind die Befolgungskosten üblicherweise unterschiedlich hoch .
(src)="13"> Darunter leiden möglicherweise diejenigen , die weniger gut ausgestattet sind , um die höheren Standards zu erfüllen .
(trg)="12"> Embora fossem aplicadas novas normas aos fornecedores de todos os países exportadores , os custos de conformidade são geralmente variáveis , o que significa que os fornecedores com menos capacidade para cumprir normas mais rigorosas poderiam ficar desfavorecidos .

(src)="14"> Ende der 1990er Jahre , als die EU die Harmonisierung der Standards für Aflatoxine beschloss ( eine Gruppe toxischer Substanzen , die von Schimmelpilzen gebildet werden ) erhöhten acht Mitgliedsstaaten – einschließlich Italien , Niederlande und Spanien – ihre nationalen Standards in beträchtlichem Ausmaß .
(src)="15"> Darauf kann wahrscheinlich der Rückgang afrikanischer Getreide- , Trockenfrüchte- , und Nussexporte nach Europa um bis zu 670 Millionen Dollar zurückgeführt werden .
(trg)="13"> No final de 1990 , quando a UE decidiu harmonizar as normas relativas às aflatoxinas ( um grupo de compostos tóxicos produzidos por um determinado tipo de fungos ) , oito Estados-Membros - incluindo a Itália , a Holanda e Espanha - elevaram substancialmente o rigor das respectivas normas nacionais , facto que poderá ter sido causador de uma redução do volume de exportações de cereais e frutos secos de África para a Europa , cifrada em cerca de 670 milhões de dólares .

(src)="16"> Im Falle gegenseitiger Anerkennung würden die EU und die USA Standards und Konformitätsbewertungsverfahren des jeweils anderen anerkennen und es den Firmen ermöglichen , sich in beiden Absatzmärkten an die weniger strengen Anforderungen zu halten .
(trg)="14"> Com o princípio do reconhecimento mútuo , a UE e os EUA aceitariam as respectivas normas ou procedimentos de avaliação da conformidade , permitindo que as empresas aderissem às exigências menos rigorosas em cada área .

(src)="17"> Würde man diese Politik auf Unternehmen aus Drittländern ausweiten , hätte das enorm liberalisierende Auswirkungen .
(trg)="15"> Se a medida fosse alargada a empresas de países terceiros , usufruiria de um forte impacto a nível de liberalização .

(src)="18"> So könnten sich beispielsweise malaysische Fernsehgerätehersteller etwa für die leichter einzuhaltenden amerikanischen Sicherheitsbestimmungen entscheiden und ihr Produkt auf beiden Märkten verkaufen .
(src)="19"> Dadurch würden sie von Skaleneffekten profitieren und gleichzeitig ihre Befolgungskosten senken .
(trg)="16"> Por exemplo , os produtores de televisão da Malásia podiam optar por cumprir as normas de segurança dos EUA cuja observância fosse mais simples e , em seguida , vender o mesmo produto em ambos os mercados , beneficiando das vantagens das economias de escala e da redução dos custos de conformidade .

(src)="20"> Nimmt man allerdings Firmen aus Drittländern von dieser Politik der gegenseitigen Anerkennung im THIP aus , würde sich deren Wettbewerbsfähigkeit gegenüber europäischen und amerikanischen Unternehmen erheblich verringern .
(trg)="17"> Se , contudo , a TTIP excluísse as empresas de países terceiros da medida de reconhecimento mútuo , a sua competitividade face às empresas europeias e norte-americanas diminuiria substancialmente .

(src)="21"> Tatsächlich zeigen unsere Forschungsergebnisse , dass im Falle restriktiver Ursprungsregeln in Abkommen zur gegenseitigen Anerkennung der intraregionale Handel – zu Lasten des Handels mit anderen Ländern – zunimmt und die Entwicklungsländer tendenziell am stärksten darunter leiden .
(trg)="18"> Na verdade , a nossa investigação mostra que quando os acordos de reconhecimento mútuo incluem regras restritivas de origem , o comércio intra-regional aumenta - em detrimento do comércio com outros países - e os países em desenvolvimento tendem a ser mais prejudicados .

(src)="22"> Tatsächlich haben sich übermäßig einschränkende Ursprungsregeln in manchen früheren Anerkennungsabkommen der EU als problematisch erweisen , wie etwa die Regeln hinsichtlich der Standards für freiberufliche Dienstleistungen .
(trg)="19"> Com efeito , as regras de origem excessivamente restritivas , como por exemplo as que regem as normas dos serviços profissionais , revelaram-se problemáticas em alguns dos anteriores acordos de reconhecimento da UE .

(src)="23"> Während eine für den Verkauf in Portugal zugelassene brasilianische Orange in der ganzen EU verkauft werden darf , muss ein in Portugal approbierter brasilianischer Ingenieur oder Buchhalter in anderen EU-Ländern eigene Zulassungsvorschriften erfüllen , um dort arbeiten zu können .
(src)="24"> Das behindert die dringend notwendige Mobilität der Arbeitskräfte , weil man Erwerbstätige aus außereuropäischen Ländern in kostspielige und ineffiziente bürokratische Prozeduren zwingt .
(trg)="20"> Embora uma laranja de origem brasileira , cuja venda é permitida em Portugal , possa ser vendida em toda a UE , um engenheiro ou contabilista de nacionalidade brasileira habilitados para exercer em Portugal , têm de cumprir exigências distintas em matéria de autorização se quiserem exercer a sua profissão noutro país da UE , dificultando a tão necessária mobilidade laboral , obrigando os trabalhadores não-europeus a enfrentar procedimentos burocráticos dispendiosos e ineficazes .

