# de/-10-000-gold.xml.gz
# fr/-10-000-gold.xml.gz


(src)="1"> Steigt Gold auf 10.000 Dollar ?
(trg)="1">L’or à 10.000 dollars l’once   ?

(src)="2"> SAN FRANCISCO – Es war noch nie leicht , ein rationales Gespräch über den Wert von Gold zu führen .
(trg)="2"> SAN FRANCISCO – Il n’a jamais été facile d’avoir une discussion rationnelle sur la valeur du métal jaune.

(src)="3"> In letzter Zeit allerdings ist dies schwieriger denn je , ist doch der Goldpreis im letzten Jahrzehnt um über 300 Prozent angestiegen .
(trg)="3"> Et aujourd’hui, alors que le cours de l’or a augmenté de 300 pour cent au cours de la dernière décennie, c’est plus difficile que jamais.

(src)="4"> Erst letzten Dezember verfassten meine Kollegen Martin Feldstein und Nouriel Roubini Kommentare , in denen sie mutig die vorherrschende optimistische Marktstimmung hinterfragten und sehr überlegt auf die Risiken des Goldes & #160 ; hinwiesen .
(trg)="4"> En décembre dernier , mes collègues économistes Martin Feldstein et Nouriel Roubini ont chacun publié une tribune libre dans laquelle ils doutaient courageusement du marché haussier , soulignant de manière sensée les risques liés à l’or.

(src)="5"> Und es kam , wie es kommen musste .
(trg)="5"> Mais devinez ce qui s’est passé   ?

(src)="6"> Seit der Veröffentlichung ihrer Artikel ist der Goldpreis noch weiter gestiegen .
(src)="7"> Jüngst erreichte er sogar ein Rekordhoch von 1.300 Dollar .
(trg)="6"> Depuis la parution de leurs articles , le cours de l’or a encore grimpé, pour atteindre récemment un plus haut historique de 1300 dollars l’once.

(src)="8"> Im letzten Dezember argumentierten die Goldbugs , dass der Preis zweifellos in Richtung 2.000 Dollar gehen würde .
(trg)="7"> En décembre dernier , plusieurs investisseurs dans le métal jaune estimaient que l’once atteindrait inévitablement les 2000 dollars.

(src)="9"> Beflügelt aufgrund des anhaltenden Aufwärtstrends , meint man nun mancherorts , dass Gold sogar noch höher steigen könnte .
(trg)="8">Aujourd’hui, encouragés par son appréciation constante, certains suggèrent qu’il pourrait grimper encore.

(src)="10"> Ein erfolgreicher Gold-Investor erklärte mir vor kurzem , dass die Aktienkurse über ein Jahrzehnt dahingedümpelt waren , bevor der Dow Jones-Index in den frühen 1980er Jahren die Marke von 1.000 Punkten überschritt .
(trg)="9"> Un particulier qui a investi avec succès dans le métal précieux m’a récemment expliqué que les cours de la Bourse avaient stagné pendant une décennie avant que l’indice Dow Jones passe la barre des 1000 points.

(src)="11"> Seit damals ist er auf über 10.000 Punkte gestiegen .
(trg)="10"> Depuis lors , le Dow Jones a dépassé la barre des 10.000 points .

(src)="12"> Nun hat Gold die magische Grenze von 1.000 Dollar überschritten , warum sollte sich sein Wert daher nicht auch verzehnfachen ? & #160 ;
(trg)="11"> Maintenant que l’or a dépassé le seuil symbolique des 1000 dollars l’once, sa valeur ne pourrait-elle pas être elle aussi multipliée par dix   ?

(src)="13"> Zugegeben : Es bedarf keiner großen Fantasie , um sich einen noch höheren Goldpreis vorzustellen .
(trg)="12"> Il faut bien admettre qu’un cours bien plus élevé de l’or n’est pas aussi fantaisiste qu’il n’y paraît.

(src)="14"> Denn inflationsbereinigt erreicht der Goldpreis von heute nicht annähernd das Allzeithoch von Januar 1980.
(src)="15"> Damals lag Gold bei 850 Dollar , also in heutigem Geldwert um einiges über 2.000 Dollar .
(trg)="13"> Après ajustement à l’inflation, le prix actuel est très loin du plus haut de janvier 1980, où il a atteint 850 dollars l’once, soit bien plus que 2000 dollars en dollars actuels.

(src)="16"> Allerdings gab es im Januar 1980 offensichtlich einen „ Freak Peak“ in einer Zeit erhöhter geopolitischer Instabilität .
(trg)="14"> Mais janvier 1980 était un pic aberrant lié à une instabilité géopolitique marquée .

