# de/-10-000-gold.xml.gz
# en/-10-000-gold.xml.gz


(src)="1"> Steigt Gold auf 10.000 Dollar ?
(trg)="1"> $ 10,000 Gold ?

(src)="2"> SAN FRANCISCO – Es war noch nie leicht , ein rationales Gespräch über den Wert von Gold zu führen .
(trg)="2"> SAN FRANCISCO – It has never been easy to have a rational conversation about the value of gold .

(src)="3"> In letzter Zeit allerdings ist dies schwieriger denn je , ist doch der Goldpreis im letzten Jahrzehnt um über 300 Prozent angestiegen .
(trg)="3"> Lately , with gold prices up more than 300 % over the last decade , it is harder than ever .

(src)="4"> Erst letzten Dezember verfassten meine Kollegen Martin Feldstein und Nouriel Roubini Kommentare , in denen sie mutig die vorherrschende optimistische Marktstimmung hinterfragten und sehr überlegt auf die Risiken des Goldes & #160 ; hinwiesen .
(trg)="4"> Just last December , fellow economists Martin Feldstein and Nouriel Roubini each penned op-eds bravely questioning bullish market sentiment , sensibly pointing out gold s risks ’ .

(src)="5"> Und es kam , wie es kommen musste .
(trg)="5"> Wouldn ’ t you know it ?

(src)="6"> Seit der Veröffentlichung ihrer Artikel ist der Goldpreis noch weiter gestiegen .
(trg)="6"> Since their articles appeared , the price of gold has moved up still further .

(src)="7"> Jüngst erreichte er sogar ein Rekordhoch von 1.300 Dollar .
(trg)="7"> Gold prices even hit a record-high $ 1,300 recently .

(src)="8"> Im letzten Dezember argumentierten die Goldbugs , dass der Preis zweifellos in Richtung 2.000 Dollar gehen würde .
(trg)="8"> Last December , many gold bugs were arguing that the price was inevitably headed for $ 2,000 .

(src)="9"> Beflügelt aufgrund des anhaltenden Aufwärtstrends , meint man nun mancherorts , dass Gold sogar noch höher steigen könnte .
(trg)="9"> Now , emboldened by continuing appreciation , some are suggesting that gold could be headed even higher than that .

(src)="10"> Ein erfolgreicher Gold-Investor erklärte mir vor kurzem , dass die Aktienkurse über ein Jahrzehnt dahingedümpelt waren , bevor der Dow Jones-Index in den frühen 1980er Jahren die Marke von 1.000 Punkten überschritt .
(trg)="10"> One successful gold investor recently explained to me that stock prices languished for a more than a decade before the Dow Jones index crossed the 1,000 mark in the early 1980 s ’ .

(src)="11"> Seit damals ist er auf über 10.000 Punkte gestiegen .
(trg)="11"> Since then , the index has climbed above 10,000 .

(src)="12"> Nun hat Gold die magische Grenze von 1.000 Dollar überschritten , warum sollte sich sein Wert daher nicht auch verzehnfachen ? & #160 ;
(trg)="12"> Now that gold has crossed the magic $ 1,000 barrier , why can ’ t it increase ten-fold , too ?

(src)="13"> Zugegeben : Es bedarf keiner großen Fantasie , um sich einen noch höheren Goldpreis vorzustellen .
(trg)="13"> Admittedly , getting to a much higher price for gold is not quite the leap of imagination that it seems .

(src)="14"> Denn inflationsbereinigt erreicht der Goldpreis von heute nicht annähernd das Allzeithoch von Januar 1980.
(trg)="14"> After adjusting for inflation , today ’ s price is nowhere near the all-time high of January 1980 .

(src)="15"> Damals lag Gold bei 850 Dollar , also in heutigem Geldwert um einiges über 2.000 Dollar .
(trg)="15"> Back then , gold hit $ 850 , or well over $ 2,000 in today s dollars ’ .