(src)="25"> Überdies sind die WTO-Regeln nicht gleich , wenn es um Zölle und Standards geht .
(trg)="21"> Além disso , quando se trata de tarifas e normas , as regras da OMC não são concebidas de forma equivalente .

(src)="26"> Obwohl man Länder , die von bilateralen oder regionalen Zollabkommen ausgeschlossen sind , schützt und damit sicherstellt , dass integrierte Märkte keine zusätzlichen Vorteile erhalten , existieren nur wenige Schutzmaßnahmen , die Drittländer vor den Auswirkungen von Abkommen über verpflichtenden Standards bewahren .
(trg)="22"> Embora protejam os países excluídos dos acordos tarifários bilaterais ou regionais , garantindo , deste modo , que os mercados integrados não beneficiam de vantagens adicionais , existem poucas salvaguardas para proteger os países terceiros das consequências dos acordos relativos a normas obrigatórias .

(src)="27"> Aber auch in Ermangelung internationaler Regeln , könnten die EU und die USA zwei Maßnahmen ergreifen , die sicherstellen , dass das THIP keine nachteiligen Auswirkungen für Entwicklungsländer hat .
(trg)="23"> Mesmo na ausência de regras internacionais , a UE e os EUA poderiam adoptar duas medidas para garantir que a TTIP não venha a ter consequências adversas para as economias em desenvolvimento .

(src)="28"> Erstens könnte man es allen Ländern ermöglichen von den Vorteilen eines bilateralen Abkommens über gegenseitige Anerkennung zu profitieren , indem man zu restriktive Ursprungsregeln vermeidet .
(trg)="24"> A primeira consistiria em aceitar não impor regras restritivas de origem , permitindo que todos os países pudessem colher os benefícios de um acordo de reconhecimento mútuo bilateral .

(src)="29"> Zweitens : Zieht man eine Harmonisierung in Betracht , könnte man weniger strikten Ursprungsnormen den Vorzug geben , außer es bestehen stichhaltige Beweise , dass diese dem Ziel der Regulierung abträglich sind .
(trg)="25"> No caso da segunda medida , ao considerarem a harmonização , poderiam favorecer a norma original menos rigorosa , salvo quando existissem evidências credíveis de que a mesma não satisfaria o respectivo objectivo regulamentar .

(src)="30"> Das ähnelt einem WTO-Test f��r Abweichungen von etablierten internationalen Standards.
(trg)="26"> Esta situação é semelhante a um teste da OMC para desvios das normas internacionais estabelecidas .

(src)="31"> Würden sich die EU und die USA zu den erwähnten zwei Punkten bekennen , könnte der Rest der Welt die THIP-Verhandlungen mit Hoffnung statt mit Bangen verfolgen .
(trg)="27"> Se a UE e os EUA assumissem estes dois compromissos , o resto do mundo poderia acompanhar as negociações da TTIP com esperança e sem apreensão .

# de/a-berlin-consensus.xml.gz
# pt/a-berlin-consensus.xml.gz


(src)="1"> Ein Berliner Konsens ?
(trg)="1"> Um consenso de Berlim ?

(src)="2"> HONGKONG – Vor kurzem hat mich eine Reise nach Berlin an einen früheren Besuch dort im Sommer 1967 erinnert , als ich ein armer Student war und die Mauer bestaunte , die eine ganze Gesellschaft für zwei weitere Jahrzehnte teilen und verwüsten würde .
(trg)="2"> HONG KONG - Uma recente viagem a Berlim trouxe de volta recordações de uma visita anterior , no Verão de 1967 , quando eu era um pobre estudante que ficava maravilhado com o muro que dividiria e devastaria uma sociedade inteira por mais duas décadas .

(src)="3"> Heute ist Berlin wieder lebendig und jung , aufgebaut durch die harte Arbeit und die Bereitschaft der Deutschen , für die Wiedervereinigung des Landes Opfer zu bringen .
(src)="4"> Ein passender Ort für die Konferenz des Institute for New Economic Thinking ( INET ) , die ich dort besuchte .
(trg)="3"> A cidade de Berlim é hoje vibrante e rejuvenescida , reconstruída através do trabalho duro e do sacrifício do povo alemão para unificar o país e um cenário apropriado para a conferência do Instituto para o Novo Pensamento Económico ( INET ) , a qual eu estava lá para assistir .

(src)="5"> Das Thema der Konferenz war „ Paradigm Lost“ .
(src)="6"> Mehr als 300 Ökonomen , politische Wissenschaftler , Systemanalytiker und Ökologen suchten nach neuen theoretischen Ansätzen für Wirtschaft und Politik , die den Herausforderungen und Ungewissheiten , verursacht durch steigende Ungleichheit , wachsende & #160 ; Arbeitslosigkeit , die globale Finanzkrise und den Klimawandel , Rechnung tragen .
(trg)="4"> O tema da conferência era “ Paradigm Lost ” , com mais de 300 economistas , cientistas políticos , analistas de sistemas e ecologistas , reunidos para repensar a teoria económica e política , para todos os desafios e incertezas criadas pela crescente desigualdade , pelo aumento do desemprego , pela desordem financeira global e pelas alterações climáticas .

