# cs/aaditya-mattoo-2protecting-developing-economies-from-the-transatlantic-trade-and-investment-patnership.xml.gz
# pt/aaditya-mattoo-2protecting-developing-economies-from-the-transatlantic-trade-and-investment-patnership.xml.gz
(src)="1"> Transatlantický obchod pro všechny
(trg)="1"> Comércio transatlântico para todos
(src)="2"> WASHINGTON – Jednání o vytvoření Transatlantického obchodního a investičního partnerství ( TTIP ) mezi Evropskou unií a Spojenými státy jsou všeobecně vítána .
(trg)="2"> WASHINGTON , DC – As negociações para a criação de uma Parceria Transatlântica de Comércio e Investimento ( TTIP ) entre a União Europeia e os Estados Unidos estão a ser bastante bem acolhidas .
(src)="3"> Britský premiér David Cameron označil TTIP za „ výhru , která se naskytne jednou za generaci “ , a poukázal na potenciální přínos v hodnotě 80 miliard liber ( 125,5 miliard dolarů ) pro EU i USA a 85 miliard liber pro ostatní země .
(trg)="3"> O Primeiro-Ministro britânico , David Cameron , designou a TTIP como “ uma recompensa que surge apenas uma vez ao longo de uma geração ” , referindo os ganhos potenciais no valor de 80 mil milhões de libras esterlinas ( 125,5 mil milhões de dólares ) para a UE , um montante idêntico para os EUA e 85 mil milhões de libras esterlinas para o resto do mundo .
(src)="4"> Pro svět unavený čekáním na uzavření nekonečného kola obchodních jednání Světové obchodní organizace z Dauhá se může i bilaterální obchodní iniciativa jevit jako dar z nebes , zvláště když výraz „ bilaterální “ , jak poznamenal nedávný úvodník listu Financial Times , zahrnuje v tomto případě polovinu světové ekonomiky .
(trg)="4"> Para um mundo cansado de esperar que a Organização Mundial do Comércio dê por concluída a interminável ronda comercial de Doha , até mesmo uma iniciativa de comércio bilateral pode parecer uma bênção , especialmente quando , conforme referia recentemente um editorial do Financial Times , o " bilateral " cobre metade da economia mundial .
(src)="5"> Je tu však jeden závažný nedostatek : dohoda by mohla ublížit exportérům z rozvojových zemí , pokud EU a USA nevyvinou společné úsilí na ochranu zájmů těchto aktérů .
(trg)="5"> Contudo , existe uma considerável desvantagem : O acordo poderá se desvantajoso para os exportadores dos países em desenvolvimento se a UE e os EUA não fizerem um esforço concertado no sentido de proteger os interesses destes intervenientes .
(src)="6"> Jeden rys navrhovaného paktu , který vyvolává největší nadšení – totiž jeho důraz na regulační bariéry , jako jsou povinné produktové standardy – , by měl ve skutečnosti vzbuzovat největší obavy .
(trg)="6"> A característica do acordo proposto que suscita maior entusiasmo - cujo foco assenta nos entraves regulamentares , como as normas obrigatórias relativas aos produtos - é aquela que , na verdade , deveria incitar maior preocupação .
(src)="7"> Vzhledem k nízkým clům v EU a USA – v průměru nižším než 5 % – nebudou další preferenční omezení pro vnější aktéry závažným handicapem .
(trg)="7"> Tendo em conta o baixo valor das tarifas da UE e dos EUA - menos de 5 % , em média – a ocorrência de novas reduções preferenciais não iria prejudicar seriamente os intervenientes externos .
(src)="8"> Pokud však jde o standardy – jako jsou normy upravující bezpečnost , zdraví a životní prostředí – , jsou požadavky spojené s přístupem na trhy brutální a černobílé : buďto zavedený standard splníte , nebo nebudete prodávat .
(trg)="8"> No entanto , quando se trata de normas - como as que regem a segurança , a saúde e o meio ambiente - os requisitos em matéria de acesso ao mercado são impressionantes e binários : se não forem satisfeitas as normas estabelecidas , não será possível comercializar .
(src)="9"> V důsledku toho budou možnosti firem z třetích zemí záviset na tom , jakým způsobem budou standardy TTIP zavedeny : zda prostřednictvím harmonizace ( přijetím společného standardu ) , nebo vzájemného uznávání ( přijímáním zboží , které splňuje zavedené standardy dané země ) .
(trg)="9"> Consequentemente , as opções das empresas oriundas de países terceiros dependerão da forma como se encontrem estabelecidas as normas da TTIP : de acordo com o princípio d a harmonização ( adopção de uma norma comum ) ou com o princípio do reconhecimento mútuo ( aceitação de mercadorias que cumprem a legislação estabelecida pelo país que as vende ) .
(src)="10"> První varianta by umožnila producentům kdekoliv na světě využívat úspor z rozsahu .
(trg)="10"> A primeira opção iria permitir que os produtores de todos os países tirassem proveito das economias de escala .
(src)="11"> Harmonizovaný standard by však v některých případech mohl být přísnější než původní standardy některých zemí .
(trg)="11"> Contudo , em alguns casos , a norma harmonizada poderia ser mais rigorosa do que as normas originalmente aplicadas por alguns países .
(src)="12"> Ačkoliv by nové standardy platily pro dodavatele ze všech exportních států , náklady na jejich dosažení se obvykle liší , což znamená , že by utrpěly země , které jsou méně uzpůsobené ke splnění vyšších standardů .
