और वह अपने घर वालों को नमाज़ और जकात का हुक्म देते थे, और वह अपने रब के हां पसंदीदा थे।
هغې به تل په خپلو دعاوو کې هغوی ته د هدایت دعا کوله او له لوی خدای جل جلاله څخه به یې هغوی ته د سمې لارې د ښودلو غوښتنه کوله.
मगर इश्क़ वेल सब सफ़र मे ही रहते
له ابلیس نه غير، هغه له دې نه انكار وكړ چې له سجده كوونكو سره ملګرى شي
वे ठोकर खाकर गिर पड़े, और उनको कोई सहायक न मिला।
تا چې څوک (د هغه د کړنو له امله) په اور کې وغورځاوه ؛ نو خوار او سپک دې کړ او ظالمانو ته هېڅ مرستندوی نشته.
जब उस ने कहा अपने बाप से और अपनी कौम से, क्या हैं यह मूर्तियाँ?
كله چې هغه خپل پلار او خپل قوم ته وویل: څه شى دى چې تاسو يې عبادت كوئ؟
जो बातें नमाज़ को ख़राब करती हैं उन का पूरा पूरा ध्यान रखते हैं और जैसी नमाज़ पढ़ने का हुक्म हुआ है वैसी नमाज़ अदा करते हैं.
هغې به تل په خپلو دعاوو کې هغوی ته د هدایت دعا کوله او له لوی خدای جل جلاله څخه به یې هغوی ته د سمې لارې د ښودلو غوښتنه کوله.
सलीक़ा हो अगर
ددې ښه حقدار دى چي ورڅخه ووېرېږئ، كه تاسې مؤمنان ياست.
किसी का तो इंतज़ार है इन्हें
پس انتظارنه كوي دوى مګر دقيامت چې رابه شي دوى ته ناڅاپه نوپه تحقيق راغلى دى علامې نښې دهغه (قيامت) پس بياڅرنګه به (نفع ورسوي) دوى ته هغه وخت چې راشي دوى ته (قيامت) پنداخيستل توبه ايستل ددوى
और हक के साथ मौत की बेहोशी आ गई, यह वह है जिस से तू बिदकता था।
ژباړه: او (په پايله کې) د مرګ (په درشل کې) بېهوشي يې (سترګو ته) حقيقت راوړي (او انسان ته ويل كېږي؛) دا هماغه څه دي،چې ته ترې تښتېدې!
जो न इनकी मदद कर सकते हैं न उन्हें खुद अपनी मदद का ही सामर्थ्य ही प्राप्त है।
او نه له دوى سره د څه مدد كولو طاقت لري او نه هم له خپلو ځانونو سره مدد كولى شي
फ़ना ही हो गये जो इश्क़ कर बैठे,
له ابلیس نه غير، هغه له دې نه انكار وكړ چې له سجده كوونكو سره ملګرى شي
43. जिन पर ये लोग सवार हुआ करते हैं और अगर हम चाहें तो उन सब लोगों को डुबा मारें फिर न कोई उन का फरियाद रस होगा और न वह लोग छुटकारा ही पा सकते हैं
او كه مونږ وغواړو (نو) دوى به غرق كړو، بیا به دوى لپاره نه هېڅ فریادرس وي او نه به دوى له غرقېدونه خلاصول كېږي
और इसलिए भी ताकि तुम शुक्र करो
دا څه کوئ؟ ډېر پېرئ او لږ پلورئ .ايا دا د نعمتونو شکر دى؟!
दिया तूने बहुत कुछ ,तेरे शुक्रान है ऐ!
دا څه کوئ؟ ډېر پېرئ او لږ پلورئ .ايا دا د نعمتونو شکر دى؟!
देने वाले का तो हमने कुछ किया नशुक्रिया,
ژباړه: بېشکه موږ دغه (انسان) ته (د رسولانو په لېږولو او په عقلي دلائلو) سمه لاره وښودل چي يا به دی شکر کونکی وي او یا به ناشکره وي.