(src)="7"> Fast alle waren sich einig , dass das alte Paradigma der neoklassischen Ökonomie keine Gültigkeit mehr besäße .
(src)="8"> Auf einen Ersatz konnte man sich allerdings nicht einigen .
(trg)="5"> Quase todos concordaram que o velho paradigma da economia neoclássica foi quebrado , mas não houve acordo sobre o que pode substituí-lo .

(src)="9"> Nobelpreisträger Amartya Sen führte die europäische Krise auf ein vierfaches Versagen zurück : politisch , wirtschaftlich , sozial und intellektuell .
(trg)="6"> & # 160 ; O prémio Nobel Amartya Sen atribuiu a crise europeia a quatro falhas - política , económica , social e intelectual .

(src)="10"> Die globale Finanzkrise , die 2007 als US-Subprime-Krise begann und sich zu einer europäischen Staatsschuldenkrise ( und Bankenkrise ) ausweitete , hat Fragen aufgeworfen , die wir aufgrund von Überspezialisierung und Wissensfragmentierung nicht beantworten können .
(trg)="7"> A crise financeira mundial , que começou em 2007 como uma crise do crédito hipotecário de alto risco norte-americano ( subprime ) e que se alargou a uma crise da dívida soberana ( e bancária ) europeia , levantou questões às quais não podemos responder , devido à especialização excessiva e à fragmentação do conhecimento .

(src)="11"> Und doch können wir nicht leugnen , dass die Welt für eine einfache , übergreifende Theorie zur Erklärung anspruchsvoller wirtschaftlicher , technischer , demographischer und ökologischer Veränderungen zu komplex geworden ist .
(trg)="8"> E todavia não há como negar que o mundo se tenha tornado muito complicado para que qualquer teoria , simples e abrangente , explique as complexas mudanças económicas , tecnológicas , demográficas e ambientais .

(src)="12"> Besonders der Aufstieg der Schwellenländer stellt eine Herausforderung für die traditionelle deduktive und induktive Logik des Westens dar .
(trg)="9"> Em particular , a ascensão dos mercados emergentes tem desafiado a tradicional lógica dedutiva e indutiva ocidental .

(src)="13"> Deduktive Schlussfolgerungen ermöglichen es uns , Folgen vorauszusehen , wenn wir die Prinzipien ( die Regel ) und die Ursache kennen .
(trg)="10"> A inferência dedutiva permite-nos prever os efeitos , caso conheçamos os princípios ( a regra ) e as causas .

(src)="14"> Durch induktive Schlussfolgerungen schließen wir die Prinzipien aus der Ursache und den Folgen .
(trg)="11"> Através do raciocínio indutivo , se conhecermos as causas e os efeitos , podemos inferir os princípios .

(src)="15"> Östliches Denken dagegen geht abduktiv von einem pragmatischen Ansatz aus und versucht , die nächsten Schritte daraus abzuleiten .
(trg)="12"> O pensamento oriental , por outro lado , tem sido abdutivo , passando pelo pragmatismo para adivinhar os passos seguintes .

(src)="16"> Abduktive Schlussfolgerungen sind pragmatisch und ergebnisorientiert , leiten die Regel her und identifizieren die Ursache .
(trg)="13"> A inferência abdutiva é pragmática , olha apenas para os resultados , tenta adivinhar a regra e identificar a causa .

(src)="17"> Wie in der Geschichtsschreibung wird auch die sozial-wissenschaftliche Theorie von den Siegern geschrieben und vom Kontext und von den Herausforderungen der Zeit geformt .
(trg)="14"> À semelhança da história , a teoria das ciências sociais é escrita pelos vencedores e moldada pelo contexto e pelos desafios do seu tempo .

(src)="18"> Die Theorie vom freien Markt geht auf angelsächsische Theoretiker zurück ( viele von ihnen Schotten ) , die auswanderten , Länder kolonisierten und dabei glücklichen Einzelpersonen die Vermutung nahelegten , dem Konsum seien keine Grenzen gesetzt .
(trg)="15"> O liberalismo evoluiu a partir dos teóricos anglo-saxónicos ( muitos da Escócia ) , que migraram e colonizaram territórios , permitindo aos indivíduos afortunados assumir que não havia limites para o consumo .

(src)="19"> Aufgrund der Urbanisierung und der Notwendigkeit einer sozialen Ordnung betonten die Theoretiker in Kontinentaleuropa die institutionelle Analyse im Rahmen der Wirtschaftspolitik .
(trg)="16"> O pensamento europeu continental , dando resposta à urbanização e à necessidade de ordem social , enfatizou a análise institucional da economia política .

(src)="20"> So kam es , dass das Entstehen der neoklassischen Ökonomie im 19. Jahrhundert stark von der Physik Newtons und Descartes‘ beeinflusst war und sich von der qualitativen Analyse zur Quantifizierung menschlichen Verhaltens entwickelte , indem sie rationales Verhalten voraussetzte und Ungewissheiten ausklammerte .
(trg)="17"> Assim , o aparecimento da economia neoclássica do século XIX foi muito influenciado pela física newtoniana e cartesiana , passando da análise qualitativa para a quantificação do comportamento humano , ao assumir um comportamento racional e ao excluir a incerteza .