(src)="17"> Bei einem Wert von 1.300 Dollar ist der heutige Preis wohl doppelt so hoch wie die sehr langfristigen , inflationsbereinigten Durchschnitts-Goldpreise .
(trg)="15"> A 1300 dollars l’once, le cours actuel est sans doute plus du double du prix moyen à très long terme ajusté à l’inflation.

(src)="18"> Was also könnte einen weiteren kolossalen Anstieg des Goldpreises von diesem Wert aus begründen ?
(trg)="16"> A partir de là , qu’est-ce qui pourrait justifier une appréciation astronomique du cours de l’or   ?

(src)="19"> Eine Möglichkeit wäre natürlich der totale Zusammenbruch des US-Dollars .
(trg)="17"> Une réponse est bien sûr un effondrement complet du dollar .

(src)="20"> Angesichts ausufernder Defizite und einer richtungslosen Fiskalpolitik fragt man sich , ob eine populistische Administration nicht doch leichtsinnigerweise die Gelddruckmaschine anwerfen würde .
(trg)="18"> Compte tenu des déficits en hausse constante et de la politique fiscale erratique du gouvernement américain , on peut se demander si une administration populiste ne pourrait être tentée à l’avenir de se tourner imprudemment vers la planche à billets.

(src)="21"> Und wer sich in dieser Hinsicht wirklich Sorgen macht , könnte in Gold tatsächlich die verlässlichste Absicherung finden . & #160 ;
(trg)="19"> Si l’on s’inquiète de cette possibilité, l’or pourrait en effet être la couverture la plus fiable.

(src)="22"> Natürlich kann man einwenden , dass inflationsindexierte Anleihen eine bessere und direktere Absicherung seien , als Gold .
(trg)="20"> On peut aussi dire que les obligations indexées à l’inflation constituent une meilleure et plus directe couverture contre l’inflation que l’or.

(src)="23"> Aber die Goldbugs machen sich zu Recht Sorgen , ob die Regierung ein derartiges Engagement unter extremeren Umständen würdigte .
(trg)="21"> Mais les investisseurs dans le métal jaune sont en droit de se demander si le gouvernement honorera ses engagements dans des circonstances plus extrêmes .

(src)="24"> Wie Carmen Reinhart und ich in unserem jüngsten Buch über die Geschichte von Finanzkrisen Dieses Mal ist alles anders , zeigen , konvertieren Pleiteregierungen diese indexierten Anleihen oftmals zwangsweise in nicht indexierte , auf dass sich ihr Wert weginflationiere .
(trg)="22"> En fait , comme Carmen Reinhart et moi-même l’expliquons dans notre ouvrage récemment paru sur l’histoire des crises financières, This Time is Different, les gouvernements en mal de liquidités peuvent être tentés de convertir une dette indexée en une dette non indexée de façon à ce que son montant soit résorbé par l’inflation.

(src)="25"> Sogar in den Vereinigten Staaten wurden während der Großen Depression der 1930er Jahre die Indexklauseln aus Anleiheverträgen gestrichen . & #160 ; Das kann also überall passieren .
(trg)="23"> Même les Etats-Unis ont abrogé les clauses d’indexation des obligations lors de la Grande dépression des années   1930.
(trg)="24"> Cela peut donc se produire n’importe où.

(src)="26"> Aber selbst wenn eine sehr hohe Inflation möglich ist , heißt das noch lange nicht , dass sie auch wahrscheinlich ist .
(src)="27"> Man sollte daher mit der Argumentation vorsichtig sein , wonach höhere Goldpreise von Inflationserwartungen angetrieben seien .
(trg)="25"> Il n’en reste pas moins que la possibilité d’une très forte inflation ne veut pas dire qu’elle est probable, et il faut donc faire preuve d’une certaine prudence en affirmant que l’envolée du cours de l’or est dû à des attentes inflationnistes.

(src)="28"> Mancherorts heißt es auch , der lange Aufwärtstrend des Goldes wäre teilweise durch die Entwicklung neuer Finanzinstrumente bedingt , die den Handel und die Spekulation mit Gold erleichterten .
(trg)="26"> Certains ont même pu dire que la progression constante de cours de l’or est en partie liée à l’apparition de nouveaux instruments financiers qui facilitent la spéculation et les échanges du métal jaune.

(src)="29"> Darin liegt möglicherweise ein Körnchen Wahrheit – und ein gewisses Maß an Ironie .
(trg)="27"> Il y a sans doute une part de vrai – et également une certaine ironie – dans ce point de vue .

