يا إِخْوَتِي، إِنْ ضَلَّ أَحَدٌ بَيْنَكُم عنِ الحَقِّ، ورَدَّهُ أَحدٌ عَنْ ضَلالِهِ،
19Utmegina, ka ce dano mo ki i kinwu oŋak woko ki i lok ada, ka ŋat mukene aye doŋ odwoke cen,


54 وَلَمّا رَأى يَعقُوبُ وَيُوحَنّا هَذا قالا: "يا رَبُّ، أتُرِيْدُنا أنْ نَأْمُرَ بِأنْ تَنزِلَ نارٌ مِنَ السَّماءِ وَتُدَمِّرَهُمْ؟"
54 Kane jopuonjre, Jakobo gi Johana ne oneno mani, ne gipenjo ni, "Ruoth idwaro ni mondo waluong mach oa e- polo obi otiekgi koso? 55 To Yesu nolokore, mokwerogi, 56 eka ne gidhi e dala machielo.

2 "أعلَمُ أنَّكَ تَستَطِيعُ كُلَّ شَيءٍ،
2"Aŋeyo ni itwero tiyo gin ducu;

فَلْتَفِضْ عَلَيْكُمُ النِّعْمَةُ والسَّلامُ بِمَعْرِفَتِكُم للهِ ولِيَسُوعَ ربِّنَا!
2 Ng'wono kod kuwe mogundho obed kodu kumedo ng'eyo Nyasaye kod Yesu Ruodhwa.

"وَنَعْلَمُ أَنَّ اللهَ لاَ يَسْمَعُ لِلْخُطَاةِ.
Wangʼeyo ni Nyasaye ok winj jaricho.

إِنَّ اللهَ لَمْ يُخْضِعْ لِلمَلائِكَةِ العَالَمَ الآتي الَّذي نَتَكَلَّمُ عَنْهُ.
Wawuoyo kuom piny mabiro, to Nyasaye ne ok oketo malaika mondo obed jotend pinyno.

وَلَمْ يَشاءُوا أنْ يَستَمِعُوا إلَى تَحذِيراتِهِ.
pe gigwoko lok ma en ociko.

أَجَابَ يَسُوعُ: "لَسْتُمْ تَعْرِفُونَنِي أَنَا وَلَا أَبِي.
Yesu nodwokogi niya, "Ukiaya kendo Wuora bende ukia.

" وَنَعْلَمُ أَنَّ اللهَ لاَ يَسْمَعُ لِلْخُطَاةِ.
Wangʼeyo ni Nyasaye ok winj jaricho.

أَجَابَ يَسُوعُ: "لَسْتُمْ تَعْرِفُونَنِي أَنَا وَلَا أَبِي.
Yesu nodwokogi kama: "Ok ung'eya, bende ok ung'eyo Wuora.

2 وَرَأَيْتُ الْمَلائِكَةَ السَّبْعَةَ الْوَاقِفِينَ أَمَامَ اللهِ، وَقَدْ أُعْطُوا سَبْعَةَ أَبْوَاقٍ.
2 Eka naneno malaike abiriyo mochun-go e nyim Nyasaye, kendo nomigi tunge abiriyo.

فَإنَّهُ مِنَ الأفضَلِ أنْ تَدخُلَ الحَياةَ بِعَينٍ واحِدَةٍ، مِنْ أنْ يَكُونَ لَكَ عَينانِ اثْنَتانِ وَتُلْقَى إلَى نارِ جَهَنَّمَ."
Ber moloyo kidonjo e ngima gi wangʼ achiel kar bedo gi wenge ariyo to owiti e mach mar Gehena.

"لا يَكُنْ لَكَ آِلهَةٌ أُخْرى تُجاهي"
"Kik ubed gi nyiseche mamoko e nyima.

قُلْ، إنْ كُنتَ تَعْرِفُ هَذا كُلَّهُ.
Nyisa ane ka ingʼeyo gigi duto?