(src)="21"> Dieses Denken vom „ vorbestimmten Gleichgewicht“ – reflektiert auch in der Ansicht , dass sich Märkte stets selbst regulieren – führte zu einer politischen Lähmung bis zur Weltwirtschaftskrise von 1929 , als sich das Argument John Maynard Keynes ' für einen Eingriff des Staates zur Bekämpfung von Arbeitslosigkeit und zum Ausgleich von Produktionslücken allmählich durchsetzte .
(trg)="18"> Este pensamento “ equilíbrio pré-determinado ” - reflectido na visão de que os mercados sempre se auto-corrigem - levou à paralisia política até a Grande Depressão , quando o argumento de John Maynard Keynes de intervenção do governo para enfrentar o desemprego e os desvios de produção ganhou força .

(src)="22"> Bis in die 70er Jahre hinein setzte die neoklassische Schule des allgemeinen Gleichgewichts die Wirtschaftsthesen von Keynes in reale Modelle um , die davon ausgingen , dass die „ Finanzwelt & #160 ; ein Schleier“ und daher blind für die destabilisierende Wirkung des Finanzmarktes sei .
(trg)="19"> Na década de 1970 , a escola neoclássica de equilíbrio geral , capturou a economia keynesiana através de modelos do sector real que assumiram que “ a moeda é um véu ” , disfarçando , desse modo , os efeitos desestabilizadores dos mercados financeiros .

(src)="23"> Ökonomen wie Hyman Minsky , der versuchte , dies zu korrigieren , wurde weitgehend ignoriert , als Milton Friedman und andere den Vormarsch der Profession in Richtung freie Märkte und minimale staatliche Intervention anführten .
(trg)="20"> Economistas como Hyman Minsky , que tentaram corrigir isto , foram bastante ignorados , enquanto Milton Friedman e outros conduziam o impulso profissional para os mercados livres e para a mínima intervenção governamental .

(src)="24"> Aber dann brachten Technologie , Demographie und Globalisierung dramatische neue Herausforderungen mit sich , die der neoklassische Ansatz nicht hatte vorhersehen können .
(trg)="21"> Mas depois a tecnologia , a demografia e a globalização trouxeram novos desafios dramáticos que a abordagem neoclássica não podia prever .

(src)="25"> Als die am weitesten entwickelten Länder der Welt ihren aus den Fugen geratenen Konsum mit Derivaten finanzierten , begannen vier der sieben Milliarden Menschen der Welt , sich auf einen mittleren Einkommensstatus zuzubewegen , was die globalen Ressourcen unter erheblichen Druck setzt und die Frage der ökologischen Nachhaltigkeit aufwirft .
(trg)="22"> Mesmo quando os países avançados do mundo consomem em excesso através do efeito da alavancagem dos derivados financeiros , quatro mil milhões , dos sete mil milhões de pessoas do mundo , começaram a mudar para o estatuto de rendimento médio , requerendo enormes exigências dos recursos globais e levantando a questão da sustentabilidade ecológica .

(src)="26"> Um diese grundlegenden und systemrelevanten Veränderungen zu bewältigen , und um Giganten wie China und Indien in die moderne Welt zu integrieren , brauchen wir eine neue Art zu denken .
(trg)="23"> Um novo pensamento é necessário para gerir estas mudanças sólidas e sistémicas , bem como a integração de gigantes como a China e a Índia no mundo moderno .

(src)="27"> Nicht nur der Westen muss umdenken , sondern auch der Osten .
(trg)="24"> A mudança de mentalidade é necessária não só no Ocidente , mas também no Oriente .

(src)="28"> 1987 hat Ray Huang das für China so erklärt :
(trg)="25"> Em 1987 , o historiador Ray Huang explicou-o em relação àChina :

(src)="29"> & #160 ; & #160 ; & #160 ; & #160 ; & #160 ; & #160 ; & #160 ; & #160 ; & #160 ; & #160 ; & #160 ;
(src)="30">“ Während die Welt in das moderne Zeitalter eintritt , müssen sich die meisten Länder unter internem und externem Druck selbst neu erfinden , indem sie die Regierungsform , die in der Agrarerfahrung verwurzelt ist , durch ein neues Regelwerk ersetzen , das auf dem Handel beruht… Das ist einfacher gesagt als getan .
(trg)="26"> “ Enquanto o mundo entra na era moderna , a maioria dos países sob pressão interna e externa precisa reconstruir-se , substituindo o modo de governação enraizada na experiência agrária , por um novo conjunto de regras baseadas em comércio ...

(src)="31"> Der Erneuerungsprozess könnte die oberen und unteren Gesellschaftsschichten betreffen , und es wird notwendig sein , die institutionellen Verbindungen zwischen ihnen aufzuarbeiten .
(trg)="27"> Isto é mais fácil de dizer do que de fazer .
(trg)="28"> O processo de renovação pode afectar as camadas superiores e inferiores e é inevitavelmente necessário recondicionar os vínculos institucionais entre elas .