हमसे संपर्क करें और हम आपके लिए 3 चीजें करेंगेः
له موږ سره اړیکه ونیسئ او موږ به ستاسو لپاره 3 شیان ترسره کړو:
तुम बुरे सुलूक ़के जवाब में भी अच्छे सुलूक ़पर क़ायम रहो.
د خیرات په پيسو خرابات کوي.
मैं तो काफ़िर हु, क्या भला क्या बुरा
بیا ما هغه كسان ونیول چې كافران شول، نو زما انكار څرنګه و؟
आसाँ हुआ सच कहना तो बोलेगा मुअरिख़
وويل (فرعون موسى ته) پس راوړه هغه (ښكاره دليل) كه يې ته له صادقانو رښتياويونكوڅخه (په دعوى خپله كې)
और जब तुम नमाज़ के लिए पुकारते हो (अज़ान देते हो) तो वह उसे एक मज़ाक और खेल ठहराते हैं, यह इस लिए है कि वह लोग अक्ल नहीं रखते।
هغې به تل په خپلو دعاوو کې هغوی ته د هدایت دعا کوله او له لوی خدای جل جلاله څخه به یې هغوی ته د سمې لارې د ښودلو غوښتنه کوله.
न कर सको किसी की मदद कोई बात नहीं,
او نه له دوى سره د څه مدد كولو طاقت لري او نه هم له خپلو ځانونو سره مدد كولى شي
फिर इल्ज़ाम क्यों लगाया
بيا هم مرګ پر ده، چې څرنګه يې (طرحه او خپله شيطاني نقشه) وسنجوله؟!
तो उन्हें अज़ाब ने आ लिया, (15)
او پركافرانو د عذاب خبر (او وعده) ثابته شوې ده.))
ताकत है उसमे खुदासे मिलाने की ,
بېشكه دغه (الله) د دغه (انسان) په بیا راژوندي كولو یقینًا قادر دى
तुझ बिन कोई नहीं है दुनिया में मददगार;
اونه يې تاسې عاجزكوونكي (دالله اى مشركانوپه انفاذداحكاموخپلوسره) په ځمكه كې اونشته تاسې ته غيرله الله هيڅوك ولي دوست كارجوړوونكى اونه مددكوونكى (ددفع دعذاب له تاسې نه).
सत्य तू है सत्य रहे
ددې ښه حقدار دى چي ورڅخه ووېرېږئ، كه تاسې مؤمنان ياست.
ठहरो इन बाहों में झूलो,अधरों को अधरों से छू लो,
د خیرات په پيسو خرابات کوي.
इस तमन्ना में कि तुम दोगे सज़ा
مسلې کئ د عذاب
﴾ 24 ﴿ तो अल्लाह उसे भारी यातना देगा।
الله په عذاب ورکولو کي سختي کوي.
न ही फिर समर्थ हुए
او نه له دوى سره د څه مدد كولو طاقت لري او نه هم له خپلو ځانونو سره مدد كولى شي
करते नही उसकी सहायता
او نه له دوى سره د څه مدد كولو طاقت لري او نه هم له خپلو ځانونو سره مدد كولى شي
जापान एक बड़ा अंतरराष्ट्रीय वित्तीय केंद्र है;
جاپان یو لوی نړیوال مالي مرکز دی؛
लंबे समय में, यदि आप एक महिला हैं दुबई में रहना।
په اوږده موده کې ، که تاسو ښځینه یاست په دوبي کې ژوند کوي.
फिर जिन्हें उस ने पहिले से ठहराया, उन्हें बुलाया भी, और जिन्हें बुलाया, उन्हें धर्मी भी ठहराया है,
هغې به تل په خپلو دعاوو کې هغوی ته د هدایت دعا کوله او له لوی خدای جل جلاله څخه به یې هغوی ته د سمې لارې د ښودلو غوښتنه کوله.
