# de/-10-000-gold.xml.gz
# es/-10-000-gold.xml.gz


(src)="1"> Steigt Gold auf 10.000 Dollar ?
(trg)="1"> ¿ El oro a 10.000 dólares ?

(src)="2"> SAN FRANCISCO – Es war noch nie leicht , ein rationales Gespräch über den Wert von Gold zu führen .
(trg)="2"> SAN FRANCISCO – Nunca ha resultado fácil sostener una conversación racional sobre el valor del oro .

(src)="3"> In letzter Zeit allerdings ist dies schwieriger denn je , ist doch der Goldpreis im letzten Jahrzehnt um über 300 Prozent angestiegen .
(trg)="3"> Últimamente , con los precios del oro más de un 300 % por encima de los de la década pasada , resulta más difícil que nunca .

(src)="4"> Erst letzten Dezember verfassten meine Kollegen Martin Feldstein und Nouriel Roubini Kommentare , in denen sie mutig die vorherrschende optimistische Marktstimmung hinterfragten und sehr überlegt auf die Risiken des Goldes & #160 ; hinwiesen .
(trg)="4"> Apenas en el pasado mes de diciembre , mis colegas los economistas Martin Feldstein y Nouriel Roubini escribieron columnas de opinión cuestionando valientemente el sentimiento alcista del mercado , y señalando con criterio los riesgos del oro .

(src)="5"> Und es kam , wie es kommen musste .
(trg)="5"> ¿ Y saben qué ?

(src)="6"> Seit der Veröffentlichung ihrer Artikel ist der Goldpreis noch weiter gestiegen .
(trg)="6"> Desde que aparecieron sus artículos , el precio del oro aumentó aún más .

(src)="7"> Jüngst erreichte er sogar ein Rekordhoch von 1.300 Dollar .
(trg)="7"> Los precios del oro incluso alcanzaron recientemente un récord de 1.300 dólares .

(src)="8"> Im letzten Dezember argumentierten die Goldbugs , dass der Preis zweifellos in Richtung 2.000 Dollar gehen würde .
(trg)="8"> En diciembre pasado , muchos analistas a favor del oro sostenían que el precio iba inevitablemente camino a los 2.000 dólares .

(src)="9"> Beflügelt aufgrund des anhaltenden Aufwärtstrends , meint man nun mancherorts , dass Gold sogar noch höher steigen könnte .
(trg)="9"> Hoy , envalentonados por la apreciación continua , algunos están sugiriendo que el oro podría llegar incluso a superar esa cifra .

(src)="10"> Ein erfolgreicher Gold-Investor erklärte mir vor kurzem , dass die Aktienkurse über ein Jahrzehnt dahingedümpelt waren , bevor der Dow Jones-Index in den frühen 1980er Jahren die Marke von 1.000 Punkten überschritt .
(trg)="10"> Un inversor en oro exitoso recientemente me explicó que los precios de las acciones perdieron vigor durante más de una década antes de que el índice Dow Jones atravesara la marca de 1.000 a principios de los años 1980.

(src)="11"> Seit damals ist er auf über 10.000 Punkte gestiegen .
(trg)="11"> Desde entonces , el índice ha trepado por encima de 10.000 .

(src)="12"> Nun hat Gold die magische Grenze von 1.000 Dollar überschritten , warum sollte sich sein Wert daher nicht auch verzehnfachen ? & #160 ;
(trg)="12"> Ahora que el oro atravesó la barrera mágica de los 1.000 dólares , ¿ por qué no puede aumentar diez veces más también ?

(src)="13"> Zugegeben : Es bedarf keiner großen Fantasie , um sich einen noch höheren Goldpreis vorzustellen .
(trg)="13"> Es cierto , pensar en que el oro llegue a un precio mucho más alto no es el salto de imaginación que parece .

(src)="14"> Denn inflationsbereinigt erreicht der Goldpreis von heute nicht annähernd das Allzeithoch von Januar 1980.
(trg)="14"> Después de un ajuste por inflación , el precio de hoy no está ni cerca del máximo sin precedentes de enero de 1980.

(src)="15"> Damals lag Gold bei 850 Dollar , also in heutigem Geldwert um einiges über 2.000 Dollar .
(trg)="15"> En aquel momento , el oro llegó a 850 dólares , o muy por encima de 2.000 dólares en moneda de hoy .

(src)="16"> Allerdings gab es im Januar 1980 offensichtlich einen „ Freak Peak“ in einer Zeit erhöhter geopolitischer Instabilität .
(trg)="16"> Pero podría decirse que enero de 1980 fue & #160 ; un “ pico inusitado” durante un período de inestabilidad geopolítica extrema .