عَلَى ذَلِكَ فَرْضًا عَلَى الْكِفَايَةِ عَلَى مَا قَدَّمْنَا فَضِيلَةً وَنَافِلَةً
Mad Jal maka wakwayo gimoro amora to chiwo mathoth moloyo kaka wakwaye kata kaka waparo, kuom tekone matiyo kuomwa,

1: 25 فَسَأَلُوهُ وَقَالُوا لَهُ: "فَمَا بَالُكَ تُعَمِّدُ إِنْ كُنْتَ لَسْتَ الْمَسِيحَ، وَلاَ إِيلِيَّا، وَلاَ النَّبِيَّ؟"
25 Omiyo, ne gipenje niya: "To kare ang'o momiyo ibatiso ji ka ok in e Kristo, kata Elija, kata Janabi?" 26 Johana nodwokogi niya: "Abatiso ji gi pi.

25 - وإِذَنْ، يا إِخْوتي، متى اجْتَمَعْتُم لِتَأْكلوا، فَلْيَنْتَظِرْ بَعْضُكم بَعْضًا.
Kuom mano, jowetena, ka uchokoru kaachiel mondo uchiem, to ngʼato ka ngʼato mondo orit nyawadgi.

وأصدِقاؤُهُ مِنْ مَدينَةِ
We owe Him awe.

54 وَلَمّا رَأى يَعقُوبُ وَيُوحَنّا هَذا قالا: "يا رَبُّ، أتُرِيْدُنا أنْ نَأْمُرَ بِأنْ تَنزِلَ نارٌ مِنَ السَّماءِ وَتُدَمِّرَهُمْ؟"
54 Munyo jofuonjirok pere joneno ama, Yakobo gi Yohana jowach ni, "Ruoth, imito walwoŋ mach wok i polo wowaŋi woko jo?" 55 To Yesu owire oŋiyo jo to bwoko jo.

20 الْبَابُ الْعِشْرُونَ فِي التَّوَكُّلِ عَلَى اللَّهِ تَعَالَى
20 Yecu obedo lanen maber loyo me bedo lawiny bot Lubanga.

409 - حَدَّثَنَا عَبْدُ اللَّهِ بْنُ شَبِيبٍ، وَيَحْيَى بْنُ الْعَلاءِ، قَالا: ثنا إِسْمَاعِيلُ
Kane useyie kuome noketonu kido mar Roho Maler mane osingi, 14. ma en singo manyiso ni wanayud girkeni nyaka chopi kinde mar warruok mar Jo-Nyasaye, kuom pak mar duong'ne.

وَأَنَا قَدْ رَأَيْتُ وَشَهِدْتُ أَنَّ هَذَا هُوَ ابْنُ اللَّهِ."} (يو 32:1-34).
Koro aseneno mano katimore, kendo anyisou ni en e Wuod Nyasaye."

لَوْ نَوَى الطَّلَاقَ، وَلَمْ يَنْوِ عَدَدًا: وَقَعَتْ وَاحِدَةٌ.
Kane pod gin ji manok e kar rombgi, ne ginok ahinya kendo ne gin welo e pinyno,

وَلاَ يَكُونُ حُزْنٌ وَلاَ صُرَاخٌ وَلاَ وَجَعٌ فِي مَا بَعْدُ،
[16] Kech ok nokagi ngangʼ kendo bende kata riyo ok nomak gi kendo.

فَيَسُوعُ هذَا قَدْ أَقَامَهُ ٱلله، وعَلى ذَلِكَ نَحْنُ كُلُّنا شُهُود.
Yesuni ema Nyasaye osechiero kuom joma otho, kendo wan duto wan joneno.

3 - "إِبراهيمُ أَبوكم قَدِ ابْتَهَجَ ((للأَمَلِ)) بأَنْ يَرَى يَومي، ورأَى وفَرِح."
56Kwarowu Abraim yam obedo ki yomcwiny ni ebineno ninona; ci oneno, cwinye obedo yom matek."

وَأَنَا قَدْ رَأَيْتُ وَشَهِدْتُ أَنَّ هَذَا هُوَ ابْنُ اللَّهِ" (يو1: 31-34).
Koro aseneno mano katimore, kendo anyisou ni en e Wuod Nyasaye."