(src)="30"> Denn schon die mittelalterlichen Alchemisten beschäftigten sich mit der aus heutiger Sicht absurden Suche nach einer Möglichkeit , aus unedlen Metallen Gold zu machen .
(trg)="28"> Après tout , les alchimistes du Moyen Age avaient entrepris une quête , jugée absurde aujourd’hui, des possibilités de transformation des métaux peu précieux en or.

(src)="31"> Wäre es nicht paradox , wenn es der Finanz-Alchemie gelänge , den Wert eines Goldbarrens dramatisch steigen zu lassen ?
(trg)="29"> Ne serait -ce donc pas paradoxal si l’alchimie financière permettait   de démultiplier énormément la valeur d’un lingot   ?

(src)="32"> Meiner Ansicht nach ist der stärkste Grund für den heutigen hohen Goldpreis der dramatische Aufstieg Asiens , Lateinamerikas und des Mittleren Ostens in die Weltwirtschaft .
(trg)="30"> A mon avis , la flambée du prix du métal précieux s’explique avant tout par l’émergence de l’Asie, de l’Amérique latine et du Moyen-Orient dans l’économie mondiale.

(src)="33"> Legionen neuer Verbraucher gewinnen an Kaufkraft und damit steigt zwangsläufig die Nachfrage , wodurch der Preis für knappe Güter steigt .
(trg)="31"> Avec l’accroissement du pouvoir d’achat d’une multitude de nouveaux consommateurs, la demande croît inévitablement et entraîne une hausse du prix des matières premières rares.

(src)="34"> Zugleich müssen die Zentralbanken der Schwellenmärkte Goldreserven anlegen , die sie allerdings noch immer in viel geringerem Ausmaß halten , als die Zentralbanken reicher Länder . & #160 ; Nachdem der Euro als Möglichkeit der Diversifizierung des Dollar-Portefeuilles wenig einladend wirkt , steigt natürlich der Reiz des Goldes . & #160 ;
(trg)="32"> Dans le même temps , les banques centrales des économies émergentes doivent également accumuler des réserves en or , bien que dans une proportion moindre que leurs contreparties des pays développés .
(trg)="33"> Et maintenant que l’euro semble moins intéressant comme devise alternative au dollar, l’attrait de l’or croît naturellement.

(src)="35"> Also , ja , manche Fundamentaldaten untermauern durchaus die heutigen Goldpreise , obwohl es fraglich ist , ob und in welchem Ausmaß sie höhere Preise auch in Zukunft untermauern werden .
(trg)="34"> Il y a donc de solides fondamentaux qui expliquent sans doute le cours élevé actuel de l’or, mais la question de savoir s’ils continueront à soutenir le cours à l’avenir, et dans quelle mesure, reste posée.

(src)="36"> Ein weiterer entscheidender und grundlegender Faktor , der zu hohen Goldpreisen beitrug , könnte sich als weit kurzlebiger erweisen als die Globalisierung .
(trg)="35"> En fait , un autre facteur essentiel qui a soutenu les prix de l’or pourrait se révéler bien plus éphémère que la mondialisation.

(src)="37"> Der Goldpreis ist extrem empfindlich hinsichtlich globaler Veränderungen des Zinssatzes .
(trg)="36"> Le cours de l’or est extrêmement sensible aux fluctuations des taux d’intérêt mondiaux.

(src)="38"> Schließlich bringt Gold keine Zinsen und die Lagerung kostet sogar etwas .
(trg)="37"> Après tout , l’or ne rapporte aucun intérêt et il faut même payer pour le stocker.

(src)="39"> Angesichts der in vielen Ländern teilweise auf einem Rekordtief befindlichen Zinsen ist es relativ billig , mit Gold zu spekulieren , anstatt in Anleihen zu investieren .
(trg)="38"> Alors que les taux d’intérêt sont aujourd’hui au plus bas, il est plus intéressant de spéculer sur l’or que d’investir dans des obligations.

(src)="40"> Wenn aber die realen Zinssätze signifikant ansteigen , wie dies eines Tages durchaus möglich ist , könnte der Goldkurs abstürzen .
(trg)="39"> Mais si les taux d’intérêt venaient à remonter fortement, une hypothèse tout à fait envisageable, le cours de l’or pourrait plonger.

(src)="41"> Aus den meisten ökonomischen Forschungsergebnissen geht hervor , dass eine kurz- bis mittelfristige Prognose des Goldpreises sehr schwierig ist , wobei sich die Chancen auf Gewinn und Verlust ungefähr ausgleichen .
(trg)="40"> La plupart des recherches économiques montrent que le prix de l’or est extrêmement difficile à prédire au court et moyen termes, avec des probabilités de gains et de pertes qui s’équilibrent.