(trg)="12"> Embora fossem aplicadas novas normas aos fornecedores de todos os países exportadores , os custos de conformidade são geralmente variáveis , o que significa que os fornecedores com menos capacidade para cumprir normas mais rigorosas poderiam ficar desfavorecidos .
(src)="13"> Když se EU rozhodla koncem 90. let harmonizovat standardy na aflatoxiny ( skupinu toxických sloučenin produkovaných některými plísněmi ) , osm členských států – mimo jiné Itálie , Nizozemsko a Španělsko – podstatně zpřísnilo své národní standardy , což pravděpodobně zapříčinilo pokles afrického vývozu cereálií , sušeného ovoce a ořechů do Evropy o plných 670 milionů dolarů .
(trg)="13"> No final de 1990 , quando a UE decidiu harmonizar as normas relativas às aflatoxinas ( um grupo de compostos tóxicos produzidos por um determinado tipo de fungos ) , oito Estados-Membros - incluindo a Itália , a Holanda e Espanha - elevaram substancialmente o rigor das respectivas normas nacionais , facto que poderá ter sido causador de uma redução do volume de exportações de cereais e frutos secos de África para a Europa , cifrada em cerca de 670 milhões de dólares .
(src)="14"> V případě vzájemného uznávání by EU a USA navzájem akceptovaly své standardy nebo procedury hodnocení nezávadnosti , takže by firmy musely v dané oblasti dodržovat méně striktní požadavky .
(trg)="14"> Com o princípio do reconhecimento mútuo , a UE e os EUA aceitariam as respectivas normas ou procedimentos de avaliação da conformidade , permitindo que as empresas aderissem às exigências menos rigorosas em cada área .
(src)="15"> Pokud by se tato politika rozšířila i na firmy z třetích zemí , měla by silný liberalizující dopad .
(trg)="15"> Se a medida fosse alargada a empresas de países terceiros , usufruiria de um forte impacto a nível de liberalização .
(src)="16"> Například malajsijští televizní producenti by se mohli rozhodnout , že budou dodržovat řekněme snáze splnitelné americké bezpečnostní standardy , místo aby prodávali tentýž produkt na obou trzích , díky čemuž by mohli těžit z úspor z rozsahu a současně snížit náklady na splnění standardů .
(trg)="16"> Por exemplo , os produtores de televisão da Malásia podiam optar por cumprir as normas de segurança dos EUA cuja observância fosse mais simples e , em seguida , vender o mesmo produto em ambos os mercados , beneficiando das vantagens das economias de escala e da redução dos custos de conformidade .
(src)="17"> Kdyby však TTIP vyřadilo z politiky vzájemného uznávání firmy z třetích zemí , jejich konkurenceschopnost oproti evropským a americkým firmám by se tím podstatně snížila .
(trg)="17"> Se , contudo , a TTIP excluísse as empresas de países terceiros da medida de reconhecimento mútuo , a sua competitividade face às empresas europeias e norte-americanas diminuiria substancialmente .
(src)="18"> Náš výzkum ukazuje , že když dohody o vzájemném uznávání obsahují restriktivní pravidla o původu , pak se zvyšuje vnitroregionální obchod – na úkor obchodu s jinými zeměmi – a nejvíce tím trpí rozvojové státy .
(trg)="18"> Na verdade , a nossa investigação mostra que quando os acordos de reconhecimento mútuo incluem regras restritivas de origem , o comércio intra-regional aumenta - em detrimento do comércio com outros países - e os países em desenvolvimento tendem a ser mais prejudicados .
(src)="19"> Nadměrně svazující pravidla o původu se ve skutečnosti ukazují jako problematická i pro některé předchozí dohody EU o vzájemném uznávání , například pro dohody upravující standardy profesionálních služeb .
(trg)="19"> Com efeito , as regras de origem excessivamente restritivas , como por exemplo as que regem as normas dos serviços profissionais , revelaram-se problemáticas em alguns dos anteriores acordos de reconhecimento da UE .
(src)="20"> Zatímco brazilský pomeranč připuštěný k prodeji v Portugalsku je možné prodávat v celé EU , brazilský inženýr nebo účetní licencovaný v Portugalsku musí splnit zvláštní licenční požadavky , aby mohl pracovat jinde v EU , což brzdí tolik potřebnou mobilitu pracovních sil , neboť neevropští pracovníci musí podstupovat nákladné a neefektivní byrokratické procedury .
(trg)="20"> Embora uma laranja de origem brasileira , cuja venda é permitida em Portugal , possa ser vendida em toda a UE , um engenheiro ou contabilista de nacionalidade brasileira habilitados para exercer em Portugal , têm de cumprir exigências distintas em matéria de autorização se quiserem exercer a sua profissão noutro país da UE , dificultando a tão necessária mobilidade laboral , obrigando os trabalhadores não-europeus a enfrentar procedimentos burocráticos dispendiosos e ineficazes .
(src)="21"> V oblasti cel a standardů navíc pravidla WTO nejsou pro všechny stejná .
(trg)="21"> Além disso , quando se trata de tarifas e normas , as regras da OMC não são concebidas de forma equivalente .
(src)="22"> Chrání sice země stojící mimo bilaterální nebo regionální celní dohody , čímž zajišťují , aby integrované trhy nezískávaly dodatečné výhody , avšak obsahují jen málo pojistek chránících třetí země před důsledky dohod o povinných standardech .
