فَقَد جَاءَ اليَومُ العَظِيمُ، يَومُ غَضَبِهِمَا، فَمَن يَقوَى عَلَى الثَّبَاتِ"؟
17ka gonne letsatsi le legolo la bogale jwa gagwe le fitlhile; ke mang yo o nonofileng go ka ema?"
فَقالَ المَلاكُ لَهُمْ: "لا تَخافُوا، فَأنا أُعلِنُ لَكُمْ بُشْرَى فَرَحٍ عَظِيْمٍ لِكُلِّ الشَّعبِ:
Moengele a ba raya a re: "Se boifeng, gonne bonang, ke lo lereditse mafoko a a molemo, a boitumelo jo bogolo, jo bo tlaa dirafalelang batho botlhe.
١٤ فكيفَ يَدعونَ بمَنْ لم يؤمِنوا بهِ؟ وكيفَ يؤمِنونَ بمَنْ لم يَسمَعوا بهِ؟ وكيفَ يَسمَعونَ بلا كارِزٍ؟
14 [...]Jaanong ba tla bitsa jang yo ba iseng ba dumele mo go ene? mme ba tla dumela jang mo go ene yo ba iseng ba utlwe ka ga gagwe? mme ba tla utlwa jang fa go se moreri?
8 وَسَمِعْتُ صَوتَ الرَّبِّ يَقُولُ: "مَنْ أُرسِلُ؟ مَنْ سَيَذهَبُ لِيُعلِنَ رِسالَتَنا؟"
8Yaba ke utlwa lentswe la Morena le re: "Ke tla roma mang?
الأَمْرِ مِنكُمْ فَإن تَنَازَعْتُمْ فِي شَيْءٍ فَرُدُّوهُ إلَى اللَّهِ والرَّسُولِ إن كُنتُمْ تُؤْمِنُونَ بِاللَّهِ
O ka kgona go atamalana le Modimo fela fa o mo tshepa e bile o na le tumelo mo go ene.
فَنَظَرْتَ صَادِقٌ هُوَ أَوْ كَاذِبٌ؟!"
A ke nnete kgotsa ke tlhamane fela?
"دَاوِمُوا عَلَى صُنْعِ هٰذَا لِذِكْرِي"
'Dirang se e le go Nkgopola'
أَلَمْ تَعْلَمَا أَنَّهُ يَنْبَغِي أَنْ أَكُونَ فِي بيت أَبِي؟)
A lo ne lo sa itse gore ke tshwanetse go nna mo go tse e leng tsa ga Rre?" 50 Mme ba se ka ba
8 مَنْ سَمِعَ بِشَيءٍ مِثلِ هَذا؟
8Ya kila utlwa ntho e tjee ke mang?
فالله جارُهُمُ فإنْ شَطَّتْ بِهمْ
Modimo e atametse."
كَذَّبَتْ ثَمُودُ الْمُرْسَلِينَ The Thamud (people)
tu jo thame sambhal jaau
شُكْرًا لَكَ أَلْفَ شُكْرٍ."
lo bo thankful."
وَجَاءَ إِلَى ٱلثَّانِي وَقَالَ كَذَلِكَ.
Yaba basebeletsi ba babedi kapa ba bararo ba a mo tadima.
فَسَأَلَهُ تَلامِيذُهُ قَائِلين: "رَابِّي، مَنْ خَطِئَ، هذَا أَمْ وَالِدَاه، حَتَّى وُلِدَ أَعْمَى؟."
2Barutuwa ba hae ba mmotsa, ba re: Rabbi, ke mang ya sitilweng, kapa yena, kapa batswadi ba hae, haele moo a tswetswe a foufetse?
لِيَشترِيَ سيّارة.
Go Buy A Car.
عَبَثَتْ بِهِ الْأَيَامْ..
O fetsa malatsi a le mantsi a ntse a lela.
فَكُلُّ مَنْ هُوَ مِنَ الحَقّ، يَسْمَعُ صَوتِي."
Mongwe le mongwe yo e leng wa boammaaruri o utlwa lentswe la me."
لاَ أَعُودُ أُسَمِّيكُمْ عَبِيدًا..
15 Ga ke tlhole ke lo bitsa batlhanka;
وَإِنَّ كَثيرينَ مِنَ ٱلَّذينَ سَمِعوا ٱلكَلِمَةَ آمَنوا، فَصارَ عَدَدُ ٱلرِّجالِ نَحوَ خَمسَةِ آلاف.
4Mme ba bantsi ba bone ba ba utlwileng Lefoko ba dumela; palo ya banna e ne e ka re gongwe ya nna dikete tse tlhano.