और मैं तो हक़ ही कहा करता हूँ (84)
وويل (فرعون موسى ته) پس راوړه هغه (ښكاره دليل) كه يې ته له صادقانو رښتياويونكوڅخه (په دعوى خپله كې)
तब चाँद आएगा
ځکه که) ماه (څیري سي او) دین (یې میان ته ور
और वह उन की मदद की कुदरत नहीं रखते और न खुद अपनी मदद कर सकते हैं।
او نه له دوى سره د څه مدد كولو طاقت لري او نه هم له خپلو ځانونو سره مدد كولى شي
तेरा सच है तिरे अज़ाबों में
مسلې کئ د عذاب
न ही उनका समर्थन कर सकें
او نه له دوى سره د څه مدد كولو طاقت لري او نه هم له خپلو ځانونو سره مدد كولى شي
बहुत सहा है दर्द और यातना तुमने,
مسلې کئ د عذاب
क्योंकि मुझे 10.13 उदाहरण के लिए अधिक मैक संस्करण की आवश्यकता है।
سیرا ځکه چې زه د مثال په توګه 10.13 ډیر ماک نسخه ته اړتیا لرم.
नज़र ख़ुदा ने बख़्शी है
پۀ داسې حال کې چې دوى د الله تعالى نه بخښنه غواړي او استغفار وايي.
और बेशक हमें नूह ने पुकारा (1)
او یقینًا یقینًا مونږ ته نوح اواز وكړ، نو (مونږ) ښه جواب وركوونكي یو
करो अगर सच्चे हो तो ।
اووايي (كفار) كله به وي دغه فتح (فيصله) كه چيرې يئ تاسې رښتينې (په دغه فتحه كې)
ऐ दोस्त क़यामत की अदाकार है दुनिया
اى قومه زمابيشكه همداخبره ده چې دغه ژوندون لږخسيس يوه متاع (ګټه لږه) ده اوبيشكه آخرت همغه دى كور دقرارۍ (بې زواله).
24- तो अल्लाह उसको बहुत बड़े अज़ाब में फसायेगा।
الله په عذاب ورکولو کي سختي کوي.
'और जब भी मैंने उन्हें बुलाया, ताकि तू उन्हें क्षमा कर दे, तो उन्होंने अपने कानों में अपनी उँगलियाँ दे लीं और अपने कपड़ो से स्वयं को ढाँक लिया और अपनी हठ पर अड़ गए और बड़ा ही घमंड किया
هغې به تل په خپلو دعاوو کې هغوی ته د هدایت دعا کوله او له لوی خدای جل جلاله څخه به یې هغوی ته د سمې لارې د ښودلو غوښتنه کوله.
अपने महजबी स्थल पर जाकर लोग अपने लिए दुवा मांगते है, अपने परिवार के लिए दुवा मांगते है, अगर कोई पाप किये हो तो उसकी माफ़ी मांगते है
هغې به تل په خپلو دعاوو کې هغوی ته د هدایت دعا کوله او له لوی خدای جل جلاله څخه به یې هغوی ته د سمې لارې د ښودلو غوښتنه کوله.
पर उन में खड़ा होने की सकत न रही और न खुद अपनी मदद कर सकते थे।
او نه له دوى سره د څه مدد كولو طاقت لري او نه هم له خپلو ځانونو سره مدد كولى شي
﴾ 22 ﴿ और यदि तुमसे युध्द करते जो काफ़िर[1] हैं, तो अवश्य पीछा दिखा देते, फिर नहीं पाते कोई संरक्षक और न कोई सहायक।
48-22 او كه كافران شویو كسانو له تاسو سره جنګ كړى وى (نو) دوى به خامخا شاګانې ګرځولې وى، بیا به دوى نه څوك كارساز موندلى و او نه كوم مددګار
तू अगर हकीकत है
اووايي (كفار) كله به وي دغه فتح (فيصله) كه چيرې يئ تاسې رښتينې (په دغه فتحه كې)