(src)="17"> Bei einem Wert von 1.300 Dollar ist der heutige Preis wohl doppelt so hoch wie die sehr langfristigen , inflationsbereinigten Durchschnitts-Goldpreise .
(trg)="17"> El precio de hoy , 1.300 dólares , probablemente sea más del doble de los precios del oro promedio ajustados por inflación y a muy largo plazo .

(src)="18"> Was also könnte einen weiteren kolossalen Anstieg des Goldpreises von diesem Wert aus begründen ?
(trg)="18"> ¿ Qué justificaría , entonces , otro gran incremento de los precios del oro en adelante ?

(src)="19"> Eine Möglichkeit wäre natürlich der totale Zusammenbruch des US-Dollars .
(trg)="19"> Una respuesta , por supuesto , es un colapso completo del dólar estadounidense .

(src)="20"> Angesichts ausufernder Defizite und einer richtungslosen Fiskalpolitik fragt man sich , ob eine populistische Administration nicht doch leichtsinnigerweise die Gelddruckmaschine anwerfen würde .
(trg)="20"> Frente a déficits que se disparan y a una política fiscal sin timón , uno efectivamente se pregunta si una administración populista no recurriría imprudentemente a la imprenta .

(src)="21"> Und wer sich in dieser Hinsicht wirklich Sorgen macht , könnte in Gold tatsächlich die verlässlichste Absicherung finden . & #160 ;
(trg)="21"> Y si uno está realmente preocupado por eso , el oro realmente podría ser la protección más confiable .

(src)="22"> Natürlich kann man einwenden , dass inflationsindexierte Anleihen eine bessere und direktere Absicherung seien , als Gold .
(trg)="22"> Sin duda , algunos podrían decir que los bonos indexados por inflación ofrecen una protección contra la inflación que es mejor y más directa que el oro .

(src)="23"> Aber die Goldbugs machen sich zu Recht Sorgen , ob die Regierung ein derartiges Engagement unter extremeren Umständen würdigte .
(trg)="23"> Pero los analistas a favor del oro tienen razón al preocuparse sobre si el gobierno cumplirá o no con sus compromisos en circunstancias más extremas .

(src)="24"> Wie Carmen Reinhart und ich in unserem jüngsten Buch über die Geschichte von Finanzkrisen Dieses Mal ist alles anders , zeigen , konvertieren Pleiteregierungen diese indexierten Anleihen oftmals zwangsweise in nicht indexierte , auf dass sich ihr Wert weginflationiere .
(trg)="24"> De hecho , como Carmen Reinhart y yo discutimos en nuestro reciente libro sobre la historia de las crisis financieras , This Time is Different ( Esta vez es diferente ) , los gobiernos limitados por falta de fondos muchas veces convertirán forzadamente deuda indexada en deuda no indexada , precisamente para que su valor pueda desinflarse .

(src)="25"> Sogar in den Vereinigten Staaten wurden während der Großen Depression der 1930er Jahre die Indexklauseln aus Anleiheverträgen gestrichen . & #160 ; Das kann also überall passieren .
(trg)="25"> Hasta Estados Unidos derogó cláusulas de indexación en los contratos de bonos durante la Gran Depresión de los años 1930.
(trg)="26"> De modo que puede pasar en cualquier parte .

(src)="26"> Aber selbst wenn eine sehr hohe Inflation möglich ist , heißt das noch lange nicht , dass sie auch wahrscheinlich ist .
(src)="27"> Man sollte daher mit der Argumentation vorsichtig sein , wonach höhere Goldpreise von Inflationserwartungen angetrieben seien .
(trg)="27"> Aún así , el hecho de que una inflación muy alta sea posible no la hace probable , de manera que deberíamos ser cautelosos cuando decimos que los precios más altos del oro están siendo impulsados por expectativas inflacionarias .

(src)="28"> Mancherorts heißt es auch , der lange Aufwärtstrend des Goldes wäre teilweise durch die Entwicklung neuer Finanzinstrumente bedingt , die den Handel und die Spekulation mit Gold erleichterten .
(trg)="28"> Algunos han dicho en cambio que la prolongada marcha ascendente del oro ha sido motivada en parte por el desarrollo de nuevos instrumentos financieros que facilitan comercializar y especular con el oro .

(src)="29"> Darin liegt möglicherweise ein Körnchen Wahrheit – und ein gewisses Maß an Ironie .
(trg)="29"> Este argumento probablemente tenga algo de válido – y también un cierto grado de ironía- .