وَتَنْسَابُ الرّوحُ فِي رُضُوخٍ تَامٍ لِمَا سَيَحْدُثُ فِي أيّامِي المُقْبِلات ,
ta vahavahalang a miniminileng rana ya ipamareng am,
"يا رَبّ، مَنْ آمنَ بما سَمِعْنا؟ ولمَنْ أُعلِنَتْ ذِراعُ الرَّبّ؟"
Ke mang ya dumetseng tseo re se boletseng? mme ke mang eo letsoho la MORENA le senohileng?
إِنَّنَا نَقُولُ وَاثِقِينَ: "الرَّبُّ مُعِينٌ لِي فَلاَ أَخَافُ
6Ka baka leo, re ka re ka tshepo: Morena ke mothusi wa ka, nke ke ka tshoha letho; motho a ka nketsang?
إِن كُنتُ قُلتُ لَكُم ٱلأَرضِيّاتِ وَلَم تُؤمِنوا، فَكَيفَ إِن قُلتُ لَكُم ٱلسَّماويّاتِ تُؤمِنون؟
12 Fa ke lo boleletse dilo tsa lefatshe, mme lo sa dumele, lo ka dumela jang, fa ke lo bolelela tsa legodimo? 13 Ga go ope yo o kileng a tlhatlogela kwa legodimong, fa e se ene yo o fologileng kwa legodimong, e bong Morwa-Motho yo o mo legodimong.
أَلَمْ تَعْلَمَا أَنَّهُ يَنْبَغِي أَنْ أَكُونَ فِي بيت أَبِي؟)
A lo ne lo sa itse gore ke tshwanetse ka bo ke le mo ntlong ya ga Rre?" - Luke 2:49.
"يا رَبّ، مَنْ آمنَ بما سَمِعْنا؟ ولمَنْ أُعلِنَتْ ذِراعُ الرَّبّ؟"
Ke mang ya dumetseng polelo ya rona? mme ke mang eo letsoho la MORENA le senotsweng ho yena?
فَكُلُّ مَنْ هُوَ مِنَ الحَقّ، يَسْمَعُ صَوتِي."
Mang le mang eo e leng wa nnete o utlwa lentswe la ka."
6 وقالَ لَه: "إنْ كُنتَ اَبنَ اللهِ فأَلقِ بِنَفسِكَ إلى الأسفَلِ، لأنَّ الكِتابَ يقولُ: يُوصي ملائِكَتَهُ بكَ، فيَحمِلونَكَ على أيديهِم لئلاَّ تَصدِمَ رِجلُكَ بِحجرٍ."
6 Mme are ho Yena, Haeba Ole Mora wa Modimo, itiele fatshe: hobane ho ngodilwe hothwe, Otla romela mangeloi ho O kgakeletsa: mme matsoho a ona atla Otshwara, hore maoto a Hao A seke A thetsa fatshe.
"أَنْشُدُک اللَّهَ أَمِنْهُمْ أَنَا؟"
"A ke Mo Boemong Jwa Modimo?"
54 وَلَمّا رَأى يَعقُوبُ وَيُوحَنّا هَذا قالا: "يا رَبُّ، أتُرِيْدُنا أنْ نَأْمُرَ بِأنْ تَنزِلَ نارٌ مِنَ السَّماءِ وَتُدَمِّرَهُمْ؟"
54 Ya re barutwa ba gagwe Jakobe le Johane ba bona, ba mo raya ba re: "Morena, a o rata, ra re molelo o fologe kwa legodimong, o ba nyeletse jaaka Elia a kile a dira?" 55 Mme Jesu a retologa, a ba kgalemela a re: "Ga lo itse gore lo ba mowa o o ntseng jang!
" فَقَالَ لَهُمْ: هَذَا الْجِنْسُ لاَ يُمْكِنُ أَنْ يَخْرُجَ بِشَيْءٍ إلاَّ بِالصَّلاَةِ وَالصَّوْمِ "
29A ba raya a re: "Mofuta o ga o ka ke wa tswa ka sepe, fa e se ka thapelo le ka go itima dijo."
20 وَقَالَ: "هَذَا هُوَ دَمُ الْعَهْدِ الَّذِي أَوْصَاكُمُ اللهُ أَنْ تَحْفَظُوهُ."
20a re: Ke ana madi a selekane seo Modimo o se laetseng bakeng sa lona.
فَٱلآنَ ها نَحنُ كُلُّنا حاضِرونَ أَمامَ ٱللهِ لِنَسمَعَ جَميعَ ما أُمِرتَ بِهِ مِن قِبَلِ ٱلله."
Jwale rona bohle re teng mona pela Modimo, ho utlwa tseo o di laetsweng ke Morena."
وفي حديث الجُمْعَةِ: " مَنْ بَكَّرَ يومَ الجُمعَةِ وابْتَكَرَ فله
O ne a kwala jaana: "Ke mang yo o tla itshokelang letsatsi la go tla ga gagwe, e bile ke mang yo o tla emang fa a bonala?
