Так Мы даровали это все в наследство сынам Исраиля.
Ja ashtu, Ne ua bëmë atë trashëgim beni israilëve.
(1) Нет, клянусь этим городом [Меккой]!
Betohem në këtë qytet,
мне была оказана помощь страхом, (который охватил сердца моих врагов, живущих от меня) на расстоянии месяца пути;
(1) Jam ndihmuar me frikë (të armikut nga unë) në një muaj distancë (ecje në këmbë).
Так почему же вы убили их, коли вы говорите правду?»».
Përse, pra, i vratë ata, nëse thoni të vërtetën?”
Клянусь тем, что вы видите.
Pra Unë betohem në atë që e shihni!
Я обращаюсь к вам с важным вопросом: как вы относитесь к неверующим?
Unë ju drejtohem me një pyetje të rëndësishme: Si ndiheni për mosbesimtarët?
شُهَدَاءَكُمْ, шухадаакум), помимо Бога, если вы говорите правду.
i adhuroni) në vend të Allahut, nëse jeni të sinqertë.
Клянусь этим городом (Меккой – матерью городов)!..
Pasha këtë qytet të sigurisë!
Мы сделали его (Писание) верным руководством для сынов Исраила (Израиля).
kurse atë (librin e Musait) e bëmë udhërrëfyes për beni israilët.
Клянусь потрохами Всевышнего! (исп.)
Pasha Zotin në Shqypni s'hinë,
А вы увеличиваете гнев [Его] на Израиля, оскверняя субботу» (Неем.
Ju po e rritni hidhërimin kundër Izraelit duke mos e shenjtëruar të shtunën!”
Но и мы поклялись перед Престолом Всевышнего.
Dhe bëjmë be, pasha të Madhin Zot!
Клянусь этим безопасным городом!
Pasha këtë qytet të sigurisë!
Лут (мир ему) говорил своим соплеменникам:
Për këtë Luti (alejhi selam) e qortoi popullin e tij duke u thënë:
Пускай же приведут своих святых, если правдивы они.
E, le t’i sjellin ata bashkëpunëtorët e tyre, nëse flasin të vërtetën.
А ведь Аллах послал тебя с истиной и справедливостью, поэтому я хочу возместить тебе”.
Allahu të ka dërguar me të vërtetën, prandaj kërkoj të marr hak!”
«И прозвучало Слово: «О земля, поглоти воды твои!
U tha: "O tokë, gëlltite ujin tënd!
Мы уже спасли сынов Исраила (Израиля) от унизительных страданий -
Ne i shpëtuam bijtë e Israilit prej dënimit poshtërues,
Почему же вы убили их, если вы (говорите) правду?».
Përse, pra, i vratë ata, nëse thoni të vërtetën?”
«Скажи: «Приведите ваше доказательство, если вы говорите правду»» (сура «Муравьи», аят 64).
Ti thuaju: “Sillni argumentin tuaj nëse jeni të sinqertë!”
Они тебя о Часе вопрошают.
Ata të pyesin ty (Muhamed) rreth Orës (së Kiametit).
А вы увеличиваете гнев [Его] на Израиля, оскверняя субботу.
Ju po e rritni hidhërimin kundër Izraelit duke mos e shenjtëruar të shtunën!”
(91:3) Клянусь светом, когда он показывает его (ясно)!
“Betohem për yllin kur ai bie (a shuhet)!
Поведайте мне, опираясь на знание, если вы говорите правду».
Lajmëromëni Mua me dije të saktë, nëse e thani të vërtetën.
Почему Иисус важно для многих людей сегодня (я думаю)
Pse është Jezusi e rëndësishme për shumë njerëz sot (I think)
И клянусь Своим величием!
“Pasha madhështinë Time!
Они являются обитателями Рая, в котором они пребудут вечно в воздаяние за то, что они совершали» (46:13,14)
Të këtillët janë banorë të xhennetit përgjithmonë si shpërblim për atë që kanë punuar."
То скажи: «По Его знамениям и творениям.
Thuaj: Me anë të argumenteve dhe me anë të krijesave të Tij.
Клянусь верно служить городу
Betohem në këtë qytet,
Он и семьдесят старейшин видят Бога, Исх.
Ai dhe shtatëdhjetë pleq panë Perëndinë, Eks.
Если высказывание верное (истинное) отвечает «ДА».
E nëse thoni: E ka thënë të vërtetën.
Дошел ли до тебя рассказ о воинствах, о Фараоне и самудянах?
A të ka ardhë ty lajmi për ushtritë e faraonit dhe Themudit?
Или ты, муж, почему знаешь, не спасешь ли жены?».
Ose ç'di ti, o burrë, nëse ke për ta shpëtuar gruan?"
"Мы пытались оставить 4chan таким, какой он есть.
“Ne provuam ta mbanin 4chan siç është.
Клянусь Господом Каабы!»
Pasha Zotin: kjoftë levdue!
В какой же рассказ после этого они уверуют? 186.
Atëherë, cilës bisedë pos kësaj (Kuríanit) do ti besojnë?186.
Достаточен Аллах тебе и тем, кто последовал за тобой.
Të mjafton ty Allahu dhe atyre që të pasojnë ty.”
Неужели вы будете препираться с ним о том, что он увидел? (53:12)
A po i bëni polemikë atij për atë që ka parë?
Мир и покой вечной душе твоей в обителях отца небесного!»[6].
“Paqja Qoftë Mbi Ty, O i Ati i Robit të Allahut.
Отвернись же от них и скажи: «Мир!».
Largohu prej tyre (o Muhamed) dhe thuaju: “Paqe!”
Пилат сказал Ему: что есть истина?" - Ин.
Pilati e pyeti: “Ç’është e vërteta?”.
Как знать тебе, быть может, душу он свою очистить хочет?
E ku e di ti, ndoshta ai dëshironte të pastrohej (nga gjynahet)
Доставьте же вашу книгу, если вы говорите правду!
silleni librin tuaj, nëse flisni të vërtetën!(157)
Вот, что обещал производитель:
Atë që prodhuesi premton:
Не различал тогда Ты вещей правды слово
Simia: Ti me të vërtetë po e flet të vërtetën.
но клянусь честью,
Dhë të betohem paskëtaj,
Клянусь Я утренней звездой,
Betohem në yllin e mëngjesit
«Слово Твоё есть истина» (Ин.
Simia: Ti me të vërtetë po e flet të vërtetën.
(3) Клянусь этим безопасным городом [Меккой]!
Pasha këtë qytet të sigurisë!
Скажи: «Все ждут, и вы подождите.
Thuaju (o Muhamed): “Të gjithë presin, andaj prisni edhe