(src)="30"> Denn schon die mittelalterlichen Alchemisten beschäftigten sich mit der aus heutiger Sicht absurden Suche nach einer Möglichkeit , aus unedlen Metallen Gold zu machen .
(trg)="30"> Después de todo , los alquimistas medievales se embarcaban en lo que hoy consideramos una búsqueda absurda de maneras de transformar metales base en oro .

(src)="31"> Wäre es nicht paradox , wenn es der Finanz-Alchemie gelänge , den Wert eines Goldbarrens dramatisch steigen zu lassen ?
(trg)="31"> ¿ No sería paradójico , entonces , que la alquimia financiera pudiera fabricar un lingote de oro que valiera muchísimo más ?

(src)="32"> Meiner Ansicht nach ist der stärkste Grund für den heutigen hohen Goldpreis der dramatische Aufstieg Asiens , Lateinamerikas und des Mittleren Ostens in die Weltwirtschaft .
(trg)="32"> En mi opinión , el argumento más poderoso para justificar el elevado precio del oro actual es el espectacular surgimiento de Asia , América Latina y Oriente Medio en la economía global .

(src)="33"> Legionen neuer Verbraucher gewinnen an Kaufkraft und damit steigt zwangsläufig die Nachfrage , wodurch der Preis für knappe Güter steigt .
(trg)="33"> Mientras legiones de nuevos consumidores ganan poder adquisitivo y la demanda inevitablemente aumenta , haciendo subir el precio de las materias primas escasas .

(src)="34"> Zugleich müssen die Zentralbanken der Schwellenmärkte Goldreserven anlegen , die sie allerdings noch immer in viel geringerem Ausmaß halten , als die Zentralbanken reicher Länder . & #160 ; Nachdem der Euro als Möglichkeit der Diversifizierung des Dollar-Portefeuilles wenig einladend wirkt , steigt natürlich der Reiz des Goldes . & #160 ;
(trg)="34"> Al mismo tiempo , los bancos centrales de los mercados emergentes necesitan acumular reservas en oro , que todavía tienen en una proporción muy inferior a la de los bancos centrales de los países ricos .
(trg)="35"> Con el euro menos apetecible como una alternativa para diversificarse del dólar , el atractivo del oro naturalmente creció .

(src)="35"> Also , ja , manche Fundamentaldaten untermauern durchaus die heutigen Goldpreise , obwohl es fraglich ist , ob und in welchem Ausmaß sie höhere Preise auch in Zukunft untermauern werden .
(trg)="36"> De modo que , sí , podría decirse que existen factores fundamentales sólidos que respaldan el precio más elevado del oro de hoy , aunque es mucho más debatible si seguirán respaldando precios más altos en el futuro y , de ser así , hasta qué punto .

(src)="36"> Ein weiterer entscheidender und grundlegender Faktor , der zu hohen Goldpreisen beitrug , könnte sich als weit kurzlebiger erweisen als die Globalisierung .
(trg)="37"> De hecho , otro factor fundamental crítico que ha venido respaldado los precios altos del oro puede resultar mucho más efímero que la globalización .

(src)="37"> Der Goldpreis ist extrem empfindlich hinsichtlich globaler Veränderungen des Zinssatzes .
(trg)="38"> Los precios del oro son extremadamente sensibles a los movimientos de las tasas de interés globales .

(src)="38"> Schließlich bringt Gold keine Zinsen und die Lagerung kostet sogar etwas .
(trg)="39"> Después de todo , el oro & #160 ; no paga interés y hasta cuesta un dinero almacenarlo .

(src)="39"> Angesichts der in vielen Ländern teilweise auf einem Rekordtief befindlichen Zinsen ist es relativ billig , mit Gold zu spekulieren , anstatt in Anleihen zu investieren .
(trg)="40"> Hoy , con las tasas de interés en mínimos récord en muchos países , resulta relativamente barato especular con el oro en lugar de invertir en bonos .

(src)="40"> Wenn aber die realen Zinssätze signifikant ansteigen , wie dies eines Tages durchaus möglich ist , könnte der Goldkurs abstürzen .
(trg)="41"> Pero si las tasas de interés reales aumentan significativamente , como bien puede suceder algún día , los precios del oro pueden caer en picada .

(src)="41"> Aus den meisten ökonomischen Forschungsergebnissen geht hervor , dass eine kurz- bis mittelfristige Prognose des Goldpreises sehr schwierig ist , wobei sich die Chancen auf Gewinn und Verlust ungefähr ausgleichen .
(trg)="42"> La mayor parte de la investigación económica sugiere que los precios del oro son muy difíciles de predecir en el corto a mediano plazo , siendo las probabilidades de pérdidas y ganancias bastante parejas .