(trg)="22"> Embora protejam os países excluídos dos acordos tarifários bilaterais ou regionais , garantindo , deste modo , que os mercados integrados não beneficiam de vantagens adicionais , existem poucas salvaguardas para proteger os países terceiros das consequências dos acordos relativos a normas obrigatórias .
(src)="23"> I při absenci mezinárodních pravidel by EU a USA mohly podniknout dva kroky , aby zajistily , že TTIP nebude mít nepříznivé důsledky pro rozvojové ekonomiky .
(trg)="23"> Mesmo na ausência de regras internacionais , a UE e os EUA poderiam adoptar duas medidas para garantir que a TTIP não venha a ter consequências adversas para as economias em desenvolvimento .
(src)="24"> Za prvé by mohly umožnit , aby všechny země těžily z výhod bilaterální dohody o vzájemném uznávání , tím , že se dohodnou na nevymáhání restriktivních pravidel o původu .
(trg)="24"> A primeira consistiria em aceitar não impor regras restritivas de origem , permitindo que todos os países pudessem colher os benefícios de um acordo de reconhecimento mútuo bilateral .
(src)="25"> A za druhé by v oblastech , kde uvažují o harmonizaci , mohly upřednostnit méně přísné z původních standardů , nebudou-li existovat věrohodné důkazy , že by to znamenalo nesplnění příslušného regulačního cíle .
(trg)="25"> No caso da segunda medida , ao considerarem a harmonização , poderiam favorecer a norma original menos rigorosa , salvo quando existissem evidências credíveis de que a mesma não satisfaria o respectivo objectivo regulamentar .
(src)="26"> Podobá se to testu odchylek od zavedených mezinárodních standardů , který provádí WTO .
(trg)="26"> Esta situação é semelhante a um teste da OMC para desvios das normas internacionais estabelecidas .
(src)="27"> Kdyby EU a USA učinily tyto dva závazky , zbytek světa by mohl sledovat jednání o TTIP nikoliv s obavami , nýbrž s nadějí .
(trg)="27"> Se a UE e os EUA assumissem estes dois compromissos , o resto do mundo poderia acompanhar as negociações da TTIP com esperança e sem apreensão .
# cs/a-berlin-consensus.xml.gz
# pt/a-berlin-consensus.xml.gz
(src)="1"> Berlínský konsenzus ?
(trg)="1"> Um consenso de Berlim ?
(src)="2"> HONGKONG – Nedávná cesta do Berlína ve mně vyvolala vzpomínky na dřívější návštěvu v & # 160 ; létě 1967 , kdy jsem jako chudý student žasl nad Zdí , která měla ještě další dvě desítky let rozdělovat a pustošit celou společnost .
(trg)="2"> HONG KONG - Uma recente viagem a Berlim trouxe de volta recordações de uma visita anterior , no Verão de 1967 , quando eu era um pobre estudante que ficava maravilhado com o muro que dividiria e devastaria uma sociedade inteira por mais duas décadas .
(src)="3"> Dnešní Berlín , živý a omlazený , obrozený pilnou prací německého lidu a jeho obětí ve prospěch sjednocení země , byl příhodným prostředím pro konferenci Institutu pro nové ekonomické myšlení ( INET ) , kvůli níž jsem tam přicestoval .
(trg)="3"> A cidade de Berlim é hoje vibrante e rejuvenescida , reconstruída através do trabalho duro e do sacrifício do povo alemão para unificar o país e um cenário apropriado para a conferência do Instituto para o Novo Pensamento Económico ( INET ) , a qual eu estava lá para assistir .
(src)="4"> Na konferenci na téma „ Ztracené paradigma “ se sešlo přes 300 ekonomů , politologů , systémových analytiků a ekologů , aby revidovali ekonomickou a politickou teorii s & # 160 ; ohledem na výzvy a nejistoty , jež přináší narůstající nerovnost , zvyšující se nezaměstnanost , globální finanční zmatek a změna klimatu .
(trg)="4"> O tema da conferência era “ Paradigm Lost ” , com mais de 300 economistas , cientistas políticos , analistas de sistemas e ecologistas , reunidos para repensar a teoria económica e política , para todos os desafios e incertezas criadas pela crescente desigualdade , pelo aumento do desemprego , pela desordem financeira global e pelas alterações climáticas .
(src)="5"> Téměř všichni se shodli , že staré paradigma neoklasické ekonomie je rozvrácené , leč nebyla shoda v & # 160 ; tom , co by jej mohlo nahradit .
(trg)="5"> Quase todos concordaram que o velho paradigma da economia neoclássica foi quebrado , mas não houve acordo sobre o que pode substituí-lo .
(src)="6"> Laureát Nobelovy ceny Amartya Sen přičetl evropskou krizi čtyřem selháním – politickému , ekonomickému , sociálnímu a intelektuálnímu .
(trg)="6"> & # 160 ; O prémio Nobel Amartya Sen atribuiu a crise europeia a quatro falhas - política , económica , social e intelectual .
(src)="7"> Globální finanční krize , která začala v & # 160 ; roce 2007 jako krize podřadných hypoték v & # 160 ; USA a rozšířila se do evropské krize suverénního dluhu ( a bank ) , přinesla otázky , na něž nedokážeme odpovědět , vinou nadměrné specializace a fragmentace znalostí .
