Поистине, Он воскреситель мертвых, и Он над всякой вещью мощен!» (30:50).
بیشک وہی مردوں کو زندہ کرنے والا ہے ، اور وہ ہر شے پر قدرت رکھنے والا ہے۔ (۵۰)


А если вы извините, то это — ближе к богобоязненности.
"اور اگر تم معاف کر دو تو یہ بات پرہیز گاری سے قریب تر ہے۔"

А если вы извините, то это – ближе к богобоязненности.
"اور اگر تم معاف کر دو تو یہ بات پرہیز گاری سے قریب تر ہے۔"

Ты не был с ними, когда они бросали свои письменные трости, [чтобы решить], кто из них будет опекать Марьям [Марию].
اورآپ ان کے پاس موجود نہیں تھے جب کہ وہ اپنی قلمیں اس لۓ ڈال رہے تھے کہ مریم علیہ السلام کی کفالت کون کرے

Неужели вы станете бояться кого-либо помимо Аллаха?
سو کیا اﷲ کے سوا کسی سے خطرہ رکھتے ہو؟

(1) Нет, клянусь этим городом [Меккой]!
قسم کھاتا ہوں اس شہر کی (شاہ رفیع الدین دہلوی ؒ )

Пусть же они приведут подобный этому рассказ, если они говорят правду!
پس انہیں چاہئے کہ اِس (قرآن) جیسا کوئی کلام لے آئیں اگر وہ سچے ہیں

«О мой Создатель!
اے میرے خالق!

Ты не был при них, когда они бросали свои письменные трости: который из них будет заботиться о Марйам.
اورآپ ان کے پاس موجود نہیں تھے جب کہ وہ اپنی قلمیں اس لۓ ڈال رہے تھے کہ مریم علیہ السلام کی کفالت کون کرے

Ты не был при них, когда они бросали свои письменные трости: который из них будет заботиться о Марьям.
اورآپ ان کے پاس موجود نہیں تھے جب کہ وہ اپنی قلمیں اس لۓ ڈال رہے تھے کہ مریم علیہ السلام کی کفالت کون کرے

Неужели вы станете бояться кого-либо помимо Аллаха?»
سو کیا اﷲ کے سوا کسی سے خطرہ رکھتے ہو؟

Клянусь (Я), что действительно
سچ کہ رہا ہوں، اس کی قسم ہے

(«А если вы извините, то это ближе к богобоязненности.
"اور اگر تم معاف کر دو تو یہ بات پرہیز گاری سے قریب تر ہے۔"

Поистине, в Раю есть разные сады, и поистине, сын твой — в наивысшем Фирдаусе!»
جنت میں بہت سے باغ ہیں اور تیرا بیٹا فردوس اعلیٰ میں ہے۔ (بخاری)

بِأَسْمَاءِ, би-асмаи), если вы (говорите) правду».
‫لیے بل لو اگر تم سچے ہو۔‘‘ )‪(۲:۲۳‬‬

Там они будут просить любые фрукты, будучи в безопасности.
وہ اس میں امن کے ساتھ ہر قسم کے میوے طلب کررہے ہوں گے۔

Спросите у единомышленников на
پوچھو ان ٹھیکیداروں سے

17(17) Дай же отсрочку неверным, отсрочь им немного!
١٧۔ پس کفار کو مہلت دیں اور کچھ دیر انہیں ان کے حال پر چھوڑ دیں۔

«Скажи, о Мухаммад: «Ведь Я – только Увещеватель.
’’تم فرمائو میں ڈر سنانے والا ہی ہوں۔‘‘

Скажи: “Он настанет для вас, клянусь Господом моим, Ведающим о сокровенном!
تُو کہہ، کیوں نہیں؟ قسم ہے میرے رب کی، البتہ آئے گی تم پر، اُس چھپے جاننے والے کی۔

Твой народ счел его (Коран) ложью, хотя это - истина.
اور اس (قرآن) کو جھوٹ بتایا تیری قوم نے اور یہ تحقیق (حق) ہے۔

И вот Я удержал сынов Исраила от тебя, когда ты пришел к ним с ясными знамениями.
اور جب روکا میں نے بنی اسرائیل کو تجھ سے،جب تُو لایا اُن پاس نشانیاں،

18 Не бойся их, вспомни то, что сделал Господь, Бог твой, с фараоном и всем Египтом,
18 تو بھی تُو اُن سے نہ ڈرنا بلکہ جو کچھ خداوند تیرے خدا نے فرعون اور سارے مصر سے کیا اُسے خوب یاد رکھنا ۔

И когда мы даём вкусить людям милосердие, они радуются ему
اور جب ہم لوگوں کو رحمت کا مزہ چکھاتے ہیں تو وہ خوب خوش ہو جاتے ہیں

Тот, кто знал истину и судил согласно ей, тот в Раю.
- اور جس نے حق کو معلوم کرلیا اور اسی سے فیصلہ کیا وہ جنتی ۔