(src)="42"> Daher ist es gefährlich , aus kurzfristigen Trends Prognosen abzuleiten .
(trg)="43"> Por lo tanto resulta peligroso inferir a partir de las tendencias de corto plazo .

(src)="43"> Ja , mit Gold ist es prima gelaufen , aber bis vor ein paar Jahren war es auch mit weltweiten Immobilienpreisen so . & #160 ;
(trg)="44"> Es cierto , el oro ha experimentado una corrida importante , pero lo mismo sucedió con los precios de las viviendas a nivel mundial hasta hace un par de años .

(src)="44"> Wenn Sie ein vermögender Investor , ein Staatsfonds oder eine Zentralbank sind , ist es unbedingt sinnvoll , einen bescheidenen Teil Ihres Portefeuilles zur Absicherung gegen extreme Ereignisse in Gold zu halten .
(trg)="45"> Si uno es un inversor con un buen respaldo económico , un fondo de riqueza soberana o un banco central , resulta absolutamente sensato tener una porción modesta de su cartera en oro como una protección contra acontecimientos extremos .

(src)="45"> Aber trotz seiner erhöhten Attraktivität im Gefolge einer außergewöhnlichen Preissteigerung , bleibt Gold für die meisten von uns eine sehr riskante Sache .
(trg)="46"> Pero , a pesar del encanto extremo del oro a raíz de un alza extraordinaria de su precio , sigue siendo una apuesta muy riesgosa para la mayoría de nosotros .

(src)="46"> Natürlich haben derartige Überlegungen möglicherweise wenig Einfluss auf die Goldpreise .
(trg)="47"> Por supuesto , este tipo de consideraciones podrían tener escasa influencia en los precios .

(src)="47"> Was für die Alchemisten von damals galt , trifft auch heute noch zu : Gold und Vernunft sind oft schwer unter einen Hut zu bringen .
(trg)="48"> Lo que era válido para los alquimistas del pasado sigue siendo válido hoy : el oro y la razón muchas veces son difíciles de reconciliar .

# de/1929-or-1989.xml.gz
# es/1929-or-1989.xml.gz


(src)="1"> 1929 oder 1989 ?
(trg)="1"> ¿ 1929 o 1989 ?

(src)="2"> PARIS – Während sich die Wirtschaftskrise vertieft und ausweitet , ist die Welt auf der Suche nach historischen Analogien , die uns helfen sollen die Geschehnisse zu verstehen .
(trg)="2"> PARÍS – A medida que la crisis económica se profundiza y amplía , el mundo busca analogías históricas como ayuda para comprender lo que ha ocurrido .

(src)="3"> Zu Beginn der Krise wurde sie von vielen mit 1982 oder 1973 verglichen , was beruhigend war , da sich beide Daten auf klassische zyklische Konjunkturabschwünge beziehen .
(trg)="3"> Al comienzo de la crisis , muchos la compararon con 1982 o 1973 , lo que resultaba reconfortante , ya que ambas fechas marcan recesiones cíclicas clásicas .

(src)="4"> Heute ist die Stimmung wesentlich trostloser und Bezüge auf die Jahre 1929 und 1931 beginnen sichtbar zu werden , auch wenn einige Regierungen sich weiterhin so verhalten als sei die Krise eher klassisch als außergewöhnlich.
(trg)="4"> Hoy los ánimos son muchos más sombríos , y están comenzando a abundar las referencias a 1929 y 1931 , a pesar de que algunos gobiernos siguen comportándose como si la crisis fuera más clásica que excepcional .

(src)="5"> Die Tendenz ist entweder eine übermäßige Zügelung ( Europa ) oder eine Streuung der Bemühungen ( die Vereinigten Staaten ) .
(trg)="5"> La tendencia es ser excesivamente parcos ( Europa ) o a difundir ampliamente las medidas que se adoptan ( Estados Unidos ) .

(src)="6"> Europa ist zurückhaltend , um Schulden zu vermeiden und den Euro zu schützen , die USA hingegen haben an vielen Fronten Maßnahmen ergriffen , um die ideale Gelegenheit zur Durchführung dringend erforderlicher Strukturreformen nicht zu versäumen .
(trg)="6"> Europa está siendo cautelosa para evitar el endeudamiento y defender el euro , mientras EE .
(trg)="7"> UU . ha tomado medidas en varios frentes para no desperdiciar una oportunidad ideal de implementar reformas estructurales que se necesitan con urgencia .

(src)="7"> Geostrategen hingegen fällt sowohl in politischer als auch in wirtschaftlicher Hinsicht natürlich das Jahr 1989 ein .
(trg)="8"> Para los geoestrategas , sin embargo , el año que viene a la mente de manera natural , tanto en lo político como en lo económico , es 1989.