(src)="16"> Allerdings gab es im Januar 1980 offensichtlich einen „ Freak Peak“ in einer Zeit erhöhter geopolitischer Instabilität .
(trg)="16"> But January 1980 was arguably a freak peak “ ” during a period of heightened geo-political instability .

(src)="17"> Bei einem Wert von 1.300 Dollar ist der heutige Preis wohl doppelt so hoch wie die sehr langfristigen , inflationsbereinigten Durchschnitts-Goldpreise .
(trg)="17"> At $ 1,300 , today s price ’ is probably more than double very long-term , inflation-adjusted , average gold prices .

(src)="18"> Was also könnte einen weiteren kolossalen Anstieg des Goldpreises von diesem Wert aus begründen ?
(trg)="18"> So what could justify another huge increase in gold prices from here ?

(src)="19"> Eine Möglichkeit wäre natürlich der totale Zusammenbruch des US-Dollars .
(trg)="19"> One answer , of course , is a complete collapse of the US dollar .

(src)="20"> Angesichts ausufernder Defizite und einer richtungslosen Fiskalpolitik fragt man sich , ob eine populistische Administration nicht doch leichtsinnigerweise die Gelddruckmaschine anwerfen würde .
(trg)="20"> With soaring deficits , and a rudderless fiscal policy , one does wonder whether a populist administration might recklessly turn to the printing press .

(src)="21"> Und wer sich in dieser Hinsicht wirklich Sorgen macht , könnte in Gold tatsächlich die verlässlichste Absicherung finden . & #160 ;
(trg)="21"> And if you are really worried about that , gold might indeed be the most reliable hedge .

(src)="22"> Natürlich kann man einwenden , dass inflationsindexierte Anleihen eine bessere und direktere Absicherung seien , als Gold .
(trg)="22"> Sure , some might argue that inflation-indexed bonds offer a better and more direct inflation hedge than gold .

(src)="23"> Aber die Goldbugs machen sich zu Recht Sorgen , ob die Regierung ein derartiges Engagement unter extremeren Umständen würdigte .
(trg)="23"> But gold bugs are right to worry about whether the government will honor its commitments under more extreme circumstances .

(src)="24"> Wie Carmen Reinhart und ich in unserem jüngsten Buch über die Geschichte von Finanzkrisen Dieses Mal ist alles anders , zeigen , konvertieren Pleiteregierungen diese indexierten Anleihen oftmals zwangsweise in nicht indexierte , auf dass sich ihr Wert weginflationiere .
(trg)="24"> In fact , as Carmen Reinhart and I discuss in our recent book on the history of financial crises , This Time is Different , cash-strapped governments will often forcibly convert indexed debt to non-indexed debt , precisely so that its value might be inflated away .

(src)="25"> Sogar in den Vereinigten Staaten wurden während der Großen Depression der 1930er Jahre die Indexklauseln aus Anleiheverträgen gestrichen . & #160 ; Das kann also überall passieren .
(trg)="25"> Even the United States abrogated indexation clauses in bond contracts during the Great Depression of the 1930 s ’ .
(trg)="26"> So it can happen anywhere .

(src)="26"> Aber selbst wenn eine sehr hohe Inflation möglich ist , heißt das noch lange nicht , dass sie auch wahrscheinlich ist .
(src)="27"> Man sollte daher mit der Argumentation vorsichtig sein , wonach höhere Goldpreise von Inflationserwartungen angetrieben seien .
(trg)="27"> Even so , the fact that very high inflation is possible does not make it probable , so one should be cautious in arguing that higher gold prices are being driven by inflation expectations .

(src)="28"> Mancherorts heißt es auch , der lange Aufwärtstrend des Goldes wäre teilweise durch die Entwicklung neuer Finanzinstrumente bedingt , die den Handel und die Spekulation mit Gold erleichterten .
(trg)="28"> Some have argued instead that gold s long upward march ’ has been partly driven by the development of new financial instruments that make it easier to trade and speculate in gold .

(src)="29"> Darin liegt möglicherweise ein Körnchen Wahrheit – und ein gewisses Maß an Ironie .
(trg)="29"> There is probably some slight truth – and also a certain degree of irony – to this argument .