(src)="42"> Daher ist es gefährlich , aus kurzfristigen Trends Prognosen abzuleiten .
(trg)="41"> Il est donc dangereux d’extrapoler à partir de tendances à court terme.

(src)="43"> Ja , mit Gold ist es prima gelaufen , aber bis vor ein paar Jahren war es auch mit weltweiten Immobilienpreisen so . & #160 ;
(trg)="42"> Vrai , le cours de l’or a connu une belle envolée, tout comme les prix mondiaux de l’immobilier – avant qu’ils s’effondrent.

(src)="44"> Wenn Sie ein vermögender Investor , ein Staatsfonds oder eine Zentralbank sind , ist es unbedingt sinnvoll , einen bescheidenen Teil Ihres Portefeuilles zur Absicherung gegen extreme Ereignisse in Gold zu halten .
(trg)="43"> Si vous êtes très riche , un fonds souverain ou une banque centrale , il est tout à fait sensé de diversifier votre portefeuille avec de l’or pour se protéger d’événements exceptionnels.

(src)="45"> Aber trotz seiner erhöhten Attraktivität im Gefolge einer außergewöhnlichen Preissteigerung , bleibt Gold für die meisten von uns eine sehr riskante Sache .
(trg)="44"> Mais pour la plupart d’entre nous, le métal jaune est un pari risqué, malgré un attrait amplifié par son extraordinaire appréciation.

(src)="46"> Natürlich haben derartige Überlegungen möglicherweise wenig Einfluss auf die Goldpreise .
(trg)="45"> Bien sûr , toutes ces considérations pourraient n’avoir aucune influence sur le cours de l’or.

(src)="47"> Was für die Alchemisten von damals galt , trifft auch heute noch zu : Gold und Vernunft sind oft schwer unter einen Hut zu bringen .
(trg)="46"> Ce qui était vrai pour les alchimistes d’antan reste vrai aujourd’hui   : l’or et la raison sont parfois difficiles à concilier.

# de/1929-or-1989.xml.gz
# fr/1929-or-1989.xml.gz


(src)="1"> 1929 oder 1989 ?
(trg)="1"> 1929 ou 1989 &#160 ; ?

(src)="2"> PARIS – Während sich die Wirtschaftskrise vertieft und ausweitet , ist die Welt auf der Suche nach historischen Analogien , die uns helfen sollen die Geschehnisse zu verstehen .
(trg)="2"> PARIS – Alors que la crise économique s' étend et s' aggrave , le monde cherche des analogies historiques pour essayer de comprendre ce qui se passe .

(src)="3"> Zu Beginn der Krise wurde sie von vielen mit 1982 oder 1973 verglichen , was beruhigend war , da sich beide Daten auf klassische zyklische Konjunkturabschwünge beziehen .
(trg)="3"> Au début de la crise , beaucoup de gens faisaient le rapprochement avec 1982 ou 1973 , ce qui était rassurant , car ces deux dates correspondent à des ralentissements économiques cycliques classiques .

(src)="4"> Heute ist die Stimmung wesentlich trostloser und Bezüge auf die Jahre 1929 und 1931 beginnen sichtbar zu werden , auch wenn einige Regierungen sich weiterhin so verhalten als sei die Krise eher klassisch als außergewöhnlich.
(trg)="4"> Aujourd'hui le climat est bien plus lourd , et l' on évoque de plus en plus 1929 et 1931 , même si certains pays continuent à se comporter comme s' il s' agissait d' une crise classique et non d' un événement exceptionnel .

(src)="5"> Die Tendenz ist entweder eine übermäßige Zügelung ( Europa ) oder eine Streuung der Bemühungen ( die Vereinigten Staaten ) .
(trg)="5"> La tendance est soit à un excès de modération soit à un effort qui s' exerce dans plusieurs directions à la fois .

(src)="6"> Europa ist zurückhaltend , um Schulden zu vermeiden und den Euro zu schützen , die USA hingegen haben an vielen Fronten Maßnahmen ergriffen , um die ideale Gelegenheit zur Durchführung dringend erforderlicher Strukturreformen nicht zu versäumen .
(trg)="6"> L' Europe se montre précautionneuse au nom de la défense de l' euro et de la lutte contre la dette , tandis que les USA agissent sur plusieurs fronts pour ne pas gaspiller une occasion idéale de mettre en œuvre des réformes structurelles indispensables .

(src)="7"> Geostrategen hingegen fällt sowohl in politischer als auch in wirtschaftlicher Hinsicht natürlich das Jahr 1989 ein .
(trg)="7"> Pour les géostratégistes , tant du point de vue politique qu' économique , c' est 1989 qui vient spontanément à l' esprit .