(trg)="7"> A crise financeira mundial , que começou em 2007 como uma crise do crédito hipotecário de alto risco norte-americano ( subprime ) e que se alargou a uma crise da dívida soberana ( e bancária ) europeia , levantou questões às quais não podemos responder , devido à especialização excessiva e à fragmentação do conhecimento .
(src)="8"> Nikdo však nepopírá , že se svět příliš zkomplikoval na jednoduchou všezahrnující teorii , která by vysvětlovala spletité ekonomické , technologické , demografické a environmentální posuny .
(trg)="8"> E todavia não há como negar que o mundo se tenha tornado muito complicado para que qualquer teoria , simples e abrangente , explique as complexas mudanças económicas , tecnológicas , demográficas e ambientais .
(src)="9"> Konkrétně jde o to , že vzestup rozvíjejících se trhů zpochybnil tradiční západní deduktivní a induktivní logiku .
(trg)="9"> Em particular , a ascensão dos mercados emergentes tem desafiado a tradicional lógica dedutiva e indutiva ocidental .
(src)="10"> Deduktivní vyvozování nám umožňuje předpovídat účinky , jestliže známe principy ( pravidlo ) a příčinu .
(trg)="10"> A inferência dedutiva permite-nos prever os efeitos , caso conheçamos os princípios ( a regra ) e as causas .
(src)="11"> Induktivním uvažováním dokážeme dovodit principy , jestliže známe příčinu a následky .
(trg)="11"> Através do raciocínio indutivo , se conhecermos as causas e os efeitos , podemos inferir os princípios .
(src)="12"> Východní myšlení je naproti tomu abduktivní , takže se pohybuje od pragmatismu k & # 160 ; odhadování dalších kroků .
(trg)="12"> O pensamento oriental , por outro lado , tem sido abdutivo , passando pelo pragmatismo para adivinhar os passos seguintes .
(src)="13"> Abduktivní inference je pragmatická , sleduje pouze výsledky , pravidlo odhaduje a zjišťuje příčinu .
(trg)="13"> A inferência abdutiva é pragmática , olha apenas para os resultados , tenta adivinhar a regra e identificar a causa .
(src)="14"> Teorii společenských věd píšou , podobně jako historii , vítězové a utváří ji kontext a výzvy doby .
(trg)="14"> À semelhança da história , a teoria das ciências sociais é escrita pelos vencedores e moldada pelo contexto e pelos desafios do seu tempo .
(src)="15"> Volnotržní uvažování se vyvíjelo od anglosaských teoretiků ( mnozí byli ze Skotska ) , kteří migrovali a kolonizovali nová území , přičemž jedincům , jimž přálo štěstí , dávali možnost předpokládat , že spotřeba nemá hranice .
(trg)="15"> O liberalismo evoluiu a partir dos teóricos anglo-saxónicos ( muitos da Escócia ) , que migraram e colonizaram territórios , permitindo aos indivíduos afortunados assumir que não havia limites para o consumo .
(src)="16"> Evropské kontinentální myšlení , reagující na urbanizaci a nezbytnost společenského řádu , zdůrazňovalo institucionální analýzu politické ekonomie .
(trg)="16"> O pensamento europeu continental , dando resposta à urbanização e à necessidade de ordem social , enfatizou a análise institucional da economia política .
(src)="17"> Nástup neoklasické ekonomie v & # 160 ; devatenáctém století tak velmi silně ovlivnila newtonovská a karteziánská fyzika , přičemž došlo k & # 160 ; posunu od kvalitativní analýzy ke kvantifikaci lidského chování vycházející z & # 160 ; předpokladu racionálního chování a odhlížení od nejistoty .
(trg)="17"> Assim , o aparecimento da economia neoclássica do século XIX foi muito influenciado pela física newtoniana e cartesiana , passando da análise qualitativa para a quantificação do comportamento humano , ao assumir um comportamento racional e ao excluir a incerteza .
(src)="18"> Toto myšlení založené na „ předurčené rovnováze “ – promítající se do názoru , že trhy se vždy samy korigují – vedlo k & # 160 ; paralýze politik za Velké hospodářské krize , kdy nabrala na síle argumentace Johna Maynarda Keynese ve prospěch vládních intervencí zacílených na řešení nezaměstnanosti a mezer výstupu .
(trg)="18"> Este pensamento “ equilíbrio pré-determinado ” - reflectido na visão de que os mercados sempre se auto-corrigem - levou à paralisia política até a Grande Depressão , quando o argumento de John Maynard Keynes de intervenção do governo para enfrentar o desemprego e os desvios de produção ganhou força .
(src)="19"> Do 70 . & # 160 ; let neoklasická škola všeobecné rovnováhy už keynesiánskou ekonomii dobyla pomocí modelů reálného sektoru , jež předpokládaly , že „ finance jsou závoj “ , takže nevěnovaly pozornost destabilizačním účinkům finančních trhů .
(trg)="19"> Na década de 1970 , a escola neoclássica de equilíbrio geral , capturou a economia keynesiana através de modelos do sector real que assumiram que “ a moeda é um véu ” , disfarçando , desse modo , os efeitos desestabilizadores dos mercados financeiros .
(src)="20"> Ekonomové jako Hyman Minsky , kteří se to snažili korigovat , byli vesměs přehlíženi , zatímco Milton Friedman a další v & # 160 ; čele profese prosazovali volné trhy a minimální zásahy vlád .
(trg)="20"> Economistas como Hyman Minsky , que tentaram corrigir isto , foram bastante ignorados , enquanto Milton Friedman e outros conduziam o impulso profissional para os mercados livres e para a mínima intervenção governamental .