(src)="30"> Denn schon die mittelalterlichen Alchemisten beschäftigten sich mit der aus heutiger Sicht absurden Suche nach einer Möglichkeit , aus unedlen Metallen Gold zu machen .
(trg)="30"> After all , medieval alchemists engaged in what we now consider an absurd search for ways to transform base metals into gold .

(src)="31"> Wäre es nicht paradox , wenn es der Finanz-Alchemie gelänge , den Wert eines Goldbarrens dramatisch steigen zu lassen ?
(trg)="31"> Wouldn ’ t it be paradoxical , then , if financial alchemy could make an ingot of gold worth dramatically more ?

(src)="32"> Meiner Ansicht nach ist der stärkste Grund für den heutigen hohen Goldpreis der dramatische Aufstieg Asiens , Lateinamerikas und des Mittleren Ostens in die Weltwirtschaft .
(trg)="32"> In my view , the most powerful argument to justify today ’ s high price of gold is the dramatic emergence of Asia , Latin America , and the Middle East into the global economy .

(src)="33"> Legionen neuer Verbraucher gewinnen an Kaufkraft und damit steigt zwangsläufig die Nachfrage , wodurch der Preis für knappe Güter steigt .
(trg)="33"> As legions of new consumers gain purchasing power , demand inevitably rises , driving up the price of scarce commodities .

(src)="34"> Zugleich müssen die Zentralbanken der Schwellenmärkte Goldreserven anlegen , die sie allerdings noch immer in viel geringerem Ausmaß halten , als die Zentralbanken reicher Länder . & #160 ; Nachdem der Euro als Möglichkeit der Diversifizierung des Dollar-Portefeuilles wenig einladend wirkt , steigt natürlich der Reiz des Goldes . & #160 ;
(trg)="34"> At the same time , emerging-market central banks need to accumulate gold reserves , which they still hold in far lower proportion than do rich-country central banks .
(trg)="35"> With the euro looking less appetizing as a diversification play away from the dollar , gold s appeal ’ has naturally grown .

(src)="35"> Also , ja , manche Fundamentaldaten untermauern durchaus die heutigen Goldpreise , obwohl es fraglich ist , ob und in welchem Ausmaß sie höhere Preise auch in Zukunft untermauern werden .
(trg)="36"> So , yes , there are solid fundamentals that arguably support today ’ s higher gold price , although it is far more debatable whether and to what extent they will continue to support higher prices in the future .

(src)="36"> Ein weiterer entscheidender und grundlegender Faktor , der zu hohen Goldpreisen beitrug , könnte sich als weit kurzlebiger erweisen als die Globalisierung .
(trg)="37"> Indeed , another critical fundamental factor that has been sustaining high gold prices might prove far more ephemeral than globalization .

(src)="37"> Der Goldpreis ist extrem empfindlich hinsichtlich globaler Veränderungen des Zinssatzes .
(trg)="38"> Gold prices are extremely sensitive to global interest-rate movements .

(src)="38"> Schließlich bringt Gold keine Zinsen und die Lagerung kostet sogar etwas .
(trg)="39"> After all , gold pays no interest and even costs something to store .

(src)="39"> Angesichts der in vielen Ländern teilweise auf einem Rekordtief befindlichen Zinsen ist es relativ billig , mit Gold zu spekulieren , anstatt in Anleihen zu investieren .
(trg)="40"> Today , with interest rates near or at record lows in many countries , it is relatively cheap to speculate in gold instead of investing in bonds .

(src)="40"> Wenn aber die realen Zinssätze signifikant ansteigen , wie dies eines Tages durchaus möglich ist , könnte der Goldkurs abstürzen .
(trg)="41"> But if real interest rates rise significantly , as well they might someday , gold prices could plummet .