Клянусь Аллахом, поистине, в их лицах свет, и они на высоких и светлых ступенях.
’’اللہ کی قسم ان کے چہرے نور ہوں گے اور وہ نور (کے منبروں) پر ہوں گے‘‘۔

Клянусь Аллахом, вас наверняка спросят о том, что вы изобретали.
ترجمہ:اللہ کی قسم!البتہ ضرور تم سوال کیے جاؤگے اس چیز کے بارے میں جو تم گھڑتے ہو۔

Зовите же их, пусть они вам ответят, если вы правдивы!
ہیں (اچھا) تم ان کو پکارو اگر سچے ہو تو چاہیئے کہ وہ تم کو جواب بھی دیں

Если Аллах захочет навредить мне, разве они смогут отвратить Его вред?
اگر اللہ مجھ کو کوئی تکلیف پہنچانی چاہے تو کیا وہ اس تکلیف کو دور کرسکتے ہیں

«Мир (ас-салям) тому, кто последовал верному руководству!»
اور اس شخص پر سلام جو ہدایت کی پیروی کرے"۔

Клянусь Богом, нет (нем.).
میلادی ھداہ اللہ :نہیں۔

Скажи: «Мой Господь лучше знает, кто принес верное руководство, а кто находится в очевидном заблуждении».
کہہ دیجئے کہ میرا رب اسے بخوبی جانتا ہے جو ہدایت لایا اور اس سے بھی کھلی گمراہی میں ہے۔

“…Мой Господь — Тот, Кто дарует жизнь и умерщвляет.
’’میرا رب وہ ہے جو زندگی بھی عطا کرتا ہے اور موت بھی‘‘

“...Мой Господь — Тот, Кто дарует жизнь и умерщвляет.
’’میرا رب وہ ہے جو زندگی بھی عطا کرتا ہے اور موت بھی‘‘

«O люди, бойтесь Аллаха в отношениях с женщинами.
“اے لوگو !عورتوں کے معاملے میں اﷲ سے ڈرو ۔ ”

Ты не был с ними, когда они бросали свои письменные трости, (чтобы решить), кто из них будет опекать Марию.
اورآپ ان کے پاس موجود نہیں تھے جب کہ وہ اپنی قلمیں اس لۓ ڈال رہے تھے کہ مریم علیہ السلام کی کفالت کون کرے

«O люди, бойтесь Аллаха в отношениях с женщинами!
“اے لوگو !عورتوں کے معاملے میں اﷲ سے ڈرو ۔ ”

Воздайте, о род Дауда, благодарность!
اے داؤد اس کے شکریہ میں نیک عمل کرو،

Также он сказал: «Лучших из женщин миров четыре — это Марьям, Асия, Хадиджа и Фатима».
ترجمہ: رسولِخداؐ نے فرمایا: تمام جہانوں میں فقط چار عورتیں بہترین ہیں، مریمؑ، آسیہؑ، خدیجہؑ اور فاطمہؑ.(3)

28 (28). и подумает он, что это - разлука,
28 اور وہ خیال کرے گا کہ یہ وقت جدائی کا ہے

Ответил им словом приветным.
اُس نے سلام کا جواب دیتے اُسے بیٹھنے کا کہا۔

Клянусь Своим величием!
مجھے میری عزت کی قسم!

Ты не был с ними, когда они бросали свои письменные трости (или приводили аргументы), (чтобы решить), кто из них будет опекать Марию.
اورآپ ان کے پاس موجود نہیں تھے جب کہ وہ اپنی قلمیں اس لۓ ڈال رہے تھے کہ مریم علیہ السلام کی کفالت کون کرے

истинный Твой Путь,
حق ہے تیرا راستہ .

«… Клянусь Аллахом, я являюсь самым богобоязненным и благочестивым среди вас!
"اللہ کی قسم!میں تم سب سے زیادہ اللہ سے ڈرنے والا ہوں ۔" (بخاری؛5063)

Он сказал: «Аллах знает о том, что они делали бы».
صلی اللہ علیہ وسلم نے فرمایا کہ اللہ خوب جانتا ہے جو بھی وہ عمل کرنے والے ہوئے۔

Он сказал: “Аллах знает о том, что они делали бы”.
صلی اللہ علیہ وسلم نے فرمایا کہ اللہ خوب جانتا ہے جو بھی وہ عمل کرنے والے ہوئے۔

Скажи: «Не знаю я, близка ли вам обещанная (кара), или Аллах назначил более далекий срок?
تو کہہ دے کہ میں نہیں جانتا کہ تمہاری موعودہ گھڑی قریب ہے یا اللہ اس کے لئے کوئی لمبی مدت مقرر کرے گا۔

Когда Мы даем людям вкусить милость, они радуются ей.
اور جب ہم لوگوں کو رحمت کا مزہ چکھاتے ہیں تو وہ خوب خوش ہو جاتے ہیں

«А если бы Аллах пожелал, унёс бы их слух и зрение» (Сура 2, 20, пер. Крачковского).
اللہ چاہتا تو ان کی سماعت اور بصارت بالکل ہی سلب کر لیتا