(src)="32"> Umfassende Zerstörung ist oft vonnöten , und es kann Jahrzehnte dauern , bis die Arbeit vollbracht ist .“
(trg)="29"> A destruição geral é muitas vezes a ordem do dia ; e pode levar décadas para dar o trabalho como terminado ” .

(src)="33"> Wenn wir diesen makrohistorischen Rahmen verwenden , begreifen wir die japanische Deflation , die europäischen Schulden und sogar den arabischen Frühling als verschiedene Phasen einer Systemveränderung innerhalb komplexer Strukturen , die miteinander in einem neuen , multipolaren globalen System interagieren .
(trg)="30"> Com base neste quadro macro-histórico , podemos ver a deflação japonesa , a dívida europeia e até mesmo a Primavera árabe como fases de mudanças sistémicas nas estruturas complexas que estão a interagir uns com os outros , num novo sistema mundial multipolar .

(src)="34"> Wir werden Zeugen einer globalen Konvergenz ( dem Abbau von Einkommens- , Vermögens- und Wissensunterschieden der einzelnen Länder untereinander ) und gleichzeitig einer lokalen Divergenz ( dem Aufbau der Einkommens- , Vermögens- und Wissensunterschiede innerhalb der einzelnen Länder ) .
(trg)="31"> Estamos a testemunhar , em simultâneo , a uma convergência global ( diminuição dos rendimentos , da riqueza e lacunas de conhecimento entre os países ) e a uma divergência local ( aumento de rendimentos , da riqueza e lacunas de conhecimento dentro dos países ) .

(src)="35"> Adaptive Systeme haben mit Ordnung und Kreativität zu kämpfen , während sie sich weiter entwickeln .
(trg)="32"> Os sistemas adaptativos lutam com a ordem e com a criatividade , à medida que evoluem .

(src)="36"> Bereits der Philosoph Bertrand Russell formulierte weitsichtig : „ Sicherheit und Gerechtigkeit erfordern eine zentrale Regierungskontrolle , die auf die Schaffung einer Weltregierung übertragen werden muss , wenn sie effektiv sein soll .
(trg)="33"> Tal como o filósofo Bertrand Russell expressou de forma presciente : “ A segurança e a justiça requerem controlo governamental centralizado , que se deve alargar à criação de um governo mundial para ser eficaz .

(src)="37"> Fortschritt dagegen erfordert den weitestmöglichen Rahmen für Eigeninitiative , der noch mit der sozialen Ordnung vereinbar ist .“
(trg)="34"> O progresso , pelo contrário , requer um âmbito maior para a iniciativa pessoal que seja compatível com a ordem social ” .

(src)="38"> Eine neue Welle dessen , was der Ökonom Joseph Schumpeter „ schöpferische Zerstörung“ nannte , ist im Entstehen begriffen : Obwohl Banken die Märkte mit Liquidität überschwemmen , schrumpft die Kreditvergabe an Unternehmen und private Haushalte .
(trg)="35"> Uma nova onda a que o economista Joseph Schumpeter apelidou celebremente de “ destruição criativa ” está em curso : mesmo que os bancos centrais se esforcem para manter a estabilidade , ao inundarem os mercados com liquidez , o crédito às empresas e às famílias está a diminuir .

(src)="39"> Wir leben in einer Zeit gleichzeitiger Inflation und Deflation , von noch nie da gewesenem Wohlstand inmitten einer wachsenden Ungleichheit sowie technologischem Fortschritt und gleichzeitiger Erschöpfung der Rohstoffe .
(trg)="36"> Vivemos numa época com medo , em simultâneo , da inflação e da deflação ; de prosperidade sem precedentes no meio de uma crescente desigualdade ; e de avanço tecnológico e esgotamento de recursos .

(src)="40"> In der Zwischenzeit versprechen die bestehenden politischen Systeme gute Jobs , solide Regierungsführung , eine nachhaltige Umwelt und soziale Harmonie ohne Opfer – ein Paradies der eigennützigen Trittbrettfahrer , das nur durch den Verlust der natürlichen Umgebung und des Wohlergehens zukünftiger Generationen aufrecht erhalten werden kann .
(trg)="37"> Enquanto isso , os atuais sistemas políticos prometem bons empregos , uma governação sólida , um ambiente sustentável e harmonia social sem sacrifício - um paraíso de parasitas egoístas que podem ser sustentados apenas com o sacrifício do meio-ambiente natural e do bem-estar das gerações futuras .

(src)="41"> Wir können den Schmerz der Anpassung nicht auf ewig durch Gelddrucken verdrängen .
(trg)="38"> Não podemos adiar eternamente a dor da adaptação , com a impressão de dinheiro .

(src)="42"> Nachhaltigkeit kann nur erzielt werden , wenn die Wohlhabenden willens sind , für die Habenichtse Opfer einzugehen .
(trg)="39"> A sustentabilidade só pode ser alcançada quando os que têm estiverem dispostos a sacrificarem-se pelos que não têm .

(src)="43"> Der Washington Consensus , der den Entwicklungsländern Wirtschaftsreformen & #160 ; vorschrieb , ist seit zwei Jahrzehnten beendet .
(trg)="40"> O Consenso de Washington das reformas do mercado livre para os países em desenvolvimento terminou há mais de duas décadas .

