हमने उसे मार्ग दिखाया, अब चाहे वह शुक्रगुज़ार बने या नाशुक्र।
Wij hebben hem de goede weg gewezen, of hij nu dankbaar is of ondankbaar [vers 3, al Insan].


इसराईल की सन्तान से पूछो, हमने उन्हें कितनी खुली-खुली निशानियाँ प्रदान की।
Vraag de kinderen van Israël hoeveel duidelijke tekenen Wij hun hebben gegeven.

(75) निस्संदेह यह क़ुरआन इसराईल की सन्तान को अधिकतर ऐसी बातें खोलकर सुनाता है जिनके विषय में उनमें मतभेद है।
Voorwaar, deze Koran vertelt aan de Kinderen van Israël waarover zij het meeste redetwisten.

इसराईल की सन्तान से पूछो, हमने उन्हें कितनी खुली-खुली निशानियाँ प्रदान की।
Vraag aan de Kinderen van Israel hoeveel duidelijke bewijzen Wij hun hebben gegeven.

वे वहाँ निश्चिन्तता के साथ हर प्रकार के स्वादिष्ट फल मँगवाते होंगे
Daarin vragen zij in veiligheid om allerlei vruchten.

इसराईल की सन्तान को हमारे साथ भेज दे और उन्हें यातना न दे।
Zend dan de Israëlieten met ons weg en bestraf hen niet.

तब यदि कोई व्यक्ति झूठा है ।
Indien het dus iemand toekomt te liegen,

मिलते तो दुआ-सलाम होती और एक-दूसरे का हाल-चाल भी पूछते।
En vraagt hoe het is en elkaar de groeten doet.

हमने उसे मार्ग दिखाया, अब चाहे वह शुक्रगुज़ार बने या नाशुक्र।
Voorwaar, Wij wezen hem de Weg: wordt hij dankbaar of wordt hij ondankbaar?

निस्संदेह यह क़ुरआन इसराईल की सन्तान को अधिकतर ऐसी बातें खोलकर सुनाता है जिनके विषय में उनमें मतभेद है।
Waarlijk deze Koran legt aan de kinderen van Israël veel uit van hetgeen waaromtrent zij verschillen.

हमने उसे मार्ग दिखाया, अब चाहे वह शुक्रगुज़ार बने या नाशुक्र।
Voorwaar, Wij wezen hem (de mens) de Weg: wordt hij dankbaar of wordt hij ondankbaar?

हमने उसे मार्ग दिखाया, अब चाहे वह शुक्रगुज़ार बने या नाशुक्र।
Wij hebben hem op de goede weg gestuurd, of hij nu dankbaar was of niet.

हमने उसे मार्ग दिखाया, अब चाहे वह शुक्रगुज़ार बने या नाशुक्र।
"Voorwaar, Wij wezen hem de Weg: wordt hij dankbaar of wordt hij ondankbaar?"

अतः तुम इसराईल की सन्तान को मेरे साथ जाने दो।
gekomen; zend daarom de kinderen Israëls met mij mee.”

फ़िरऔन ने कहा, "हर कुशल जादूगर को मेरे पास लाओ।
En Pharao zeide: "Brengt mij elke bedreven tovenaar." 80.

चिंता मत करो, जब तक आदमी दो बार बदल गया
Maak je geen zorgen, totdat de man twee keer is veranderd

यह वही फ़ैसले का दिन है जिसे तुम झुठलाते रहे हो
"Dit is de dag van de schifting die jullie hebben geloochend." *

किन्तु, अधिक्तर लोग कृतज्ञ नहीं होते।
Vele achterblijvers zullen hem daarvoor dankbaar zijn.

नहीं, बल्कि बात यह है कि वे लोग क़ियामत की घड़ी को झुठला चुके हैं।
“Maar nee, zij loochenen het Uur.

और यदि तुम झुठलाते हो तो तुमसे पहले कितने ही समुदाय झुठला चुके हैं।
"Maar als jullie loochenen: waarlijk, vele gemeenschappen vóór jullie loochenden.

वे वहाँ निश्चिन्तता के साथ हर प्रकार के स्वादिष्ट फल मँगवाते होंगे
{Daarin vragen zij naar alle soorten vruchten, in veiligheid.}

(16) कि तू इसराईल की सन्तान को हमारे साथ जाने दे’।
Laat de kinderen Israëls met ons meegaan’.”

"तुम यूक्रेन में हो, आदमी।
"Je bent in Oekraïne, man.

और पर्वतों को कि कैसे गाड़े गये?
En naar de bergen, hoe zij geheid (en gegrondvest) zijn?

(ऐ रसूल) तुम कह दो कि ऐ मेरे ईमानदार बन्दों अपने परवरदिगार (ही) से डरते रहो
Zeg: “O, Mijn gelovige dienaren, vreest uw Heer.”