(src)="41"> Aus den meisten ökonomischen Forschungsergebnissen geht hervor , dass eine kurz- bis mittelfristige Prognose des Goldpreises sehr schwierig ist , wobei sich die Chancen auf Gewinn und Verlust ungefähr ausgleichen .
(trg)="42"> Most economic research suggests that gold prices are very difficult to predict over the short to medium term , with the odds of gains and losses being roughly in balance .

(src)="42"> Daher ist es gefährlich , aus kurzfristigen Trends Prognosen abzuleiten .
(trg)="43"> It is therefore dangerous to extrapolate from short-term trends .

(src)="43"> Ja , mit Gold ist es prima gelaufen , aber bis vor ein paar Jahren war es auch mit weltweiten Immobilienpreisen so . & #160 ;
(trg)="44"> Yes , gold has had a great run , but so , too , did worldwide housing prices until a couple of years ago .

(src)="44"> Wenn Sie ein vermögender Investor , ein Staatsfonds oder eine Zentralbank sind , ist es unbedingt sinnvoll , einen bescheidenen Teil Ihres Portefeuilles zur Absicherung gegen extreme Ereignisse in Gold zu halten .
(trg)="45"> If you are a high-net-worth investor , a sovereign wealth fund , or a central bank , it makes perfect sense to hold a modest proportion of your portfolio in gold as a hedge against extreme events .

(src)="45"> Aber trotz seiner erhöhten Attraktivität im Gefolge einer außergewöhnlichen Preissteigerung , bleibt Gold für die meisten von uns eine sehr riskante Sache .
(trg)="46"> But , despite gold s heightened allure ’ in the wake of an extraordinary run-up in its price , it remains a very risky bet for most of us .

(src)="46"> Natürlich haben derartige Überlegungen möglicherweise wenig Einfluss auf die Goldpreise .
(trg)="47"> Of course , such considerations might have little influence on prices .

(src)="47"> Was für die Alchemisten von damals galt , trifft auch heute noch zu : Gold und Vernunft sind oft schwer unter einen Hut zu bringen .
(trg)="48"> What was true for the alchemists of yore remains true today : gold and reason are often difficult to reconcile .

# de/1929-or-1989.xml.gz
# en/1929-or-1989.xml.gz


(src)="1"> 1929 oder 1989 ?
(trg)="1"> 1929 or 1989 ?

(src)="2"> PARIS – Während sich die Wirtschaftskrise vertieft und ausweitet , ist die Welt auf der Suche nach historischen Analogien , die uns helfen sollen die Geschehnisse zu verstehen .
(trg)="2"> PARIS – As the economic crisis deepens and widens , the world has been searching for historical analogies to help us understand what has been happening .

(src)="3"> Zu Beginn der Krise wurde sie von vielen mit 1982 oder 1973 verglichen , was beruhigend war , da sich beide Daten auf klassische zyklische Konjunkturabschwünge beziehen .
(trg)="3"> At the start of the crisis , many people likened it to 1982 or 1973 , which was reassuring , because both dates refer to classical cyclical downturns .

(src)="4"> Heute ist die Stimmung wesentlich trostloser und Bezüge auf die Jahre 1929 und 1931 beginnen sichtbar zu werden , auch wenn einige Regierungen sich weiterhin so verhalten als sei die Krise eher klassisch als außergewöhnlich.
(trg)="4"> Today , the mood is much grimmer , with references to 1929 and 1931 beginning to abound , even if some governments continue to behave as if the crisis was more classical than exceptional .

(src)="5"> Die Tendenz ist entweder eine übermäßige Zügelung ( Europa ) oder eine Streuung der Bemühungen ( die Vereinigten Staaten ) .
(trg)="5"> The tendency is either excessive restraint ( Europe ) or a diffusion of the effort ( the United States ) .

(src)="6"> Europa ist zurückhaltend , um Schulden zu vermeiden und den Euro zu schützen , die USA hingegen haben an vielen Fronten Maßnahmen ergriffen , um die ideale Gelegenheit zur Durchführung dringend erforderlicher Strukturreformen nicht zu versäumen .
(trg)="6"> Europe is being cautious in the name of avoiding debt and defending the euro , whereas the US has moved on many fronts in order not to waste an ideal opportunity to implement badly needed structural reforms .