(src)="44"> Die INET-Konferenz in Berlin hat die Notwendigkeit eines neuen Konsenses klar gemacht – ein Konsens , der die Opferbereitschaft im Interesse der Einheit unterstützt .
(src)="45"> Europa kann es gebrauchen .
(trg)="41"> A conferência INET em Berlim mostrou a necessidade de um novo - um consenso que apoie o sacrifício no interesse da união .

# de/activating-new-sources-of-development-finance-by-mahmoud-mohieldin.xml.gz
# pt/activating-new-sources-of-development-finance-by-mahmoud-mohieldin.xml.gz


(src)="1"> Die Finanzierung der nächsten Entwicklungsagenda
(trg)="1"> Financiar a Próxima Agenda para o Desenvolvimento

(src)="2"> WASHINGTON , DC – Da das Zieldatum für die Millenniumsentwicklungsziele – das Jahr 2015 - näher rückt , intensivieren die Vereinten Nationen ihre Bemühungen zur Aktivierung der Debatte darüber , was im Bereich der weltweiten Entwicklungsförderung danach zu tun sein wird .
(trg)="2"> WASHINGTON , DC – À medida que a data limite de 2015 para os Objectivos de Desenvolvimento do Milénio se aproxima , as Nações Unidas intensificam os seus esforços para incentivar o debate sobre o que se seguirá na promoção do desenvolvimento em todo o mundo .

(src)="3"> Die Ergebnisse dieser Debatte werden politische Strategien und Investitionen bestimmen , die darauf abzielen , das BIP-Wachstum anzukurbeln , das Humankapital zu stärken und den inklusiven Wohlstand zu fördern .
(trg)="3"> O resultado destas discussões moldará as políticas e o investimento destinados a aumentar o crescimento do PIB , a fortalecer o capital humano , e a promover uma prosperidade mais inclusiva .

(src)="4"> Angesichts der Tatsache , dass die Weltbevölkerung bis zum Jahr 2050 auf 9 Milliarden Menschen anwachsen soll – von denen ein beträchtlicher Teil in Entwicklungsländern und unterentwickelten Ländern leben wird – muss die internationale Gemeinschaft den Zugang zu Bildung , Gesundheitsversorgung und Beschäftigungsmöglichkeiten weltweit verbessern .
(trg)="4"> Com a população global a atingir uns esperados nove mil milhões de pessoas em 2050 – uma porção significativa das quais residirá em países em desenvolvimento ou subdesenvolvidos – a comunidade internacional deve melhorar o acesso à educação , aos cuidados de saúde e às oportunidades de emprego em todo o mundo .

(src)="5"> Unterdessen erfordert der bis zum Ende des Jahrhunderts prognostizierte Anstieg der globalen Temperatur von mehr als 2°C über vorindustriellem Niveau ( der die größten Schäden infolge der globalen Erwärmung nach sich ziehen würde ) höhere Investitionen in nachhaltige Urbanisierung , eine den Klimaveränderungen angepasste Landwirtschaft sowie in soziale Sicherheitsnetze .
(trg)="5"> Entretanto , a perspectiva de uma subida na temperatura global de mais de 2 ° C ( 3.6 ° F ) sobre os níveis pré-industriais até ao fim deste século ( que desencadearia os efeitos mais prejudiciais do aquecimento global ) requer um maior investimento na urbanização sustentável , na agricultura sem impactos negativos no clima , e em redes de segurança social .

(src)="6"> Beide Faktoren erfordern die Definition langfristig nachhaltigerer Produktions- und Verbrauchsmuster .
(trg)="6"> Ambos os factores desafiam-nos para definir , no longo prazo , padrões mais sustentáveis de produção e consumo .

(src)="7"> Regierungen , Zivilgesellschaft und der private Sektor müssen dieser Herausforderung gerecht werden und zusammenarbeiten , um kreative Lösungen zu finden und umzusetzen .
(trg)="7"> Os governos , a sociedade civil , e o sector privado devem estar à altura do desafio , cooperando para encontrar e implementar soluções criativas .

(src)="8"> Doch zunächst gilt es , die damit verbundenen Finanzierungserfordernisse zu kalkulieren , die schon bald die aktuellen Kapazitäten von Staaten und internationalen Gebern übersteigen werden .
(src)="9"> Überdies müssen Maßnahmen zur Erschließung neuer , verlässlicher Finanzierungsquellen ergriffen werden .
(trg)="8"> Mas , primeiro , devem antecipar os necessários requisitos de financiamento , que rapidamente ultrapassarão as actuais capacidades dos governos e doadores internacionais , e agir agora para activar novas e fiáveis fontes de financiamento .

(src)="10"> Vorab sollten Regierungen zielgerichtete , evidenzbasierte politische Strategien konzipieren und die Entwicklung solider Institutionen unterstützen .
(trg)="9"> Para começar , os governos devem desenhar políticas concretas e bem fundamentadas e apoiar o desenvolvimento de instituições sólidas .

(src)="11"> Dies würde staatliche Leistungen wirksamer gestalten und gleichzeitig dazu beitragen , zusätzliche Entwicklungshilfe von traditionellen Gebern zu aktivieren sowie Ressourcen auf dem privaten Sektor zu mobilisieren .
(trg)="10"> Isto aumentaria a eficácia dos serviços governamentais , ao mesmo tempo que ajudaria a catalisar apoios suplementares ao desenvolvimento provenientes de doadores tradicionais e a mobilizar recursos do sector privado .