(ऐ रसूल) तुम कह दो कि ऐ मेरे ईमानदार बन्दों अपने परवरदिगार (ही) से डरते रहो
Zeg: "O, Mijn gelovige dienaren, vreest uw Heer."

हम अवश्य उन्हें और शैतानों को भी इकट्ठा करेंगे।
Wij zullen hen en de demonen samenbrengen.

फिर वे एक-दूसरे की ओर रुख़ करके आपस में पूछेंगे
En zij zullen op elkaar afkomen om elkaar vragen te stellen.

फिर वे एक-दूसरे की ओर रुख़ करके आपस में पूछेंगे
En zij zullen zich tot elkaar wenden en elkaar ondervragen.

और दुआ करो कि ऐ मेरे पालने वाले तू मुझको (दरख़्त के पानी की) बा बरकत जगह में उतारना और तू तो सब उतारने वालो से बेहतर है (29)
En zeg: 'Mijn Heer, geef mij een gezegend onderkomen; U bent de beste van hen die een onderkomen geven.?"

तो क्या वे कृतज्ञता नहीं दिखलाते?
Zijn zij dan niet dankbaar?

और पर्वतों को कि कैसे गाड़े गये?
En naar de bergen, hoe zij opgericht werden?

और पर्वतों को कि कैसे गाड़े गये?
En naar de bergen, hoe zij opgericht werden ?

(16) कि तू इसराईल की सन्तान को हमारे साथ जाने दे’।
Laat de kinderen Israëls met ons meegaan'."

(ऐ रसूल) तुम कह दो कि ऐ मेरे ईमानदार बन्दों अपने परवरदिगार (ही) से डरते रहो
“Zeg: "O, Mijn gelovige dienaren, vreest uw Heer."

(ऐ रसूल) तुम कह दो कि ऐ मेरे ईमानदार बन्दों अपने परवरदिगार (ही) से डरते रहो
"Zeg: "O, Mijn gelovige dienaren, vreest uw Heer."

और दुआ करो कि ऐ मेरे पालने वाले तू मुझको (दरख़्त के पानी की) बा बरकत जगह में उतारना और तू तो सब उतारने वालो से बेहतर है (29)
En zeg: “Mijn Heer, verleen mij een gezegende landing, want Gij zijt de Beste Landingshulp.”

और दुआ करो कि ऐ मेरे पालने वाले तू मुझको (दरख़्त के पानी की) बा बरकत जगह में उतारना और तू तो सब उतारने वालो से बेहतर है (29)
En zeg: "Mijn Heer, verleen mij een gezegende landing, want Gij zijt de Beste Landingshulp."

और पर्वतों को कि कैसे गाड़े गये?
En naar de bergen, hoe zij opgericht?

तो क्या वे कृतज्ञता नहीं दिखलाते?
Willen zij dan niet dankbaar zijn?

और दुआ करो कि ऐ मेरे पालने वाले तू मुझको (दरख़्त के पानी की) बा बरकत जगह में उतारना और तू तो सब उतारने वालो से बेहतर है (29)
En zeg: "Mijn Heer, verleen mij een gezegende landing, want U bent de Beste Landingshulp."

वे वहाँ निश्चिन्तता के साथ हर प्रकार के स्वादिष्ट फल मँगवाते होंगे
Zij kunnen daarin veilig om allerlei vruchten vragen.

ऐ मेरे रब, इन मूर्तियों ने बहुत लोगों को गुमराह कर दिया।
Mijn Heer, zij hebben inderdaad vele van de mensen op een dwaalspoor

(हे पैग़म्बरः) वे आपसे पर्वतों के विषय में पूछते हैं।
En zij vragen jou naar de bergen.

फिर वे एक-दूसरे की ओर रुख़ करके आपस में पूछेंगे
Zij wenden zich dan tot elkaar en stellen elkaar vragen.

तो क्या वे कृतज्ञता नहीं दिखलाते?
Willen zij dan nog niet dankbaar zijn?

(ऐ रसूल) तुम कह दो कि ऐ मेरे ईमानदार बन्दों अपने परवरदिगार (ही) से डरते रहो
(10) Zeg: “O mijn slaven die geloven, vrees jullie Heer.

और यदि तुम झुठलाते हो तो तुमसे पहले कितने ही समुदाय झुठला चुके हैं।
Maar als jullie loochenen: voorzeker, vele gemeenschappen vóór jullie loochenden.

फिर वे एक-दूसरे की ओर रुख़ करके आपस में पूछेंगे
En zij (d.w.z. de Paradijsbewoners) zullen op elkaar afkomen om elkaar vragen te stellen.

हम अवश्य उन्हें और शैतानों को भी इकट्ठा करेंगे।
Wij zullen hen en de satans dan zeker verzamelen.