(src)="8"> Der Niedergang der Investmentbank Lehman Brothers hat natürlich nichts mit dem Fall der Berliner Mauer zu tun .
(trg)="8"> Certes , la chute de Lehman Brothers n' a rien à voir avec la chute du mur de Berlin .

(src)="9"> Oberflächlich scheint er sogar seine perfekte Antithese zu sein : Der Zusammenbruch einer Mauer , die Unterdrückung und künstliche Teilungen symbolisiert , im Vergleich zum Zusammenbruch einer scheinbar unzerstörbaren und beruhigenden Institution des Finanzkapitalismus .
(trg)="9"> Au premier abord , on peut y voir une antithèse &#160 ; : d' un coté la fin d' un mur qui symbolisait l' oppression et des divisions artificielles et de l' autre l' écroulement d' une institution apparemment indestructible et rassurante du capitalisme financier .

(src)="10"> Dennoch könnten die Jahre 2008-2009 , ähnlich wie 1989 , durchaus einem epochalen Wandel entsprechen , dessen deutlich werdende Konsequenzen jahrzehntelang spürbar sein werden .
(trg)="10"> Pourtant , 2008-2009 comme 1989 pourrait bien correspondre à un changement d' époque dont les conséquences vont se faire sentir durant des décennies .

(src)="11"> Das Ende der ideologischen Teilung zwischen Ost und West und das Ende des absoluten Vertrauens in die Märkte sind historische Wendepunkte .
(trg)="11"> La fin du clivage idéologique Est/ Ouest et la fin de la confiance absolue dans l' économie libérale constituent des tournants historiques .

(src)="12"> Und was im Jahr 2009 geschehen wird , könnte einige der positiven Resultate des Jahres 1989 gefährden , einschließlich der friedlichen Wiedervereinigung Europas und des Sieges demokratischer Prinzipien über nationalistische , wenn nicht sogar fremdenfeindliche , Tendenzen .
(trg)="12"> Les événements de 2009 pourraient menacer les résultats positifs de 1989 , notamment la réunification pacifique de l' Europe et le triomphe des principes démocratiques sur les tendances nationalistes , voire xénophobes .

(src)="13"> Im Jahr 1989 hat die liberale Demokratie einen Triumph über die sozialistische Ideologie errungen , die vom Ostblock verkörpert und gefördert wurde .
(trg)="13"> En 1989 , la démocratie libérale l' a emporté sur l' idéologie socialiste incarnée et défendue par le bloc soviétique .

(src)="14"> Für viele seiner Anhänger war es Präsident Ronald Reagan , der die sowjetische Wirtschaft mit seiner wohlüberlegten Zuspitzung des Rüstungswettlaufs an ihre Grenzen brachte und somit den vollen Beweis für die Überlegenheit liberaler Gesellschaften und freier Märkte erbrachte .
(trg)="14"> Pour nombre de ses partisans , c' est le président Reagan avec son escalade délibérée dans la course aux armements qui a poussé l' économie soviétique au bord du précipice , faisant ainsi la preuve de la supériorité des sociétés libérales et de l' économie de marché .

(src)="15"> Natürlich gibt es deutliche Unterschiede zwischen 1989 und heute .
(trg)="15"> Les différences sont évidentes entre 1999 et aujourd'hui .

(src)="16"> Erstens , und vielleicht vor allem , haben die Revolutionen des Jahres 1989 und der darauffolgende Zusammenbruch der Sowjetunion der globalen Bipolarität ein Ende bereitet .
(src)="17"> Im Gegensatz dazu wird das Jahr 2009 vermutlich den Weg für eine neue Form der Bipolarität ebnen , wobei allerdings China den Platz der Sowjetunion einnimmt .
(trg)="16"> Avant tout , les révolutions de 1989 et l' effondrement de l' Union soviétique auquel elles ont abouti ont mis fin à une bipolarité globale , alors que 2009 va sans doute déboucher sur une nouvelle forme de bipolarité , avec la Chine à la place de l' Union soviétique .

(src)="18"> Zweitens , während Demokratie und Marktkapitalismus im Jahr 1989 als klare – wenn auch schwächere als erwartete – Gewinner schienen , ist es 2009 in Anbetracht der Ausdehnung der globalen Krise , schwierig Gewinner von Verlierern zu unterscheiden .
(trg)="17"> D' autre part , si en 1989 la démocratie et l' économie de marché sont apparus clairement comme les gagnants ( plus fragiles qu' escomptés ) en 2009 - &#160 ; avec une crise qui s' étend à toute la planète &#160 ; - il est difficile de distinguer entre gagnants et perdants .