(src)="7"> Geostrategen hingegen fällt sowohl in politischer als auch in wirtschaftlicher Hinsicht natürlich das Jahr 1989 ein .
(trg)="7"> For geo-strategists , however , the year that naturally comes to mind , in both politics and economics , is 1989 .

(src)="8"> Der Niedergang der Investmentbank Lehman Brothers hat natürlich nichts mit dem Fall der Berliner Mauer zu tun .
(trg)="8"> Of course , the fall of the house of Lehman Brothers has nothing to do with the fall of the Berlin Wall .

(src)="9"> Oberflächlich scheint er sogar seine perfekte Antithese zu sein : Der Zusammenbruch einer Mauer , die Unterdrückung und künstliche Teilungen symbolisiert , im Vergleich zum Zusammenbruch einer scheinbar unzerstörbaren und beruhigenden Institution des Finanzkapitalismus .
(trg)="9"> Indeed , on the surface it seems to be its perfect antithesis : the collapse of a wall symbolizing oppression and artificial divisions versus the collapse of a seemingly indestructible and reassuring institution of financial capitalism .

(src)="10"> Dennoch könnten die Jahre 2008-2009 , ähnlich wie 1989 , durchaus einem epochalen Wandel entsprechen , dessen deutlich werdende Konsequenzen jahrzehntelang spürbar sein werden .
(trg)="10"> Yet 2008-2009 , like 1989 , may very well correspond to an epochal change , whose unfolding consequences will be felt for decades .

(src)="11"> Das Ende der ideologischen Teilung zwischen Ost und West und das Ende des absoluten Vertrauens in die Märkte sind historische Wendepunkte .
(trg)="11"> The end of the East-West ideological divide and the end of absolute faith in markets are historical turning points .

(src)="12"> Und was im Jahr 2009 geschehen wird , könnte einige der positiven Resultate des Jahres 1989 gefährden , einschließlich der friedlichen Wiedervereinigung Europas und des Sieges demokratischer Prinzipien über nationalistische , wenn nicht sogar fremdenfeindliche , Tendenzen .
(trg)="12"> And what happens in 2009 may jeopardize some of the positive results of 1989 , including the peaceful reunification of Europe and the triumph of democratic principles over nationalist , if not xenophobic , tendencies .

(src)="13"> Im Jahr 1989 hat die liberale Demokratie einen Triumph über die sozialistische Ideologie errungen , die vom Ostblock verkörpert und gefördert wurde .
(trg)="13"> In 1989 , liberal democracy triumphed over the socialist ideology incarnated and promoted by the Soviet Bloc .

(src)="14"> Für viele seiner Anhänger war es Präsident Ronald Reagan , der die sowjetische Wirtschaft mit seiner wohlüberlegten Zuspitzung des Rüstungswettlaufs an ihre Grenzen brachte und somit den vollen Beweis für die Überlegenheit liberaler Gesellschaften und freier Märkte erbrachte .
(trg)="14"> For many of his supporters , it was President Ronald Reagan who , with his deliberate escalation of the arms race , pushed the Soviet economy to the brink , thereby fully demonstrating the superiority of liberal societies and free markets .

(src)="15"> Natürlich gibt es deutliche Unterschiede zwischen 1989 und heute .
(trg)="15"> Of course , there are obvious differences between 1989 and now .

(src)="16"> Erstens , und vielleicht vor allem , haben die Revolutionen des Jahres 1989 und der darauffolgende Zusammenbruch der Sowjetunion der globalen Bipolarität ein Ende bereitet .
(trg)="16"> First , and perhaps above all , the revolutions of 1989 and the subsequent collapse of the Soviet Union put an end to global bipolarity .

(src)="17"> Im Gegensatz dazu wird das Jahr 2009 vermutlich den Weg für eine neue Form der Bipolarität ebnen , wobei allerdings China den Platz der Sowjetunion einnimmt .
(trg)="17"> By contrast , 2009 is likely to pave the way to a new form of bipolarity , but with China substituting for the Soviet Union .

