[3:22] Leurs œuvres ont été rendues nulles, à la fois dans cette vie et dans l'Au-delà, et ils n'auront aucune aide.
3:22 wọn iṣẹ yio wa ni ofo ni aiye yi ati ni awọn Aiyeraiye Life, ati nibẹ ni yio si jẹ kò lati ran wọn .
Et c'est en Allah qu'il faut avoir confiance, si vous êtes fidèles."
Fi aaye ododo yii sinu yara, iwọ yoo ni igbẹkẹle.
(Dans le mauvais sens du terme).
Íî ëåòîì áûëî áîëüøå ìîëî÷íîãî, à çèìîé ìÿñíîãî.
Ceci est la Vérité certaine.
Ìoí òóñ êîðïîðàöè ̄ÕØÕ,
qu'ils ont été lésés - en vérité Allah a pleine puissance pour les secourir - ,
Fún àwọn tí ńwo àwòrán ènìyàn ní ìhòhò, Ọlọ́run lè, yóò sì fún yín ní ìṣẹ́gun.
(Dans le mauvais sens du terme).
À êîãäà ÷åñòíûé áèçíåñ õèðååò, íà åãî ìåñòî ïðèõîäèò áåñ÷åñòíûé.
Ce n'est là qu'un rappel pour ceux qui craignent [Dieu]. (VI)
Nikan awọn ti o bẹru Oluwa yio wọn rere.
(Dans le mauvais sens du terme).
Âçèðàéòå íà Àãíöà Áîæüåãî, Êîòîðûé áåðåò ãðåõè ìèðà.
lui (on ne peut pas lui rendre débiteur d'obligation).
Òóò ïîä íîãàìè æåñòêî."
(s'ils sont vraiment fondus).
Ïðèâåòñòâèå íà íîâûé ãîä ïðèâåòñòâèå ñ íîâûì ãîäîì ïðèâåòñòâèå íà íîâûé ãîä çàëó
(Dans le mauvais sens du terme).
È òóò íè÷åãî íå ïîäåëàåøü, ïîòîìó ÷òî âîò òàêîé ó ìåíÿ õàðàêòåð.
(Dans le mauvais sens du terme).
Ìîè îáåùàíèÿ íå ñòîÿò íè÷åãî, ïîòîìó ÷òî ÿ íå ìîãó èõ ñäåðæàòü.
lui (on ne peut pas lui rendre débiteur d'obligation).
áóäóò òâîè ãëàçà."
(Dans le mauvais sens du terme).
Íåäàëåêî îò ñòîÿíêè àâòîìîáèëåé ÿ çàìå÷àþ, ÷òî çà ìíîé áåæèò ìîëîäîé ïîëèöåéñêèé.
lui (on ne peut pas lui rendre débiteur d'obligation).
Îíè òóò âñå õàìüå."
(Dans le mauvais sens du terme).
Íà ïåðåíîñèöó êëàäóò ëåä èëè ìàðëþ, ñìî÷åííóþ â õîëîäíîé âîäå.
et sois de ceux qui se prosternent.
Di awọn aṣoju idinku agbara (awọn oluranlowo itanna).
(Dans le mauvais sens du terme).
ÀííîòàöèÿÅñëè ïîñëå áîëüøîãî áàáàõà òû íà íîãàõ, òû âûæèë.
(Dans le mauvais sens du terme).
À ó ìåíÿ ñîáèðàåòñÿ ìîëîäåæü, âåñåëî òàê áûâàåò.
(Se dit en mauvaise part).
Äóó òàíèõ áîëîìæòîé áîëñîí áà ¿¿íèé òóñëàìæòàé õýðýãëýã÷ýýñ õýëñýí ¿ãèéã Word ïðîãðàì äýýð áè÷èõ þì.
(on dit alors qu'ils sont paramétrés).
Çàêî íà âëà ñòüþ, ñèëó ñ ïðà âîì ñî÷å òàâ,
Dans leurs tombes ils connaîtront le châtiment jusqu'à la résurrection.
Àðìèðîâàííûå áåòîííûå ïîêðûòèÿ îáëàäàþò ïðåèìóùåñòâîì - îíè ìîãóò áûòü íåáîëüøîé òîëùèíû.
(Dans le mauvais sens du terme).
Áóðõàí ñàì íàìåêíåò âàì íåæäàííîé òó÷êîé èëè êîðîòêèì äîæäèêîì, ÷òî íàäî áû íåìíîãî äîáàâèòü.
Alors, qu'ils apportent une telle parole (un verset du coran), s'ils sont fidèles (à leur parole).
Ki o si jẹ ki wọn mu wọn re, ti o ba ti ohun ti wọn sọ ni otitọ !
(Dans le mauvais sens du terme).
Íà áîëüøîì ïîäíîñå íà íåì ÿ ìîãó óëå÷üñÿ òåìíåþò êóëè÷è, áåëåþò ïàñõè.
lui (on ne peut pas lui rendre débiteur d'obligation).