(src)="21"> Jenže technika , demografický vývoj a globalizace přinesly dramatické nové výzvy , jež neoklasický přístup nedokázal předvídat .
(trg)="21"> Mas depois a tecnologia , a demografia e a globalização trouxeram novos desafios dramáticos que a abordagem neoclássica não podia prever .
(src)="22"> Zatímco vyspělé země světa pomocí pákového efektu derivátového finančnictví žily nadspotřebou , čtyři miliardy z & # 160 ; celkových sedmi miliard lidí na světě se začaly posouvat do středněpříjmového postavení , což vyvolalo obrovské nároky na globální zdroje a upozornilo na problém ekologické udržitelnosti .
(trg)="22"> Mesmo quando os países avançados do mundo consomem em excesso através do efeito da alavancagem dos derivados financeiros , quatro mil milhões , dos sete mil milhões de pessoas do mundo , começaram a mudar para o estatuto de rendimento médio , requerendo enormes exigências dos recursos globais e levantando a questão da sustentabilidade ecológica .
(src)="23"> Zvládnutí těchto rozsáhlých a systémových změn , jakož i integrace obrů typu Číny a Indie do moderního světa vyžaduje nové myšlení .
(trg)="23"> Um novo pensamento é necessário para gerir estas mudanças sólidas e sistémicas , bem como a integração de gigantes como a China e a Índia no mundo moderno .
(src)="24"> Změna uvažování je nutná nejen na Západě , ale i na Východě .
(trg)="24"> A mudança de mentalidade é necessária não só no Ocidente , mas também no Oriente .
(src)="25"> Číně to v & # 160 ; roce 1987 vysvětlil historik Ray Huang :
(trg)="25"> Em 1987 , o historiador Ray Huang explicou-o em relação àChina :
(src)="26"> „ Jak svět vstupuje do moderní éry , většina zemí pod vnitřním i vnějším tlakem se musí transformovat tím , že styl řízení vycházející z agrární zkušenosti nahradí novou soustavou pravidel založených na obchodování … To je snazší říct než udělat .
(trg)="26"> “ Enquanto o mundo entra na era moderna , a maioria dos países sob pressão interna e externa precisa reconstruir-se , substituindo o modo de governação enraizada na experiência agrária , por um novo conjunto de regras baseadas em comércio ...
(trg)="27"> Isto é mais fácil de dizer do que de fazer .
(src)="27"> Obrodný proces by mohl zasáhnout horní i dolní vrstvu a je nevyhnutelně nutné upravit institucionální vazby mezi nimi .
(trg)="28"> O processo de renovação pode afectar as camadas superiores e inferiores e é inevitavelmente necessário recondicionar os vínculos institucionais entre elas .
(src)="28"> Na místě je často naprostá destrukce ; a může trvat desítky let , než se dílo dokončí . “
(trg)="29"> A destruição geral é muitas vezes a ordem do dia ; e pode levar décadas para dar o trabalho como terminado ” .
(src)="29"> Pomocí tohoto makrohistorického rámce vidíme japonskou deflaci , evropský dluh , ba i Arabské jaro jako fáze systémových změn ve spletitých strukturách , které spolu interagují v & # 160 ; nové , multipolární globální soustavě .
(trg)="30"> Com base neste quadro macro-histórico , podemos ver a deflação japonesa , a dívida europeia e até mesmo a Primavera árabe como fases de mudanças sistémicas nas estruturas complexas que estão a interagir uns com os outros , num novo sistema mundial multipolar .
(src)="30"> Jsme svědky souběžné globální konvergence ( zužování mezer v & # 160 ; příjmech , bohatství a znalostech mezi zeměmi ) a lokální divergence ( rozšiřování mezer v & # 160 ; příjmech , bohatství a znalostech uvnitř zemí ) .
(trg)="31"> Estamos a testemunhar , em simultâneo , a uma convergência global ( diminuição dos rendimentos , da riqueza e lacunas de conhecimento entre os países ) e a uma divergência local ( aumento de rendimentos , da riqueza e lacunas de conhecimento dentro dos países ) .
(src)="31"> Adaptivní systémy se během svého vývoje perou s & # 160 ; řádem a tvořivostí .
(trg)="32"> Os sistemas adaptativos lutam com a ordem e com a criatividade , à medida que evoluem .
(src)="32"> Jasnozřivě to vyjádřil filozof Bertrand Russell : „ Bezpečí a spravedlnost vyžadují centralizované vládní řízení , které musí dospět k & # 160 ; vytvoření světové vlády , má-li být efektivní .
(trg)="33"> Tal como o filósofo Bertrand Russell expressou de forma presciente : “ A segurança e a justiça requerem controlo governamental centralizado , que se deve alargar à criação de um governo mundial para ser eficaz .
(src)="33"> Pokrok naopak vyžaduje co největší rozsah osobní iniciativy , která je se společenským řádem slučitelná . “
(trg)="34"> O progresso , pelo contrário , requer um âmbito maior para a iniciativa pessoal que seja compatível com a ordem social ” .
(src)="34"> Probíhá nová vlna toho , co ekonom Joseph Schumpeter proslule označil za „ kreativní destrukci “ : přestože se centrální banky zaplavováním trhů likviditou usilovně snaží zachovat stabilitu , úvěrů pro podniky a domácnosti ubývá .