(src)="18"> Zweitens , während Demokratie und Marktkapitalismus im Jahr 1989 als klare – wenn auch schwächere als erwartete – Gewinner schienen , ist es 2009 in Anbetracht der Ausdehnung der globalen Krise , schwierig Gewinner von Verlierern zu unterscheiden .
(trg)="18"> Second , whereas democracy and market capitalism appeared as clear – if more fragile than expected – winners in 1989 , it is difficult in 2009 , with the spread of the global crisis , to distinguish winners from losers .

(src)="19"> Jeder scheint ein Verlierer zu sein , auch wenn einige stärker betroffen sind als andere .
(trg)="19"> Everyone seems to be a loser , even if some are more affected than others .

(src)="20"> Doch Geschichte ist ungerecht und die USA könnten , trotz ihrer größeren Verantwortung für die gegenwärtige globale Krise , in besserer Verfassung aus dem Morast auftauchen als die meisten Länder .
(trg)="20"> Yet , history is unfair , and the US , despite its greater responsibility for today ’ s global crisis , may emerge in better shape than most countries from the morass .

(src)="21"> In besserer Verfassung , aber nicht allein .
(trg)="21"> In better shape , but not alone .

(src)="22"> Als Gastprofessor in Harvard und am MIT erhalte ich einen guten Ausblick darauf , wie die Welt aussehen könnte , wenn die Krise schließlich aufhört .
(trg)="22"> As a visiting professor at Harvard and MIT , I am getting a good preview of what the world could look like when the crisis finally passes .

(src)="23"> Man spürt so etwas wie die Entstehung eines amerikanisch-asiatisch dominierten Universums .
(trg)="23"> One senses something like the making of an American-Asian dominated universe .

(src)="24"> Die Asiaten – insbesondere Chinesen und Inder – sind überall , vom unglaublichen Media Lab am MIT bis zu den Fakultäten für Mathematik und Wirtschaft in Harvard , wie die Römer in Athen im ersten Jahrhundert vor Christus : Voller Bewunderung für jene , von denen sie so viel gelernt haben , und die sie in den kommenden Jahrzehnten hinter sich lassen werden .
(trg)="24"> From the incredible media lab at MIT to the mathematics and economics departments at Harvard , Asians Chinese and Indians – , in particular are – everywhere , like the Romans in Athens in the first century BC : full of admiration for those from whom they were learning so much , and whom they would overcome in the coming decades .

(src)="25"> Aber bevor diese neue Ordnung auftaucht , könnte die Welt mit einer sich ausweitenden Unordnung , wenn nicht sogar völligem Chaos , konfrontiert werden .
(trg)="25"> But before this new order appears , the world may be faced with spreading disorder , if not outright chaos .

(src)="26"> Was wird zum Beispiel mit einem so zentralen und verwundbaren Land wie Ägypten passieren , wenn Hunderttausende von Ägyptern , die am Golf arbeiten , in Folge der Krise in den Erdöl produzierenden Ländern gezwungen sind in ihre Heimat zurückzukehren ?
(trg)="26"> What , for example , will happen to a country as central and vulnerable as Egypt when hundred of thousands of Egyptians working in the Gulf are forced to return to their homeland as a result of the crisis in the oil-producing countries ?

(src)="27"> Wenn die Reichen weniger reich werden , werden die Armen ärmer .
(trg)="27"> When the rich get less rich , the poor get poorer .

(src)="28"> Und was ist mit den ausländischen Arbeitern , die nach dem „ europäischen Traum“ gegriffen haben und jetzt mit potenziellen Ausbrüchen von Fremdenfeindlichkeit in Europas angeblich offenen Ländern konfrontiert sind ?
(trg)="28"> And what about the foreign workers who have reached for the European dream “ ” and are now faced with potential explosions of xenophobia in Europe s supposedly open countries ’ ?