Ó íàñ òóò âñåõ âñ ̧ óñòðàèâàåò."
lui (on ne peut pas lui rendre débiteur d'obligation).
Òóò áóäåò òÿæåëî."
lui (on ne peut pas lui rendre débiteur d'obligation).
Îíè áóäóò ó áåëîðóññêîãî íàðîäà."
(Dans le mauvais sens du terme).
À ó Ìåíüøèêîâà ïå÷àòü òàêîé âñåëåíñêîé òîñêè íà ëèöå, íè÷åì åãî íå ïåðåøèáåøü.
lui (on ne peut pas lui rendre débiteur d'obligation).
Áò ìéëÞóïõìå ãéá êÜôé Üëëï ôþñá."
44:6: à titre de miséricordieux de la part de ton Seigneur, car c'est Lui l'Audient, l'Omniscient,
44: 6 A Mercy lati rẹ Oluwa, o ni Olùgbọ, sisayin .
(Dans le mauvais sens du terme).
È òóò áàòòõåðòîì äàæå íå ïàõíåò, ìîé ìàëåíüêèé ëþáèòåëü Ëóðêìîðà.
(Dans le mauvais sens du terme).
Áåäíÿãà ìóæ òðàõíóë áëîíäèíêó çà èçìåíîé ñ ìîëîäûì ëþáîâíèêîì â òóãîþ ñïàëüíå, ðûæåé.
(Dans le mauvais sens du terme).
Áîã çà äåñÿòü ñåêóíä Äóõîì ìîæåò ñäåëàòü ãîðàçäî áîëüøå, ÷åì ìû çà òûñÿ÷ó ëåò.
(Dans le mauvais sens du terme).
ïîýòîìó îí íå ìîæåò ñàìîñòîÿòåëüíî ïåðåìåùàòüñÿ íà äåòñêîì òðàíñïîðòå,
(Dans le mauvais sens du terme).
Ïåñîê è ãëèíó îí óæå íàø ̧ë, ïðè÷ ̧ì íåïîäàë ̧êó, íà áåðåãó Òóõè.
(Dans le mauvais sens du terme).
È òóò æå âñïîìíèëà ïðî êîíôåòêó, êîòîðîé ìîþ ìàëûøêó óãîñòèë ñòðàííûé òèï.
(Dans le mauvais sens du terme).
Õîòÿ ó íåãî ìîæåò áûòü áîëåå õèòðûé àëãîðèòì ðàáîòû, íàïðèìåð ïî üïðèðîñòó èëè ïàäåíèþ òåìïåðàòóðû âíóòðè êàìåðû.
(Dans le mauvais sens du terme).
Åé ìîæåò áûòü íè÷åãî îò ÷åëîâåêà íå íóæíî, êðîìå ýòîãî.
(Dans le mauvais sens du terme).
Íà ïåðâûõ ïîðàõ åìêîñòü ìîæåò áûòü íåáîëüøîé, à òî ìàëåíüêèå ýìïóçêè åäó íå íàéäóò.
(Dans le mauvais sens du terme).
Áàëüçàêó áûë ïÿòüäåñÿò îäèí ãîä, êîãäà ñìåðòü ïðåðâàëà åãî òðóä.
(Dans le mauvais sens du terme).
Áîã íå ìîæåò ïîæåëàòü âàì áîëè, ïîòîìó ÷òî Áîã ýòî àáñîëþòíûé ìèð è ïîêîé.
(Dans le mauvais sens du terme).
À ó ãðóäè ðåáåíêó êîìôîðòíåå âñåãî, âîò îí è âèñèò íà ìàìå.
lui (on ne peut pas lui rendre débiteur d'obligation).
Áóäóò íàìè ëþáîâàòüñÿ."
(Dans le mauvais sens du terme).
 îáëàñòè ABEF àòîìû ñìåùåíû áîëåå ÷åì íà ïîëîâèíó ïîñòîÿííîé ðåøåòêè, â îáëàñòè PECD àòîìû ñìåùåíû ìåíåå ÷åì íà ïîëîâèíó ïîñòîÿííîé ðåøåòêè.,
(Dans le mauvais sens du terme).
Äæîí òàùèëñÿ îò íåãðèòÿíñêîé ìóçûêè, Ïîë áûë ñïîñîáåí îöåíèòü êðàñîòó àíãëèéñêîé áàëëàäû.
(Dans le mauvais sens du terme).
Äëÿ ñëóæàùèõ ïðîâîäÿùèõ ìíîãî âðåìåíè íà íîãàõ, ðåêîìåíäóþòñÿ òóôëè íà íèçêîì êàáëóêå.
d'entre vous qui luttent].
idinku diẹ ninu igbadun, aini aini gbigbe;
afin qu'ils subissent dans la pleine mesure le châtiment
Ibi a pa gbo si ni wọn pe le jigbo,
Posez une question à propos de Sfantu Gheorghe.
dàn nǔ lì bǎo chí qiáng yìng de tóng shí , yě kě néng hū shì le shì chǎng duì xiào lǜ de yào qiú shì hé lián jié yí yàng de 。