(src)="8"> Der Niedergang der Investmentbank Lehman Brothers hat natürlich nichts mit dem Fall der Berliner Mauer zu tun .
(trg)="9"> Por supuesto , la caída de Lehman Brothers no tiene nada que ver con la del Muro de Berlín .

(src)="9"> Oberflächlich scheint er sogar seine perfekte Antithese zu sein : Der Zusammenbruch einer Mauer , die Unterdrückung und künstliche Teilungen symbolisiert , im Vergleich zum Zusammenbruch einer scheinbar unzerstörbaren und beruhigenden Institution des Finanzkapitalismus .
(trg)="10"> De hecho , en la superficie parece ser su perfecta antítesis : el colapso de un muro que simbolizaba la opresión y las divisiones artificiales , frente al colapso de una institución reconfortante y aparentemente indestructible del capitalismo financiero .

(src)="10"> Dennoch könnten die Jahre 2008-2009 , ähnlich wie 1989 , durchaus einem epochalen Wandel entsprechen , dessen deutlich werdende Konsequenzen jahrzehntelang spürbar sein werden .
(trg)="11"> No obstante , al igual que 1989 , los años 2008 y 2009 bien pueden corresponder a un cambio de época , cuyas consecuencias se han de sentir durante décadas .

(src)="11"> Das Ende der ideologischen Teilung zwischen Ost und West und das Ende des absoluten Vertrauens in die Märkte sind historische Wendepunkte .
(trg)="12"> El fin de la división ideológica entre Este y Oeste y el fin de la fe absoluta en los mercados son puntos de inflexión históricos .

(src)="12"> Und was im Jahr 2009 geschehen wird , könnte einige der positiven Resultate des Jahres 1989 gefährden , einschließlich der friedlichen Wiedervereinigung Europas und des Sieges demokratischer Prinzipien über nationalistische , wenn nicht sogar fremdenfeindliche , Tendenzen .
(trg)="13"> Y lo que ocurra en 2009 pondrá en riesgo algunos de los aspectos positivos de 1989 , como la reunificación pacífica de Europa y el triunfo de los principios democráticos por sobre tendencias nacionalistas , si es que no xenófobas .

(src)="13"> Im Jahr 1989 hat die liberale Demokratie einen Triumph über die sozialistische Ideologie errungen , die vom Ostblock verkörpert und gefördert wurde .
(trg)="14"> En 1989 , la democracia liberal triunfó sobre la ideología socialista encarnada y promovida por el bloque soviético .

(src)="14"> Für viele seiner Anhänger war es Präsident Ronald Reagan , der die sowjetische Wirtschaft mit seiner wohlüberlegten Zuspitzung des Rüstungswettlaufs an ihre Grenzen brachte und somit den vollen Beweis für die Überlegenheit liberaler Gesellschaften und freier Märkte erbrachte .
(trg)="15"> Para muchos de sus partidarios , el Presidente Ronald Reagan fue quien , mediante su deliberada escalada en la carrera armamentista , llevó a la economía soviética al límite , demostrando así la superioridad de las sociedades liberales y el libre mercado .

(src)="15"> Natürlich gibt es deutliche Unterschiede zwischen 1989 und heute .
(trg)="16"> Por supuesto , hay diferencias evidentes entre 1989 y la actualidad .

(src)="16"> Erstens , und vielleicht vor allem , haben die Revolutionen des Jahres 1989 und der darauffolgende Zusammenbruch der Sowjetunion der globalen Bipolarität ein Ende bereitet .
(trg)="17"> En primer lugar , y quizás por sobre todo , las revoluciones de 1989 y el colapso subsiguiente de la Unión Soviética pusieron fin a la bipolaridad global .

(src)="17"> Im Gegensatz dazu wird das Jahr 2009 vermutlich den Weg für eine neue Form der Bipolarität ebnen , wobei allerdings China den Platz der Sowjetunion einnimmt .
(trg)="18"> En contraste , es probable que el año 2009 allane el camino a una nueva forma de bipolaridad en la que China sustituya a la Unión Soviética .

(src)="18"> Zweitens , während Demokratie und Marktkapitalismus im Jahr 1989 als klare – wenn auch schwächere als erwartete – Gewinner schienen , ist es 2009 in Anbetracht der Ausdehnung der globalen Krise , schwierig Gewinner von Verlierern zu unterscheiden .
(trg)="19"> En segundo lugar , si bien la democracia y el capitalismo de mercado parecían ser los claros vencedores -aunque más frágiles de lo esperado- en 1989 , con la propagación de la crisis global en 2009 es difícil distinguir ganadores de perdedores .