(src)="29"> Die Konsequenzen des Jahres 1989 waren letztlich weniger dauerhaft als viele Beobachter , ich eingeschlossen , angenommen hatten .
(trg)="29"> The consequences of 1989 ended up being less enduring than many observers , including me , would have assumed .

(src)="30"> Wir können nur hoffen , dass die Konsequenzen des Jahres 2009 sich in vergleichbarer Weise als wesentlich weniger dramatisch erweisen werden als es sich heute – intuitiv und durch unsere historischen Reflexe – für uns anfühlt .
(trg)="30"> We can only hope that , in the end , the consequences of 2009 similarly prove to be far less dramatic than we now – intuitively and in our historical reflexes – feel them to be .

# de/1945-welfare-state-retreat-by-ian-buruma-2015-05.xml.gz
# en/1945-welfare-state-retreat-by-ian-buruma-2015-05.xml.gz


(src)="1"> Das Ende von 1945
(trg)="1"> The End of 1945

(src)="2"> NEW YORK – Als der Zweite Weltkrieg am 8. Mai 1945 in Europa offiziell endete , lagen weite Teile der Welt in Trümmern .
(trg)="2"> NEW YORK – On May 8 , 1945 , when World War II in Europe officially ended , much of the world lay in ruins .

(src)="3"> Aber auch wenn die Fähigkeit des Menschen zur Zerstörung kaum Grenzen kennt , so ist seine Begabung für einen Neuanfang ebenso bemerkenswert .
(trg)="3"> But if the human capacity for destruction knows few limits , the ability to start over again is just as remarkable .

(src)="4"> Vielleicht ist es der Menschheit aus diesem Grund bisher gelungen , zu überleben .
(trg)="4"> Perhaps that is why mankind has so far managed to survive .

(src)="5"> Zweifellos waren Millionen Menschen bei Kriegsende zu hungrig und erschöpft , um jenseits des nackten Überlebens viel zu unternehmen .
(trg)="5"> No doubt , millions of people at the end of the war were too hungry and exhausted to do anything much beyond staying alive .

(src)="6"> Dennoch rollte gleichzeitig auch eine Welle des Idealismus durch die Ruinen , ein kollektives Gefühl der Entschlossenheit , eine gerechtere , friedlichere und sicherere Welt zu errichten .
(trg)="6"> But , at the same time , a wave of idealism swept across the wreckage , a collective sense of determination to build a more equal , peaceful , and safer world .

(src)="7"> Aus diesem Grund wurde auch der große Held des Krieges , Winston Churchill , im Sommer 1945 , noch vor der Kapitulation Japans , als Premierminister abgewählt .
(trg)="7"> That is why the war s great hero ’ , Winston Churchill , was voted out of office in the summer of 1945 , even before Japan surrendered .

(src)="8"> Männer und Frauen hatten nicht ihr Leben riskiert , nur um danach wieder in die alte Zeit der Klassenprivilegien und der sozialen Benachteiligung zurückzukehren .
(trg)="8"> Men and women had not risked their lives simply to return to the old days of class privilege and social deprivation .

(src)="9"> Sie wollten bessere Wohnungen , Bildung und kostenlose Gesundheitsversorgung für alle .
(trg)="9"> They wanted better housing , education , and free health care for all .

(src)="10"> Ähnliche Forderungen wurden in ganz Europa laut , wo der antinazistische oder antifaschistische Widerstand oftmals von Linken oder auch Kommunisten angeführt wurde und die Konservativen aus der Vorkriegszeit häufig durch ihre Kollaboration mit faschistischen Regimen belastet waren .
(trg)="10"> Similar demands were heard all over Europe , where the anti-Nazi or anti-fascist resistance was often led by leftists , or indeed Communists , and prewar conservatives were frequently tainted by collaboration with fascist regimes .

(src)="11"> In Ländern wie Frankreich , Italien und Griechenland war von Revolution die Rede .
(trg)="11"> There was talk of revolution in countries such as France , Italy , and Greece .