(src)="19"> Jeder scheint ein Verlierer zu sein , auch wenn einige stärker betroffen sind als andere .
(trg)="18"> Tout le monde semble perdant , même si certains sont plus touchés que d' autres .

(src)="20"> Doch Geschichte ist ungerecht und die USA könnten , trotz ihrer größeren Verantwortung für die gegenwärtige globale Krise , in besserer Verfassung aus dem Morast auftauchen als die meisten Länder .
(trg)="19"> Mais l' Histoire est injuste et les USA , même s' ils portent une responsabilité majeure dans la crise d' aujourd'hui , pourraient s' en tirer bien mieux que la plupart des autres pays .

(src)="21"> In besserer Verfassung , aber nicht allein .
(trg)="20"> Ils ne seront pas les seuls .

(src)="22"> Als Gastprofessor in Harvard und am MIT erhalte ich einen guten Ausblick darauf , wie die Welt aussehen könnte , wenn die Krise schließlich aufhört .
(trg)="21"> En tant que professeur invité à Harvard et au MIT , j' ai un bon aperçu de ce à quoi pourrait ressembler le monde quand la crise sera passée .

(src)="23"> Man spürt so etwas wie die Entstehung eines amerikanisch-asiatisch dominierten Universums .
(trg)="22"> On perçoit l' émergence d' un monde dominé par l' Amérique et l' Asie .

(src)="24"> Die Asiaten – insbesondere Chinesen und Inder – sind überall , vom unglaublichen Media Lab am MIT bis zu den Fakultäten für Mathematik und Wirtschaft in Harvard , wie die Römer in Athen im ersten Jahrhundert vor Christus : Voller Bewunderung für jene , von denen sie so viel gelernt haben , und die sie in den kommenden Jahrzehnten hinter sich lassen werden .
(trg)="23"> De l' incroyable laboratoire des médias du MIT aux départements de mathématiques et d' économie de Harvard , les Asiatiques ( notamment des Chinois et des Indiens ) sont partout , comme les Romains à Athènes un siècle avant Jésus-Christ : plein d' admiration pour ceux dont ils apprennent énormément et qu' ils dépasseront lors des prochaines décennies .

(src)="25"> Aber bevor diese neue Ordnung auftaucht , könnte die Welt mit einer sich ausweitenden Unordnung , wenn nicht sogar völligem Chaos , konfrontiert werden .
(trg)="24"> Mais avant que n' émerge un nouvel ordre mondial , la planète risque d' être confrontée à une vague de désordre , ou peut-être même de véritable chaos .

(src)="26"> Was wird zum Beispiel mit einem so zentralen und verwundbaren Land wie Ägypten passieren , wenn Hunderttausende von Ägyptern , die am Golf arbeiten , in Folge der Krise in den Erdöl produzierenden Ländern gezwungen sind in ihre Heimat zurückzukehren ?
(trg)="25"> Que va -t-il arriver par exemple pour un pays aussi central et vulnérable que l' Egypte quand les centaines de milliers d' Egyptiens qui travaillent dans le Golfe devront rentrer chez eux à cause de la crise dans les pays producteurs de pétrole &#160 ; ?

(src)="27"> Wenn die Reichen weniger reich werden , werden die Armen ärmer .
(trg)="26"> Quand les riches deviennent moins riches , les pauvres deviennent encore plus pauvres .

(src)="28"> Und was ist mit den ausländischen Arbeitern , die nach dem „ europäischen Traum“ gegriffen haben und jetzt mit potenziellen Ausbrüchen von Fremdenfeindlichkeit in Europas angeblich offenen Ländern konfrontiert sind ?
(trg)="27"> Et que va -t-il se passer pour les travailleurs étrangers qui ont réalisé leur ampquot ; rêve européenampquot ; et risquent de se trouver confrontés à une explosion de xénophobie dans les pays d' une Europe supposée ouverte .

(src)="29"> Die Konsequenzen des Jahres 1989 waren letztlich weniger dauerhaft als viele Beobachter , ich eingeschlossen , angenommen hatten .
(trg)="28"> Finalement , les conséquences de 1989 ont été moins durables que ce que beaucoup d' observateurs ( moi y compris ) le pensaient .