(src)="12"> In vielen Ländern besteht beträchtlicher Spielraum für die Mobilisierung nationaler Ressourcen .
(trg)="11"> Em muitos países , há margem considerável para a mobilização de recursos internos .

(src)="13"> Die Verbreiterung der Steuerbasis , die Verbesserung der Steuerverwaltung sowie die Schließung von Lücken hinsichtlich der Mehrwertsteuer könnten in Ländern niedrigen Einkommens beträchtliche Wirkung erzielen .
(src)="14"> In diesen Ländern sind die Steuereinnahmen nämlich für lediglich etwa 10 bis 14 Prozent des BIP verantwortlich – verglichen mit 20 bis 30 Prozent des BIP in Ländern mit hohem Einkommen .
(trg)="12"> Aumentar a base fiscal , melhorar a administração fiscal , e eliminar as diferenças no imposto sobre o valor acrescentado representaria uma diferença significativa nos países de rendimentos mais baixos , onde os rendimentos fiscais são responsáveis por apenas 10 a 14 % do PIB , comparando com 20 a 30 % do PIB nos países de rendimentos elevados .

(src)="15"> Eine gerechtere Besteuerung hätte positive Auswirkungen auf die Regierungsführung , die ein weiteres bedeutendes Instrument für die Mobilisierung nationaler Ressourcen darstellt .
(trg)="13"> Uma tributação mais equitativa teria um impacto positivo na governação , outra ferramenta importante para a mobilização de recursos nacionais .

(src)="16"> Mit verbesserter Regierungs- und Unternehmensführung sowie klaren Transferpreis-Strategien könnten rohstoffreiche Länder ihre Position bei Verhandlungen über faire Verträge mit der Rohstoffindustrie stärken , Einnahmen und Ausgaben mit der Zeit ausgleichen und ihre Bodenschätze in transparenterer Art verwalten .
(trg)="14"> Com uma governação empresarial e pública melhorada e com políticas claras de preços de transferência , os países ricos em recursos poderiam reforçar a sua capacidade de negociar contratos justos com as indústrias extractivas , de equilibrar rendimentos e despesas ao longo do tempo , e de gerir as suas dotações naturais de modo mais transparente .

(src)="17"> Fortschritte in diesen Bereichen würden den Regierungen helfen , ihre Ausgaben wirksamer zu den Menschen zu lenken , die am meisten davon profitieren .
(trg)="15"> O progresso nestas áreas ajudaria os governos a canalizar os seus gastos , de um modo mais eficaz , para aqueles que deles mais beneficiariam .

(src)="18"> Beispielsweise erreichten nur 8 Prozent der im Jahr 2010 für die Subventionierung von fossilen Brennstoffen ausgegebenen 409 Milliarden Dollar auch die ärmsten 20 Prozent der Bevölkerung .
(trg)="16"> Por exemplo , apenas 8 % dos 409 mil milhões de dólares gastos em subsídios de combustíveis fosseís em 2010 chegaram aos 20 % mais pobres da população .

(src)="19"> Ein zielgerichtetes Unterstützungsprogramm könnte die Effizienz der Ausgaben beträchtlich erhöhen und damit Ressourcen für Bildung , Gesundheit und die Beseitigung der Armut freisetzen .
(trg)="17"> Um programa de apoio adequado aumentaria substancialmente a eficiência dos gastos , libertando recursos para a educação , saúde , e erradicação da pobreza .

(src)="20"> Überdies könnten eine Vertiefung der Finanzmärkte und die Förderung der Inklusivität das Wachstum des privaten Sektors beschleunigen und damit mehr Chancen eröffnen .
(trg)="18"> Além disso , a promoção do aprofundamento e da inclusão financeira aceleraria o crescimento do sector privado , criando mais oportunidades .

(src)="21"> Tatsächlich würde ein breiterer Zugang zu Finanzdienstleistungen den geschätzten 400 Millionen Kleinst- , Klein- und Mittelbetrieben in den Entwicklungsländern in ihrer wirtschaftlichen Entwicklung helfen und gleichzeitig jenen weltweit 2,5 Milliarden Menschen , die derzeit keinen Zugang zu derartigen Leistungen haben , den Aufbau von Vermögenswerten ermöglichen .
(trg)="19"> Na verdade , um acesso alargado a serviços financeiros ajudaria os estimados 400 milhões de empresas de micro , pequena e média dimensão em países em desenvolvimento a prosperar , proporcionando ao mesmo tempo a 2,5 mil milhões de pessoas em todo o mundo , que actualmente não têm acesso a tais serviços , a constituição do seu património .

(src)="22"> Ein tieferer und effizienterer Finanzsektor würde auch Transaktionskosten senken und das Risikomanagement erleichtern .
(trg)="20"> Um sector financeiro mais profundo e eficiente contribuiria também para a redução dos custos das transacções e facilitaria a gestão do risco .

(src)="23"> Anleihenmärkte in lokalen Währungen wären hilfreich , um eine nationale Investorenbasis zu entwickeln und nationale Ersparnisse zur Unterstützung langfristiger Investitionen zu mobilisieren .
(trg)="21"> Os mercados obrigacionistas em moeda local ajudariam a desenvolver bases de investidores internos e a mobilizar poupanças internas para apoiar investimentos de longo prazo .