(src)="12"> Diese fanden allerdings nicht statt , weil sie weder von den westlichen Alliierten noch von der Sowjetunion unterstützt wurden .
(trg)="12"> This did not happen , because neither the Western Allies nor the Soviet Union supported it .

(src)="13"> Stalin gab sich zufrieden , in Osteuropa ein Reich entstehen zu lassen .
(trg)="13"> Stalin was content to settle for an empire in Eastern Europe .

(src)="14"> Aber sogar Charles de Gaulle , ein Anführer des Widerstands der Rechten , musste in seiner ersten Nachkriegsregierung Kommunisten akzeptieren und er stimmte zu , Industriebetriebe und Banken zu verstaatlichen .
(trg)="14"> But even Charles de Gaulle , a resistance leader of the right , had to accept Communists in his first postwar government , and he agreed to nationalize industries and banks .

(src)="15"> Der Schwenk nach links in Richtung sozialdemokratischer Wohlfahrtsstaaten vollzog sich in ganz Westeuropa .
(trg)="15"> The swing to the left , to social-democratic welfare states , occurred all over Western Europe .

(src)="16"> Er war Teil des Konsenses des Jahres 1945.
(trg)="16"> It was part of the 1945 consensus .

(src)="17"> Eine andere Art Revolution ereignete sich in den ehemaligen europäischen Kolonien in Asien , wo die einheimischen Bevölkerungen keine Lust hatten , erneut von westlichen Mächten regiert zu werden , denen von Japan eine derart schmachvolle Niederlage zugefügt worden war .
(trg)="17"> A different kind of revolution was taking place in Europe ’ s former colonies in Asia , where native peoples had no desire to be ruled once more by Western powers , which had been so ignominiously defeated by Japan .

(src)="18"> Auch Vietnamesen , Indonesier , Filipinos , Burmesen , Inder und Malaysier wollten ihre Freiheit .
(trg)="18"> Vietnamese , Indonesians , Filipinos , Burmese , Indians , and Malays wanted their freedom , too .

(src)="19"> Diese Bestrebungen wurden oftmals in den 1945 gegründeten Vereinten Nationen zum Ausdruck gebracht .
(trg)="19"> These aspirations were often voiced in the United Nations , founded in 1945 .

(src)="20"> Die UNO war ebenso wie der Traum von der europäischen Einheit Teil des Konsenses des Jahres 1945.
(trg)="20"> The UN , like the dream of European unity , was also part of the 1945 consensus .

(src)="21"> Kurzzeitig waren zahlreiche prominente Personen – wie beispielsweise Albert Einstein – der Meinung , dass nur eine Weltregierung in der Lage wäre , den globalen Frieden sicherzustellen .
(trg)="21"> For a short while , many prominent people – Albert Einstein , for one – believed that only a world government would be able to ensure global peace .

(src)="22"> Dieser Traum zerplatzte rasch , als der Kalte Krieg die Welt in zwei feindliche Blöcke aufteilte . & #160 ; Doch in mancherlei Hinsicht wurde der Konsens des Jahres 1945 - im Westen - durch die Politik des Kalten Krieges gestärkt .
(trg)="22"> This dream quickly faded when the Cold War divided the world into two hostile blocs .
(trg)="23"> But in some ways the 1945 consensus , in the West , was strengthened by Cold War politics .

(src)="23"> Der noch immer in die Lorbeeren des Antifaschismus gehüllte Kommunismus verfügte nicht nur in der so genannten Dritten Welt , sondern auch in Westeuropa über weitreichende intellektuelle und emotionale Anziehungskraft .
(trg)="24"> Communism , still wrapped in the laurel leaf of anti-fascism , had a wide intellectual and emotional appeal , not only in the so-called Third World , but also in Western Europe .

(src)="24"> Die Sozialdemokratie mit ihrem Versprechen größerer Gleichheit und Chancen für alle diente als ideologisches Gegenmittel .
(trg)="25"> Social democracy , with its promise of greater equality and opportunities for all , served as an ideological antidote .