(trg)="35"> Uma nova onda a que o economista Joseph Schumpeter apelidou celebremente de “ destruição criativa ” está em curso : mesmo que os bancos centrais se esforcem para manter a estabilidade , ao inundarem os mercados com liquidez , o crédito às empresas e às famílias está a diminuir .
(src)="35"> Žijeme v & # 160 ; době souběžného strachu z & # 160 ; inflace i deflace , bezprecedentní prosperity vprostřed narůstající nerovnosti a technologických pokroků za současného vyčerpávání zdrojů .
(trg)="36"> Vivemos numa época com medo , em simultâneo , da inflação e da deflação ; de prosperidade sem precedentes no meio de uma crescente desigualdade ; e de avanço tecnológico e esgotamento de recursos .
(src)="36"> Stávající politické systémy přitom slibují slušná pracovní místa , zdravou správu věcí veřejných , udržitelné životní prostředí a sociální harmonii bez obětí – ráj sobeckých černých pasažérů , který lze zachovat jedině tím , že obětujeme přirozené životní prostředí a blahobyt budoucích generací .
(trg)="37"> Enquanto isso , os atuais sistemas políticos prometem bons empregos , uma governação sólida , um ambiente sustentável e harmonia social sem sacrifício - um paraíso de parasitas egoístas que podem ser sustentados apenas com o sacrifício do meio-ambiente natural e do bem-estar das gerações futuras .
(src)="37"> Tištěním peněz nelze bolest korekce oddalovat donekonečna .
(trg)="38"> Não podemos adiar eternamente a dor da adaptação , com a impressão de dinheiro .
(src)="38"> Udržitelnosti lze dosáhnout jedině tím , že movití projeví ochotu přinést oběť méně movitým .
(trg)="39"> A sustentabilidade só pode ser alcançada quando os que têm estiverem dispostos a sacrificarem-se pelos que não têm .
(src)="39"> Washingtonský konsenzus volnotržních reforem pro rozvojové země skončil před více než dvěma desetiletími .
(trg)="40"> O Consenso de Washington das reformas do mercado livre para os países em desenvolvimento terminou há mais de duas décadas .
(src)="40"> Konference INET v & # 160 ; Berlíně poukázala na potřebu nového konsenzu , který bude oporou oběti v & # 160 ; zájmu jednoty .
(trg)="41"> A conferência INET em Berlim mostrou a necessidade de um novo - um consenso que apoie o sacrifício no interesse da união .
(src)="41"> Evropa by toho mohla využít .
(trg)="42"> A Europa podia utilizá-lo .
# cs/activating-new-sources-of-development-finance-by-mahmoud-mohieldin.xml.gz
# pt/activating-new-sources-of-development-finance-by-mahmoud-mohieldin.xml.gz
(src)="1"> Financování příští rozvojové agendy
(trg)="1"> Financiar a Próxima Agenda para o Desenvolvimento
(src)="2"> WASHINGTON – Jak se blíží rok 2015 a s ním konečný termín pro Rozvojové cíle tisíciletí , Organizace spojených národů stupňuje své snahy rozvíjet debatu o tom , co dalšího přijde na podporu celosvětového rozvoje .
(trg)="2"> WASHINGTON , DC – À medida que a data limite de 2015 para os Objectivos de Desenvolvimento do Milénio se aproxima , as Nações Unidas intensificam os seus esforços para incentivar o debate sobre o que se seguirá na promoção do desenvolvimento em todo o mundo .
(src)="3"> Výsledek těchto diskusí bude formovat politické přístupy a investice zaměřené na rozproudění růstu HDP , posílení lidského kapitálu a podporu inkluzivnější prosperity .
(trg)="3"> O resultado destas discussões moldará as políticas e o investimento destinados a aumentar o crescimento do PIB , a fortalecer o capital humano , e a promover uma prosperidade mais inclusiva .
(src)="4"> Jelikož se očekává nárůst globální populace na devět miliard do roku 2050 , přičemž výrazná část obyvatel planety bude doma v rozvojových a nedostatečně vyspělých zemích , mezinárodní společenství musí zlepšit celosvětovou dostupnost vzdělávání , zdravotní péče a pracovních příležitostí .
(trg)="4"> Com a população global a atingir uns esperados nove mil milhões de pessoas em 2050 – uma porção significativa das quais residirá em países em desenvolvimento ou subdesenvolvidos – a comunidade internacional deve melhorar o acesso à educação , aos cuidados de saúde e às oportunidades de emprego em todo o mundo .
(src)="5"> Současně platí , že vyhlídky na vzestup globální teploty o víc než 2 ° C nad předprůmyslové úrovně do konce tohoto století ( což by přivodilo nejničivější důsledky globálního oteplování ) vyžadují vyšší investice do udržitelné urbanizace , klimaticky inteligentního zemědělství a záchranných sociálních sítí .
(trg)="5"> Entretanto , a perspectiva de uma subida na temperatura global de mais de 2 ° C ( 3.6 ° F ) sobre os níveis pré-industriais até ao fim deste século ( que desencadearia os efeitos mais prejudiciais do aquecimento global ) requer um maior investimento na urbanização sustentável , na agricultura sem impactos negativos no clima , e em redes de segurança social .
(src)="6"> Obě tyto okolnosti nás pobízejí , abychom s dlouhodobým výhledem definovali udržitelnější vzorce výroby a spotřeby .