(src)="19"> Jeder scheint ein Verlierer zu sein , auch wenn einige stärker betroffen sind als andere .
(trg)="20"> Todo parecen ser perdedores , auque algunos luzcan más afectados que otros .

(src)="20"> Doch Geschichte ist ungerecht und die USA könnten , trotz ihrer größeren Verantwortung für die gegenwärtige globale Krise , in besserer Verfassung aus dem Morast auftauchen als die meisten Länder .
(src)="21"> In besserer Verfassung , aber nicht allein .
(trg)="21"> No obstante , la historia es injusta , y Estados Unidos , a pesar de su mayor responsabilidad por la crisis global de la actualidad , puede salir del lío más fortalecido que la mayoría de los países .

(src)="22"> Als Gastprofessor in Harvard und am MIT erhalte ich einen guten Ausblick darauf , wie die Welt aussehen könnte , wenn die Krise schließlich aufhört .
(trg)="22"> Como profesor visitante de Harvard y el MIT , estoy teniendo una buena idea preliminar de cómo podría verse el mundo una vez que se supere la crisis .

(src)="23"> Man spürt so etwas wie die Entstehung eines amerikanisch-asiatisch dominierten Universums .
(trg)="23"> Uno siente algo como la creación de un universo dominado por estadounidenses y asiáticos .

(src)="24"> Die Asiaten – insbesondere Chinesen und Inder – sind überall , vom unglaublichen Media Lab am MIT bis zu den Fakultäten für Mathematik und Wirtschaft in Harvard , wie die Römer in Athen im ersten Jahrhundert vor Christus : Voller Bewunderung für jene , von denen sie so viel gelernt haben , und die sie in den kommenden Jahrzehnten hinter sich lassen werden .
(trg)="24"> Desde los increíbles laboratorios de medios del MIT a los departamentos de matemáticas y economía de Harvard , los asiáticos ( chinos e indios en particular ) están en todos lados , como los romanos en Atenas en el primer siglo antes de Cristo : llenos de admiración por aquellos de quienes están aprendiendo tanto y a quienes podrían superar en las décadas que se avecinan .

(src)="25"> Aber bevor diese neue Ordnung auftaucht , könnte die Welt mit einer sich ausweitenden Unordnung , wenn nicht sogar völligem Chaos , konfrontiert werden .
(trg)="25"> Sin embargo , antes de que aparezca este nuevo orden , puede que el mundo se enfrente a un desorden cada vez más profundo , si es que no directamente a un caos .

(src)="26"> Was wird zum Beispiel mit einem so zentralen und verwundbaren Land wie Ägypten passieren , wenn Hunderttausende von Ägyptern , die am Golf arbeiten , in Folge der Krise in den Erdöl produzierenden Ländern gezwungen sind in ihre Heimat zurückzukehren ?
(trg)="26"> Por ejemplo , ¿ qué le ocurrirá a un país tan central y vulnerable como Egipto cuando cientos de miles de egipcios que trabajan en el Golfo se vean obligados a volver a su patria cono resultado de la crisis en los países productores de petróleo ?

(src)="27"> Wenn die Reichen weniger reich werden , werden die Armen ärmer .
(trg)="27"> Cuando los ricos se vuelven menos ricos , los pobres se empobrecen más aún .

(src)="28"> Und was ist mit den ausländischen Arbeitern , die nach dem „ europäischen Traum“ gegriffen haben und jetzt mit potenziellen Ausbrüchen von Fremdenfeindlichkeit in Europas angeblich offenen Ländern konfrontiert sind ?
(trg)="28"> ¿ Y qué pasará con los trabajadores extranjeros que han llegado al ampquot ; sueño europeoampquot ; y hoy se ven frente a potenciales explosiones de xenofobia en los supuestamente abiertos países de Europa ?

(src)="29"> Die Konsequenzen des Jahres 1989 waren letztlich weniger dauerhaft als viele Beobachter , ich eingeschlossen , angenommen hatten .
(trg)="29"> Las consecuencias de 1989 terminaron siendo menos duraderas que lo que habían supuesto muchos observadores , entre quienes me incluyo .

(src)="30"> Wir können nur hoffen , dass die Konsequenzen des Jahres 2009 sich in vergleichbarer Weise als wesentlich weniger dramatisch erweisen werden als es sich heute – intuitiv und durch unsere historischen Reflexe – für uns anfühlt .
(trg)="30"> Sólo nos cabe esperar que , a fin de cuentas y de manera similar , las consecuencias de 2009 terminen siendo menos dolorosas que el modo como nuestra intuición y nuestros reflejos históricos nos hacen sentirlas hoy .