(src)="24"> Gleichzeitig sollte die internationale Gemeinschaft bestrebt sein , die Verfügbarkeit und Wirksamkeit der offiziellen Entwicklungszusammenarbeit ( ODA ) zu verbessern .
(trg)="22"> Ao mesmo tempo , a comunidade internacional deveria trabalhar para melhorar a disponibilidade e a eficácia da assistência pública ao desenvolvimento ( APD ) .

(src)="25"> Das – im Jahr 2002 bei der Internationalen Konferenz über Entwicklungsfinanzierung im mexikanischen Monterrey festgelegte - ODA-Ziel von 0,7 Prozent des BIP sollte die Länder motivieren , ihre Beiträge zu erhöhen .
(trg)="23"> O alvo para APD de 0,7 % do PIB – acordado em 2002 na Conferência Internacional sobre o Financiamento do Desenvolvimento em Monterrey , no México – deveria motivar os países para aumentar as suas contribuições .

(src)="26"> Außerdem können Schritte gesetzt werden , um die ODA von Jahr zu Jahr vorhersehbarer zu gestalten .
(trg)="24"> Também podem tomar medidas no sentido de tornar a APD mais previsível de ano para ano .

(src)="27"> Die Geber sollten ihre Hilfe strukturieren , um sicherzustellen , dass damit nicht ihre eigenen Interessen , sondern vernünftige nationale Entwicklungsstrategien und Programme unterstützt werden .
(trg)="25"> Os doadores deveriam estruturar a ajuda de modo a garantir o apoio a políticas e programas nacionais de desenvolvimento sólidos , em vez de apoiar apenas os seus interesses limitados .

(src)="28"> Das ist von besonderer Bedeutung , da die Schwellenländer , allen voran die BRICS ( Brasilien , Russland , Indien , China und Südafrika ) neuartige Hilfspakete anbieten , die Investitionen und nicht-finanzielle Hilfe einschließen .
(trg)="26"> Isto é particularmente relevante à medida que parceiros de desenvolvimento emergentes , especialmente os BRICS ( Brasil , Rússia , Índia , China , e África do Sul ) , oferecem novos tipos de dispositivos de auxílio que incorporam investimento e assistência não-financeira .

(src)="29"> Private Wohltätigkeitsorganisationen , die eine maßgebliche Rolle bei der Förderung von Innovationen in den Bereichen Gesundheitsversorgung , Umwelt und Bildung spielen , könnten wertvolle Erkenntnisse hinsichtlich einer wirksameren Lenkung der Hilfe bieten .
(trg)="27"> Instituições privadas de beneficência , que têm sido instrumentais na promoção da inovação em áreas como os cuidados de saúde , o ambiente , e a educação , poderiam fornecer uma visão valiosa em como canalizar mais eficazmente a ajuda .

(src)="30"> Allgemeiner ist festzustellen , dass eine verbesserte Koordination der Geber helfen würde , die Wirkung der Hilfe vor Ort zu maximieren .
(trg)="28"> Mais genericamente , melhorar a coordenação entre os doadores ajudaria a maximizar o impacto da ajuda no terreno .

(src)="31"> Obwohl die ODA eine wesentliche Finanzierungquelle für instabile Länder mit sehr niedrigem Einkommen darstellt , ist sie für lediglich 7 Prozent der Netto-Finanzströme in die Entwicklungsländer verantwortlich .
(src)="32"> Dort haben ausländische Direktinvestitionen , Überweisungen aus dem Ausland , langfristige Kredite und Portfolioinvestitionen wesentlich größere Auswirkungen .
(trg)="29"> Embora a APD permaneça uma fonte importante de financiamento para países frágeis e de rendimentos muito baixos , representa apenas 7 % dos fluxos financeiros líquidos para os países em desenvolvimento , onde o investimento directo estrangeiro , as remessas de emigrantes , a dívida de longo prazo e o investimento de carteira têm maior impacto .

(src)="33"> Die Geber sollten ihre Hilfe wirksamer einsetzen , um den „ Kuchen zu vergrößern“ und ihre Finanzquellen für die ärmsten Länder der Welt durch Risikogarantien , innovative Investitionsvehikel , Konsortialkredite und Kofinanzierungsvereinbarungen diversifizieren .
(trg)="30"> Os doadores deverão alavancar a ajuda para “ aumentar o bolo ” e diversificar fontes de financiamento para os países mais pobres do mundo , fornecendo garantias de risco , veículos de investimento inovadores , dívidas sindicadas , e co-financiando acordos .

(src)="34"> Selbst wenn nur ein Bruchteil der von institutionellen Anlegern , Staatsfonds und öffentlichen Pensionsfonds gehaltenen Vermögenswerte gewonnen wird , könnte das der Entwicklungsfinanzierung einen deutlichen Schub verleihen .
(trg)="31"> Atrair uma fracção apenas dos activos detidos por investidores institucionais , fundos soberanos , e fundos públicos de pensões poderia impulsionar substancialmente o financiamento do desenvolvimento .

(src)="35"> Bevölkerungen in der Diaspora sind ebenfalls eine wichtige potenzielle Quelle für die Entwicklungsfinanzierung .
(trg)="32"> As populações da diáspora constituem outra importante fonte potencial de financiamento para o desenvolvimento .