(trg)="6"> Ambos os factores desafiam-nos para definir , no longo prazo , padrões mais sustentáveis de produção e consumo .
(src)="7"> Vlády , občanská společnost a soukromý sektor se musí postavit k problému čelem a pomocí spolupráce nalézat a realizovat kreativní řešení .
(trg)="7"> Os governos , a sociedade civil , e o sector privado devem estar à altura do desafio , cooperando para encontrar e implementar soluções criativas .
(src)="8"> V prvé řadě ale musí předvídat související finanční nároky , které brzy přesáhnou současné možnosti vlád a mezinárodních dárců , a už dnes podniknout kroky ke zřízení nových , spolehlivých zdrojů financování .
(trg)="8"> Mas , primeiro , devem antecipar os necessários requisitos de financiamento , que rapidamente ultrapassarão as actuais capacidades dos governos e doadores internacionais , e agir agora para activar novas e fiáveis fontes de financiamento .
(src)="9"> Na úvod by vlády měly vypracovat cílené , důkazy podepřené politiky a podpořit rozvoj zdravých institucí .
(trg)="9"> Para começar , os governos devem desenhar políticas concretas e bem fundamentadas e apoiar o desenvolvimento de instituições sólidas .
(src)="10"> Zefektivnily by se tak vládní služby a zároveň by to pomohlo katalyzovat další rozvojovou pomoc od tradičních dárců a mobilizovat zdroje soukromého sektoru .
(trg)="10"> Isto aumentaria a eficácia dos serviços governamentais , ao mesmo tempo que ajudaria a catalisar apoios suplementares ao desenvolvimento provenientes de doadores tradicionais e a mobilizar recursos do sector privado .
(src)="11"> V mnoha zemích existuje značný prostor k mobilizaci domácích zdrojů .
(trg)="11"> Em muitos países , há margem considerável para a mobilização de recursos internos .
(src)="12"> Rozšíření daňového základu , zlepšení daňové správy a zalátání mezer v dani z přidané hodnoty by se mohlo výrazně projevit v zemích s nízkými příjmy , kde výnos daní tvoří jen asi 10-14 % HDP , oproti 20-30 % HDP v zemích s vysokými příjmy .
(trg)="12"> Aumentar a base fiscal , melhorar a administração fiscal , e eliminar as diferenças no imposto sobre o valor acrescentado representaria uma diferença significativa nos países de rendimentos mais baixos , onde os rendimentos fiscais são responsáveis por apenas 10 a 14 % do PIB , comparando com 20 a 30 % do PIB nos países de rendimentos elevados .
(src)="13"> Spravedlivější zdanění by mělo pozitivní dopady na správu a řízení , další důležitý nástroj k mobilizaci domácích zdrojů .
(trg)="13"> Uma tributação mais equitativa teria um impacto positivo na governação , outra ferramenta importante para a mobilização de recursos nacionais .
(src)="14"> S kvalitnějším řízením podniků a správou veřejných věcí a jasnými politikami převodních cen by země bohatě obdařené přírodními zdroji mohly posílit svou schopnost dojednávat férové kontrakty s těžebními odvětvími , časem vyrovnat příjmy a výdaje a spravovat své přírodní bohatství transparentněji .
(trg)="14"> Com uma governação empresarial e pública melhorada e com políticas claras de preços de transferência , os países ricos em recursos poderiam reforçar a sua capacidade de negociar contratos justos com as indústrias extractivas , de equilibrar rendimentos e despesas ao longo do tempo , e de gerir as suas dotações naturais de modo mais transparente .
(src)="15"> Pokrok v těchto oblastech by pomohl vládám zacílit výdaje efektivněji na ty , komu by nejvíce prospěly .
(trg)="15"> O progresso nestas áreas ajudaria os governos a canalizar os seus gastos , de um modo mais eficaz , para aqueles que deles mais beneficiariam .
(src)="16"> Například pouhých 8 % z dotací na fosilní paliva ve výši 409 miliard dolarů se v roce 2010 dostalo k nejchudším 20 % populace .
(trg)="16"> Por exemplo , apenas 8 % dos 409 mil milhões de dólares gastos em subsídios de combustíveis fosseís em 2010 chegaram aos 20 % mais pobres da população .
(src)="17"> Cílený program podpory by efektivitu výdajů mohl významně zvýšit , čímž by uvolnil prostředky na vzdělávání , zdravotnictví a potírání chudoby .
(trg)="17"> Um programa de apoio adequado aumentaria substancialmente a eficiência dos gastos , libertando recursos para a educação , saúde , e erradicação da pobreza .
(src)="18"> Podpora rozšiřování finančních služeb a inkluzivity by zase mohla zrychlit růst soukromého sektoru , a tudíž vytvářet víc pracovních míst .
(trg)="18"> Além disso , a promoção do aprofundamento e da inclusão financeira aceleraria o crescimento do sector privado , criando mais oportunidades .
(src)="19"> Širší dostupnost finančních služeb by podle odhadů pomohla k prosperitě 400 milionům mikro , malých a středních podniků v rozvojových zemích a zároveň by dala příležitost 2,5 miliardám lidí po celém světě , jimž v současnosti chybí přístup ke službám , s jejichž pomocí by si vytvořili vlastní aktiva .
(trg)="19"> Na verdade , um acesso alargado a serviços financeiros ajudaria os estimados 400 milhões de empresas de micro , pequena e média dimensão em países em desenvolvimento a prosperar , proporcionando ao mesmo tempo a 2,5 mil milhões de pessoas em todo o mundo , que actualmente não têm acesso a tais serviços , a constituição do seu património .