# de/1945-welfare-state-retreat-by-ian-buruma-2015-05.xml.gz
# es/1945-welfare-state-retreat-by-ian-buruma-2015-05.xml.gz


(src)="1"> Das Ende von 1945
(trg)="1"> El final de 1945

(src)="2"> NEW YORK – Als der Zweite Weltkrieg am 8. Mai 1945 in Europa offiziell endete , lagen weite Teile der Welt in Trümmern .
(src)="3"> Aber auch wenn die Fähigkeit des Menschen zur Zerstörung kaum Grenzen kennt , so ist seine Begabung für einen Neuanfang ebenso bemerkenswert .
(trg)="2"> NUEVA YORK – El ocho de mayo de 1945 , cuando acabó oficialmente la segunda guerra mundial en Europa , gran parte del mundo estaba en ruinas , pero , si bien la capacidad humana de destrucción no conoce límites , la capacidad de volver a empezar es igualmente notable .

(src)="4"> Vielleicht ist es der Menschheit aus diesem Grund bisher gelungen , zu überleben .
(trg)="3"> Tal vez sea ésa la razón por la que la Humanidad ha logrado sobrevivir hasta ahora .

(src)="5"> Zweifellos waren Millionen Menschen bei Kriegsende zu hungrig und erschöpft , um jenseits des nackten Überlebens viel zu unternehmen .
(src)="6"> Dennoch rollte gleichzeitig auch eine Welle des Idealismus durch die Ruinen , ein kollektives Gefühl der Entschlossenheit , eine gerechtere , friedlichere und sicherere Welt zu errichten .
(trg)="4"> Desde luego , al final de la guerra millones de personas estaban demasiado hambrientas y exhaustas para hacer algo más que permanecer vivas , pero , al mismo tiempo , una ola de idealismo , una sensación de determinación colectiva de construir un mundo más igual , pacífico y seguro , barrió las ruinas .

(src)="7"> Aus diesem Grund wurde auch der große Held des Krieges , Winston Churchill , im Sommer 1945 , noch vor der Kapitulation Japans , als Premierminister abgewählt .
(trg)="5"> Ésa es la razón por la que el gran héroe de la guerra , Winston Churchill , perdió las elecciones en el verano de 1945 , antes incluso de que el Japón se rindiera .

(src)="8"> Männer und Frauen hatten nicht ihr Leben riskiert , nur um danach wieder in die alte Zeit der Klassenprivilegien und der sozialen Benachteiligung zurückzukehren .
(trg)="6"> Los hombres y las mujeres no habían arriesgado sus vidas simplemente para volver a la época anterior de privilegios de clase y privación social .

(src)="9"> Sie wollten bessere Wohnungen , Bildung und kostenlose Gesundheitsversorgung für alle .
(trg)="7"> Querían mejores viviendas , educación y atención de salud gratuita para todos .

(src)="10"> Ähnliche Forderungen wurden in ganz Europa laut , wo der antinazistische oder antifaschistische Widerstand oftmals von Linken oder auch Kommunisten angeführt wurde und die Konservativen aus der Vorkriegszeit häufig durch ihre Kollaboration mit faschistischen Regimen belastet waren .
(trg)="8"> Exigencias similares se oían en toda Europa , donde la resistencia antinazi o antifascista estaba encabezada con frecuencia por izquierdistas o , de hecho , comunistas y los conservadores de la preguerra estaban a menudo manchados por la colaboración con los regímenes fascistas .

(src)="11"> In Ländern wie Frankreich , Italien und Griechenland war von Revolution die Rede .
(trg)="9"> En países como Francia , Italia y Grecia se hablaba de la revolución .

(src)="12"> Diese fanden allerdings nicht statt , weil sie weder von den westlichen Alliierten noch von der Sowjetunion unterstützt wurden .
(trg)="10"> Ésta no ocurrió , porque ni los aliados occidentales ni la Unión Soviética la apoyaron .

(src)="13"> Stalin gab sich zufrieden , in Osteuropa ein Reich entstehen zu lassen .
(trg)="11"> Stalin se contentó con tener un imperio en la Europa oriental .

(src)="14"> Aber sogar Charles de Gaulle , ein Anführer des Widerstands der Rechten , musste in seiner ersten Nachkriegsregierung Kommunisten akzeptieren und er stimmte zu , Industriebetriebe und Banken zu verstaatlichen .
(trg)="12"> Pero incluso Charles de Gaulle , dirigente derechista de la Resistencia , tuvo que aceptar a comunistas en su primer gobierno de la posguerra y accedió a nacionalizar industrias y bancos .