- وَقَالَ لِي:"لاَ تَخْتِمْ عَلَى أَقْوَالِ نُبُوَّةِ هذَا الْكِتَابِ، لأَنَّ الْوَقْتَ قَرِيبٌ.
10Ka dok owacca ni, "Pe imwon lok magi ma gitito i buk-ki woko, pien kare doŋ cok.

وكُلُّ مَا هُوَ لي، هُوَ لَكَ، ومَا هُوَ لَكَ، هُوَ لي، ولَقَدْ مُجِّدْتُ فِيهِم.
Giga duto gin magi; gigi bende gin maga, kendo kuomgi ema aseyudoe duong' maler.

54 وَلَمّا رَأى يَعقُوبُ وَيُوحَنّا هَذا قالا: "يا رَبُّ، أتُرِيْدُنا أنْ نَأْمُرَ بِأنْ تَنزِلَ نارٌ مِنَ السَّماءِ وَتُدَمِّرَهُمْ؟"
To kane jopuonjre Yesu ma Jakobo kod Johana oneno kamano, ne gipenjo Yesu niya, "Ruoth, idwaro mondo waluong mach oa e polo, obi otiekgi koso?"

مَنْ خَالَفَ نَامُوسَ مُوسَى فَعَلَى شَاهِدَيْنِ أَوْ ثَلاَثَةِ شُهُودٍ يَمُوتُ بِدُونِ رَأْفَةٍ.
28Dano ma pe lubo cik pa Moses gineko aneka laboŋo kica mo, ka ce lok oloye i nyim caden aryo nyo adek.

17 فَإنْ أرادَ أحَدٌ مِنْكُمْ أنْ يَفْعَلَ ما يُرِيْدُهُ اللهُ، فَسَيَعْرِفُ إنْ كانَ تَعلِيْمِي مِنَ اللهِ أمْ مِنْ ذاتِي.
17Ka ŋat mo mito tiyo gin ma Lubaŋa mito, en biniaŋ ka ce pwony man oa ki bot Lubaŋa, nyo ka aloko pira kena.

وَفِي ذَلِك الزَّمَانِ يَنجُو شَعبُكَ: كُلُّ مَن يُوجَدُ مَكتُوبًا فِي الكِتَابِ.
I kare meno aye gibilaro iye rokwu, jo ma gibinongo yam gicoyo nyingi i buk."

فَإنَّهُ مِنَ الأفضَلِ أنْ تَدْخُلَ الحَيَاةَ بِعَينٍ وَاحِدَةٍ، مِنْ أنْ يَكُونَ لَكَ عَينَانِ اثْنَتَانِ وَتُلْقَى إلَى نَارِ جَهَنَّمَ."
Ber moloyo kidonjo e ngima gi wangʼ achiel kar bedo gi wenge ariyo to owiti e mach mar Gehena.

24 إلَى الآنِ لَمْ تَطلُبُوا شَيْئَاً بِاسمِي.
24 Nyaka sani pok ukwayo gimoro amora e nyinga.

فِي الْخَارِجِ يَثْكُلُ السَّيْفُ، وَفِي الْبَيْتِ مِثْلُ الْمَوْتِ. سَمِعُوا أَنِّي تَنَهَّدْتُ.
Kit meno ibibedo lanyut botgi; ci doŋ gibiŋeyo ni an aye a Rwot."

أَجَابَ يَسُوعُ: "لَسْتُمْ تَعْرِفُونَنِي أَنَا وَلَا أَبِي.
Yesu nodwokogi ni, "Ukiaya kendo Wuora bende ukia.

3 - "إِبراهيمُ أَبوكم قَدِ ابْتَهَجَ ((للأَمَلِ)) بأَنْ يَرَى يَومي، ورأَى وفَرِح."
Ibrahim kwaru ne mor koneno ndalona; adier, nonene mobedo mamor."

25 فَسَأَلُوهُ وَقَالُوا لَهُ: "فَمَا بَالُكَ تُعَمِّدُ إِنْ كُنْتَ لَسْتَ الْمَسِيحَ، وَلاَ إِيلِيَّا، وَلاَ النَّبِيَّ؟"
25 Omiyo, ne gipenje niya: "To kare ang'o momiyo ibatiso ji ka ok in e Kristo, kata Elija, kata Janabi?" 26 Johana nodwokogi niya: "Abatiso ji gi pi.