(src)="20"> Hlubší a efektivnější finanční sektor by také snížil transakční náklady a usnadnil řízení rizika .
(trg)="20"> Um sector financeiro mais profundo e eficiente contribuiria também para a redução dos custos das transacções e facilitaria a gestão do risco .
(src)="21"> Trhy s dluhopisy v místních měnách by mohly pomoci rozvinout domácí základny investorů a mobilizovat domácí úspory k podpoře dlouhodobých investic .
(trg)="21"> Os mercados obrigacionistas em moeda local ajudariam a desenvolver bases de investidores internos e a mobilizar poupanças internas para apoiar investimentos de longo prazo .
(src)="22"> Zároveň by mezinárodní společenství mělo pracovat na zlepšení dostupnosti a efektivity oficiální rozvojové pomoci ( ORP ) .
(trg)="22"> Ao mesmo tempo , a comunidade internacional deveria trabalhar para melhorar a disponibilidade e a eficácia da assistência pública ao desenvolvimento ( APD ) .
(src)="23"> Cíl ORP ve výší 0,7 % HDP , domluvený roku 2002 na Mezinárodní konferenci o financování rozvoje v mexickém Monterrey , by měl země motivovat ke zvyšování příspěvků .
(trg)="23"> O alvo para APD de 0,7 % do PIB – acordado em 2002 na Conferência Internacional sobre o Financiamento do Desenvolvimento em Monterrey , no México – deveria motivar os países para aumentar as suas contribuições .
(src)="24"> Mohou také učinit opatření k tomu , aby ORP byla z roku na rok předvídatelnější .
(trg)="24"> Também podem tomar medidas no sentido de tornar a APD mais previsível de ano para ano .
(src)="25"> Dárci by měli pomoc strukturovat tak , aby zajistili , že podpoří zdravé strategie a programy národního rozvoje , nejen své vlastní úzké zájmy .
(trg)="25"> Os doadores deveriam estruturar a ajuda de modo a garantir o apoio a políticas e programas nacionais de desenvolvimento sólidos , em vez de apoiar apenas os seus interesses limitados .
(src)="26"> To je obzvlášť relevantní , jelikož nastupující rozvojoví partneři , zejména BRICS ( Brazílie , Rusko , Indie , Čína a Jižní Afrika ) , nabízejí nové druhy balíčků pomoci , které zahrnují investiční a nefinanční pomoc .
(trg)="26"> Isto é particularmente relevante à medida que parceiros de desenvolvimento emergentes , especialmente os BRICS ( Brasil , Rússia , Índia , China , e África do Sul ) , oferecem novos tipos de dispositivos de auxílio que incorporam investimento e assistência não-financeira .
(src)="27"> Cenné zkušenosti s efektivnější distribucí pomoci by mohly poskytnout soukromé charity , které napomáhají propagací inovací v oblastech , jako je zdravotní péče , životní prostředí a vzdělávání .
(trg)="27"> Instituições privadas de beneficência , que têm sido instrumentais na promoção da inovação em áreas como os cuidados de saúde , o ambiente , e a educação , poderiam fornecer uma visão valiosa em como canalizar mais eficazmente a ajuda .
(src)="28"> Obecněji řečeno , k maximalizaci účinku pomoci v terénu by pomohlo zlepšení koordinace mezi dárci .
(trg)="28"> Mais genericamente , melhorar a coordenação entre os doadores ajudaria a maximizar o impacto da ajuda no terreno .
(src)="29"> Přestože pro křehké státy a země s velmi nízkými příjmy ORP zůstává důležitým zdrojem financování , představuje jen 7 % čistých finančních toků do rozvojových zemí , kde mají větší vliv přímé zahraniční investice , peněžní převody od krajanů ze zahraničí , dlouhodobé dluhy a portfoliové investice .
(trg)="29"> Embora a APD permaneça uma fonte importante de financiamento para países frágeis e de rendimentos muito baixos , representa apenas 7 % dos fluxos financeiros líquidos para os países em desenvolvimento , onde o investimento directo estrangeiro , as remessas de emigrantes , a dívida de longo prazo e o investimento de carteira têm maior impacto .
(src)="30"> Dárci by měli pomoc pákově zesílit , aby „ zvětšili koláč , “ a diverzifikovat finanční zdroje nejchudších zemí světa tím , že zajistí záruky za riziko , inovativní investiční nástroje , syndikaci dluhu a dohody o spolufinancování .
(trg)="30"> Os doadores deverão alavancar a ajuda para “ aumentar o bolo ” e diversificar fontes de financiamento para os países mais pobres do mundo , fornecendo garantias de risco , veículos de investimento inovadores , dívidas sindicadas , e co-financiando acordos .
(src)="31"> Přilákání i jen zlomku aktiv držených institucionálními investory , fondy svrchovaného majetku a veřejnými penzijními fondy by mohlo rozvojové finance výrazně posílit .
(trg)="31"> Atrair uma fracção apenas dos activos detidos por investidores institucionais , fundos soberanos , e fundos públicos de pensões poderia impulsionar substancialmente o financiamento do desenvolvimento .
(src)="32"> Dalším potenciálním zdrojem financování rozvoje jsou populace v diasporách .
(trg)="32"> As populações da diáspora constituem outra importante fonte potencial de financiamento para o desenvolvimento .