(src)="15"> Der Schwenk nach links in Richtung sozialdemokratischer Wohlfahrtsstaaten vollzog sich in ganz Westeuropa .
(trg)="13"> La inclinación hacia la izquierda , hacia los estados del bienestar socialdemócratas , se dio en toda la Europa occidental .

(src)="16"> Er war Teil des Konsenses des Jahres 1945.
(trg)="14"> Formó parte del consenso de 1945.

(src)="17"> Eine andere Art Revolution ereignete sich in den ehemaligen europäischen Kolonien in Asien , wo die einheimischen Bevölkerungen keine Lust hatten , erneut von westlichen Mächten regiert zu werden , denen von Japan eine derart schmachvolle Niederlage zugefügt worden war .
(trg)="15"> En las ex colonias de Europa en Asia , donde los pueblos nativos no deseaban ser gobernados una vez más por potencias occidentales , que habían sido tan ignominiosamente derrotadas por el Japón , estaba produciéndose un tipo diferente de revolución .

(src)="18"> Auch Vietnamesen , Indonesier , Filipinos , Burmesen , Inder und Malaysier wollten ihre Freiheit .
(trg)="16"> Vietnamitas , indonesios , filipinos , birmanos , indios y malayos querían la libertad también .

(src)="19"> Diese Bestrebungen wurden oftmals in den 1945 gegründeten Vereinten Nationen zum Ausdruck gebracht .
(trg)="17"> Esas aspiraciones se expresaron con frecuencia en las Naciones Unidas , fundadas en 1945.

(src)="20"> Die UNO war ebenso wie der Traum von der europäischen Einheit Teil des Konsenses des Jahres 1945.
(trg)="18"> Las NN . UU . , como el sueño de la unidad europea , formaron parte también del consenso de 1945.

(src)="21"> Kurzzeitig waren zahlreiche prominente Personen – wie beispielsweise Albert Einstein – der Meinung , dass nur eine Weltregierung in der Lage wäre , den globalen Frieden sicherzustellen .
(trg)="19"> Durante un período breve , muchas personas destacadas – Albert Einstein , por citar sólo a una– consideraban que sólo un gobierno mundial podría garantizar la paz mundial .

(src)="22"> Dieser Traum zerplatzte rasch , als der Kalte Krieg die Welt in zwei feindliche Blöcke aufteilte . & #160 ; Doch in mancherlei Hinsicht wurde der Konsens des Jahres 1945 - im Westen - durch die Politik des Kalten Krieges gestärkt .
(trg)="20"> Ese sueño se desvaneció rápidamente cuando la Guerra Fría dividió al mundo en dos bandos hostiles , pero en ciertos sentidos el consenso de 1945 en Occidente resultó fortalecido por la política de la Guerra Fría .

(src)="23"> Der noch immer in die Lorbeeren des Antifaschismus gehüllte Kommunismus verfügte nicht nur in der so genannten Dritten Welt , sondern auch in Westeuropa über weitreichende intellektuelle und emotionale Anziehungskraft .
(trg)="21"> El comunismo , aún envuelto en la hoja de laurel del antifascismo , tenía un gran atractivo intelectual y emocional , no sólo en el llamado Tercer Mundo , sino también en la Europa occidental .

(src)="24"> Die Sozialdemokratie mit ihrem Versprechen größerer Gleichheit und Chancen für alle diente als ideologisches Gegenmittel .
(trg)="22"> La democracia social , con su promesa de mayor igualdad y oportunidades para todos , hizo de antídoto ideológico .

(src)="25"> Tatsächlich waren die meisten Sozialdemokraten erbitterte Gegner des Kommunismus .
(trg)="23"> En realidad , la mayoría de los socialdemócratas eran ferozmente anticomunistas .

(src)="26"> Heute , 70 Jahre später , haben sich große Teile des Konsenses des Jahres 1945 überlebt .
(src)="27"> Wenigen Menschen gelingt es , große Begeisterung für die UNO aufzubringen .
(trg)="24"> Hoy , setenta años después , gran parte del consenso de 1945 no ha sobrevivido .

(src)="28"> Der europäische Traum befindet sich in der Krise .
(src)="29"> Und der sozialdemokratische Wohlfahrtsstaat der Nachkriegszeit wird mit jedem Tag stärker ausgehöhlt . & #160 ;
(trg)="25"> Pocas personas pueden hacer un gran acopio de entusiasmo por las NN . UU . El sueño europeo está en crisis y cada día se socava más el Estado del bienestar socialdemócrata de la posguerra .