(src)="30"> Wir können nur hoffen , dass die Konsequenzen des Jahres 2009 sich in vergleichbarer Weise als wesentlich weniger dramatisch erweisen werden als es sich heute – intuitiv und durch unsere historischen Reflexe – für uns anfühlt .
(trg)="29"> Il reste à espérer que de même , les effets de 2009 seront moins dramatiques que ce que l' on peut l' imaginer pour l' instant - &#160 ; guidés par l' intuition et par un réflexe historique . &#160 ;

# de/1945-welfare-state-retreat-by-ian-buruma-2015-05.xml.gz
# fr/1945-welfare-state-retreat-by-ian-buruma-2015-05.xml.gz


(src)="1"> Das Ende von 1945
(trg)="1"> 1945 n’est plus

(src)="2"> NEW YORK – Als der Zweite Weltkrieg am 8. Mai 1945 in Europa offiziell endete , lagen weite Teile der Welt in Trümmern .
(trg)="2"> NEW YORK – Le 8 mai 1945 , lorsque la Seconde Guerre mondiale prend officiellement fin en Europe , la majeure partie du monde n’es plus qu’un champ de rui nes.

(src)="3"> Aber auch wenn die Fähigkeit des Menschen zur Zerstörung kaum Grenzen kennt , so ist seine Begabung für einen Neuanfang ebenso bemerkenswert .
(trg)="3"> Mais si la faculté destructrice de l’homme ne connaît pas de limite, sa capacité à repartir de zéro est tout aussi remarquable.

(src)="4"> Vielleicht ist es der Menschheit aus diesem Grund bisher gelungen , zu überleben .
(trg)="4"> Peut-être cela explique -t-il que l’humanité soit jusqu’à présent parvenue à survivre.

(src)="5"> Zweifellos waren Millionen Menschen bei Kriegsende zu hungrig und erschöpft , um jenseits des nackten Überlebens viel zu unternehmen .
(trg)="5"> Bien entendu , l’après-guerre laisse derrière lui plusieurs millions de personnes trop affamée et trop épuisées pour s’efforcer de faire autre chose que rester en vie.

(src)="6"> Dennoch rollte gleichzeitig auch eine Welle des Idealismus durch die Ruinen , ein kollektives Gefühl der Entschlossenheit , eine gerechtere , friedlichere und sicherere Welt zu errichten .
(trg)="6"> Pour autant , à cette même période , une vague d’idéalisme vient balayer les décombres, produisant un sentiment collectif de détermination à bâtir un monde plus équitable, plus pacifique, et plus sûr.

(src)="7"> Aus diesem Grund wurde auch der große Held des Krieges , Winston Churchill , im Sommer 1945 , noch vor der Kapitulation Japans , als Premierminister abgewählt .
(trg)="7">C’est la raison pour laquelle le formidable héros de guerre Winston Churchill ne sera pas réélu à l’été 1945, avant même que le Japon n’abandonne la partie.

(src)="8"> Männer und Frauen hatten nicht ihr Leben riskiert , nur um danach wieder in die alte Zeit der Klassenprivilegien und der sozialen Benachteiligung zurückzukehren .
(trg)="8"> Hommes et femmes n’ont alors pas risqué leur vie pour retrouver la vielle époque des privilèges de classe et de la privation sociale.

(src)="9"> Sie wollten bessere Wohnungen , Bildung und kostenlose Gesundheitsversorgung für alle .
(trg)="9"> Ils aspirent désormais à de meilleurs logements , à un accès à l’éducation, ainsi qu’à une santé gratuite pour tous.

(src)="10"> Ähnliche Forderungen wurden in ganz Europa laut , wo der antinazistische oder antifaschistische Widerstand oftmals von Linken oder auch Kommunisten angeführt wurde und die Konservativen aus der Vorkriegszeit häufig durch ihre Kollaboration mit faschistischen Regimen belastet waren .
(trg)="10"> On constate à l’époque des aspirations similaires dans toute l’Europe, où la résistance face aux nazis et aux fascistes a généralement été conduite par des forces de gauche, notamment par les communistes, et où les conservateurs d’avant-guerre ont souvent été associés à la collaboration auprès des régimes fascistes.

(src)="11"> In Ländern wie Frankreich , Italien und Griechenland war von Revolution die Rede .
(trg)="11"> Beaucoup sentent monter une révolution de gauche dans des pays comme la France , l’Italie et la Grèce.

(src)="12"> Diese fanden allerdings nicht statt , weil sie weder von den westlichen Alliierten noch von der Sowjetunion unterstützt wurden .
(trg)="12"> Cette révolution n’aura pas lieu, dans la mesure où elle ne sera soutenue ni par les Alliés occidentaux, ni par l’Union soviétique.

(src)="13"> Stalin gab sich zufrieden , in Osteuropa ein Reich entstehen zu lassen .
(trg)="13"> Staline se contentera d’établir son empire en Europe de l’Est.