مَشَيتُ عَلَيهِمْ فِي غَضَبِي،
ka ba gataka ke le bogale,
17 فَإنْ أرادَ أحَدٌ مِنْكُمْ أنْ يَفْعَلَ ما يُرِيْدُهُ اللهُ، فَسَيَعْرِفُ إنْ كانَ تَعلِيْمِي مِنَ اللهِ أمْ مِنْ ذاتِي.
17 Fa motho a rata go dira thato ya Modimo, o tla itse ka ga thuto gore a e tswa go ona, kampo ke bua se se tswang mo go nna fela.
َيعْرِفُو نَ َفيَقُولُ : أَنَا َرّبكُ مْ َفَيقُولُو نَ َ: أنْ تَ َربّنَا َفيَْتَبعُونَ هُ َ ، وُيضْرَ ُ
"Gonne ke nna Morena wa lona.
فَيَسُوعُ هذَا قَدْ أَقَامَهُ ٱلله، وعَلى ذَلِكَ نَحْنُ كُلُّنا شُهُود.
32"Jesu eo, Modimo o mo tsositse, mme bohle re dipaki.
لأَنِّي لا أُعْطِيكُمْ مِنْ أرضِهِمْ وَلا وَطْأَةَ قَدَمٍ ..
Gonne ga nkitla ke go naya sepe sa lefatshe la bone go nna boswa.
إِن كُنتُ قُلتُ لَكُم ٱلأَرضِيّاتِ وَلَم تُؤمِنوا، فَكَيفَ إِن قُلتُ لَكُم ٱلسَّماويّاتِ تُؤمِنون؟
12Fa ke lo boleletse dilo tsa lefatshe, mme lo sa dumele, lo ka dumela jang, fa ke lo bolelela tsa legodimo? 13Ga go ope yo o kileng a tlhatlogela kwa legodimong, fa e se ene yo o fologileng kwa legodimong, e bong Morwa-Motho yo o mo legodimong.
أعْطِنا الخُبْزَ اليَوميَّ مِنْ كَنْزِكَ،
Re neè gompiyeno seyō sa rona sa letsatsi.
وَأَنَا أُعْطِيهَا حَيَاةً أَبَدِيَّةً،وَلَنْ تَهْلِكَ إِلَى الأَبَدِ،
Ke di naya botshelo jo bo sa khutlheng.
وَمَن لَم يُوجَدْ مَكتُوبًا فِي سِفرِ الحَيَاةِ أُلقِيَ فِي مُستَنقَعِ النَّارِ .
15Mme e mong le e mong ya sa kang a fumanwa a ngodilwe bukeng ya bophelo, a akgelwa letsheng la mollo.
"دَاوِمُوا عَلَى صُنْعِ هٰذَا لِذِكْرِي"
Nnang lo dire seno e le go nkgopola.'"
هذِهِ الْوَصِيَّةُ قَبِلْتُهَا مِنْ أَبِي"
Taolo e ke e amogetse mo go Rre."
13 لِذَلِكَ تَقَلَّدُوا سِلاحَ اللهِ بِكامِلِهِ، وَهَكَذا تَكُونُونَ قادِرِينَ عَلَى المُقاوَمَةِ عِندَ مَجِيءٍ اليَومِ الشِّرِّيْرِ.
13 Ka moo, tsayang dibolai tsotlhe tsa Modimo gore lo itse go inamola ka letsatsi le le bosula le go nna lo ntse lo erne, lo sena go fenya tsotlhe.
74 خائِفُوكَ يَرَونَنِي فَيَفرَحُونَ،
74Ba ba go boifang ba a mpona,
وَإِنَّ كَثيرينَ مِنَ ٱلَّذينَ سَمِعوا ٱلكَلِمَةَ آمَنوا، فَصارَ عَدَدُ ٱلرِّجالِ نَحوَ خَمسَةِ آلاف.
4 Mme ba bantsi ba bone ba ba utlwileng Lefoko ba dumela; palo ya banna e ne e ka re gongwe ya nna dikete tse tlhano.
وَهُوَ الَّذِي يُعْطِي الجَمِيعَ الحَيَاةَ وَالنَّفْسَ وَكُلَّ شَيءٍ آخَرَ.
ka osi o o nayang botlhe bophelo le mowa le tsotlhe.
هَأنْتَ ذا تَرَىَ الْقَمَرَ فِي ماءِ الْعَيْنِ!
metsi a o bona, a tuduana,
آخَرُونَ قَالُوا:"لَيْسَ هذَا كَلاَمَ مَنْ بِهِ شَيْطَانٌ.
Ba bangwe ba re: "Tse ga se dipolelo tsa yo o tsenyweng ke mewa e e maswe.