25فَسَأَلُوهُ وَقَالُوا لَهُ:"فَمَا بَالُكَ تُعَمِّدُ إِنْ كُنْتَ لَسْتَ الْمَسِيحَ، وَلاَ إِيلِيَّا، وَلاَ النَّبِيَّ؟"
25 Omiyo, ne gipenje niya: "To kare ang'o momiyo ibatiso ji ka ok in e Kristo, kata Elija, kata Janabi?" 26 Johana nodwokogi niya: "Abatiso ji gi pi.

وَبِهِ يَخُصُّ قَوْله تَعَالَى {وَأُحِلَّ لَكُمْ مَا وَرَاءَ ذَلِكُمْ} [النساء: 24] إذْ قَدْ أَخْرَجَ مِنْهُ مَا قَدَّمْنَا.
Mad Jal maka wakwayo gimoro amora to chiwo mathoth moloyo kaka wakwaye kata kaka waparo, kuom tekone matiyo kuomwa,

٢ "أعلَمُ أنَّكَ تَستَطِيعُ كُلَّ شَيءٍ،
2"Aŋeyo ni itwero tiyo gin ducu;

30 فجاءَ إليهِ جُموعٌ كثيرَةٌ، معهُمْ عُرجٌ وعُميٌ وخُرسٌ وشُلٌّ وآخَرونَ كثيرونَ، وطَرَحوهُم عِندَ قَدَمَيْ يَسوعَ.
30 Mi oganda mang'ongo nobiro ire ka gikelo pudhe, gi rong'onde, gi muofni, gi momni, kod jomamoko mang'eny ma tuo, kendo ne giketogi e tiende, mi nochangogi.

آللهُمَ مَا أصبَح بيْ مِنْ نِعمَـۃٍ ، أو بأَحدٍ مِنْ خَلقِڲ فَمِنڲ وَحدَڲ
Onge ng'at ma ohinga kata ni e wiya mak mana Nyasaye Jachwech ma ne ochweyo piny gi polo.

أَجَابَ تُومَا وَقَالَ لَهُ: رَبِّي وَإِلهِي!
To Thoma nodwoke ni, "Ruodha, kendo Nyasacha!"

25 فَسَأَلُوهُ وَقَالُوا لَهُ:"فَمَا بَالُكَ تُعَمِّدُ إِنْ كُنْتَ لَسْتَ الْمَسِيحَ، وَلاَ إِيلِيَّا، وَلاَ النَّبِيَّ؟"
25 Omiyo, ne gipenje niya: "To kare ang'o momiyo ibatiso ji ka ok in e Kristo, kata Elija, kata Janabi?" 26 Johana nodwokogi niya: "Abatiso ji gi pi.

8 وَسَمِعْتُ صَوتَ الرَّبِّ يَقُولُ: "مَنْ أُرسِلُ؟ مَنْ سَيَذهَبُ لِيُعلِنَ رِسالَتَنا؟"
Eka ne awinjo dwond Ruoth Nyasaye kapenjo niya, "Ere ngʼama abiro oro?

فَإِنْ كُنْتَ تَسْجُدُ لِي، تَكُونُ لَكَ كُلُّهَا."
Omiyo ka igoyo chongi piny ma ilama, to magi duto biro bedo magi."

فَأَرَاهُ مَكَانَهَا فَمَحَاهَا وَكَتَبَ " ابْنُ عَبْدِ اللَّهِ " .
Koro aseneno mano katimore, kendo anyisou ni en e Wuod Nyasaye."

54 وَلَمّا رَأى يَعقُوبُ وَيُوحَنّا هَذا قالا: "يا رَبُّ، أتُرِيْدُنا أنْ نَأْمُرَ بِأنْ تَنزِلَ نارٌ مِنَ السَّماءِ وَتُدَمِّرَهُمْ؟"
Kane jopuonjrene ma Jakobo gi Johana ne oneno ma, negipenjo niya, "Ruoth, idwaro ni mondo waluong mach oa e polo obi otiekgi koso?"