(src)="14"> Aber sogar Charles de Gaulle , ein Anführer des Widerstands der Rechten , musste in seiner ersten Nachkriegsregierung Kommunisten akzeptieren und er stimmte zu , Industriebetriebe und Banken zu verstaatlichen .
(trg)="14"> Pour autant , le résistant et dirigeant de la droite , Charles de Gaulle lui-même , sera contraint d’intégrer les communistes à son premier gouvernement d’après-guerre, ainsi que de nationaliser banques et industries.

(src)="15"> Der Schwenk nach links in Richtung sozialdemokratischer Wohlfahrtsstaaten vollzog sich in ganz Westeuropa .
(trg)="15"> Cette réorientation à gauche , ce passage à un État-providence social-démocrate , s’opérera dans toute l’Europe occidentale.

(src)="16"> Er war Teil des Konsenses des Jahres 1945.
(trg)="16"> Il s’agira d’une caractéristique du consensus de 1945.

(src)="17"> Eine andere Art Revolution ereignete sich in den ehemaligen europäischen Kolonien in Asien , wo die einheimischen Bevölkerungen keine Lust hatten , erneut von westlichen Mächten regiert zu werden , denen von Japan eine derart schmachvolle Niederlage zugefügt worden war .
(trg)="17"> À l’époque, une révolution d’un genre différent s’opère dans les anciennes colonies européennes d’Asie, où les populations natives ne souhaitent pas être dirigées à nouveau par des puissances occidentales, dont la victoire sur le Japon est considérée comme une abomination.

(src)="18"> Auch Vietnamesen , Indonesier , Filipinos , Burmesen , Inder und Malaysier wollten ihre Freiheit .
(trg)="18"> Vietnamiens , Indonésiens , Philippins , Birmans , Indiens et Malaisiens aspirent eux aussi à la liberté .

(src)="19"> Diese Bestrebungen wurden oftmals in den 1945 gegründeten Vereinten Nationen zum Ausdruck gebracht .
(trg)="19"> Ces aspirations seront souvent exprimées devant les Nations Unies , créées en 1945.

(src)="20"> Die UNO war ebenso wie der Traum von der europäischen Einheit Teil des Konsenses des Jahres 1945.
(trg)="20"> Tout comme le rêve d’unité européenne, l’ONU fait partie intégrante du consensus de 1945.

(src)="21"> Kurzzeitig waren zahlreiche prominente Personen – wie beispielsweise Albert Einstein – der Meinung , dass nur eine Weltregierung in der Lage wäre , den globalen Frieden sicherzustellen .
(trg)="21"> Pendant une brève période , nombre de personnalités éminentes – parmi lesquelles Albert Einstein – considéreront la gouvernance mondiale comme le seul moyen de garantir la paix à l’échelle planétaire.

(src)="22"> Dieser Traum zerplatzte rasch , als der Kalte Krieg die Welt in zwei feindliche Blöcke aufteilte . & #160 ; Doch in mancherlei Hinsicht wurde der Konsens des Jahres 1945 - im Westen - durch die Politik des Kalten Krieges gestärkt .
(trg)="22"> Ce rêve est rapidement brisé lorsque la guerre froide vient diviser le monde en deux blocs opposés .
(trg)="23"> Néanmoins , le consensus de 1945 en Occident se trouvera à certains égards renforcé par les politiques de guerre froide .

(src)="23"> Der noch immer in die Lorbeeren des Antifaschismus gehüllte Kommunismus verfügte nicht nur in der so genannten Dritten Welt , sondern auch in Westeuropa über weitreichende intellektuelle und emotionale Anziehungskraft .
(trg)="24"> Le communisme , alors toujours associé à l’héroïsme de la lutte contre le fascisme, a d’ores et déjà suscité un large intérêt intellectuel et émotionnel, non seulement dans ce qu’on appelle le tiers-monde, mais également en Europe de l’Ouest.

(src)="24"> Die Sozialdemokratie mit ihrem Versprechen größerer Gleichheit und Chancen für alle diente als ideologisches Gegenmittel .
(trg)="25"> La démocratie sociale , promesse de plus grande égalité et d’opportunités pour tous, viendra faire office d’antidote idéologique.

(src)="25"> Tatsächlich waren die meisten Sozialdemokraten erbitterte Gegner des Kommunismus .
(trg)="26"> La plupart des socio-démocrates sont à l’époque en réalité farouchement hostiles aux communistes.

(src)="26"> Heute , 70 Jahre später , haben sich große Teile des Konsenses des Jahres 1945 überlebt .
(trg)="27">Aujourd’hui, 70 ans plus tard, il ne reste plus grand chose du consensus de 1945.

(src)="27"> Wenigen Menschen gelingt es , große Begeisterung für die UNO aufzubringen .
(trg)="28"> Rares sont les acteurs capables de mobiliser un véritable enthousiasme autour des Nations Unies .