Paix et salut sur Nuh dans tout l'univers!
"Ucapan salam buat Nuh di kalangan sekalian makhluk."


Nous leur avons plutòt apporté la vérité et ils sont assurément des menteurs.
Sebenarnya Kami telah membawa kebenaran kepada mereka, dan sesungguhnya mereka benar-benar orang-orang yang berdusta.

- Et ton peuple traite cela (le Coran) de mensonge, alors que c'est la vérité.
Dan kaummu mendustakannya (azab) [484] padahal azab itu benar adanya.

Et ton peuple traite cela (le Coran) de mensonge, alors que c’est la vérité.
Dan kaummu mendustakannya (azab) [484] padahal azab itu benar adanya.

Et ton peuple traite cela (le Coran) de mensonge, alors que c'est la vérité.
Dan kaummu mendustakannya (azab) [484] padahal azab itu benar adanya.

à des capacités de soutien (
Keupayaan Biayaan (

Et ton peuple traite cela (le coran) de mensonge alors que c'est la vérité.
Dan kaummu mendustakannya (azab) [484] padahal azab itu benar adanya.

Ne leur suffit-il pas comme signe que les savants des descendants d’Israël lesavent ? (au sujet du Coran) (26 :197).
Tidakkah mereka yang musyrik sedarkan kebenaran itu) dan tidakkah menjadi satu keterangan kepada mereka bahawa pendita-pendita ugama Bani lsrail mengetahui akan kebenaran Al-Quran itu?

"Paix et salut sur Nuh dans tout l'univers!
"Ucapan salam buat Nuh di kalangan sekalian makhluk."

25 – Et ceci [le Coran] n’est point la parole d’un diable banni.
Ayat 25 - Dan sebenarnya Al-Quran itu bukanlah perkataan syaitan yang kena rejam.

Pensent-ils que ce que Nous leur accordons en biens et en enfants [est une
Apakah mereka menyangka bahawa kami telah memberikan kepada mereka kekayaan dan anak - nak.

[Le cœur n’a pas menti sur ce qu’il a vu].
Hatinya tidak mendustakan apa yang telah dilihatnya.

[Le cœur n'a pas menti sur ce qu'il a vu].
Hatinya tidak mendustakan apa yang telah dilihatnya.

[ Le cœur n’a pas menti sur ce qu’il a vu ].
Hatinya tidak mendustakan apa yang telah dilihatnya.

[ Le cœur n'a pas menti sur ce qu'il a vu ].
Hatinya tidak mendustakan apa yang telah dilihatnya.

N’est-ce donc pas pour eux un signe que les savants parmi les Enfants d’Israël le connais- sent?
Tidakkah mereka yang musyrik sedarkan kebenaran itu) dan tidakkah menjadi satu keterangan kepada mereka bahawa pendita-pendita ugama Bani lsrail mengetahui akan kebenaran Al-Quran itu?

Et ton peuple l’a démenti (le Coran) alors qu’il est la Vérité.
Dan kaummu mendustakannya (azab) [484] padahal azab itu benar adanya.

Nous leur avons donné la vérité, tandis qu’eux sont des menteurs.
Sebenarnya Kami telah membawa kebenaran kepada mereka, dan sesungguhnya mereka benar-benar orang yang berdusta.

N’est-ce pas pour eux un signe, que les savants des Enfants d’Israël le sachent?
Tidakkah mereka yang musyrik sedarkan kebenaran itu) dan tidakkah menjadi satu keterangan kepada mereka bahawa pendita-pendita ugama Bani lsrail mengetahui akan kebenaran Al-Quran itu?

N’est-ce pas pour eux un signe, que les savants des Enfants d’Israël le sachent ?
Tidakkah mereka yang musyrik sedarkan kebenaran itu) dan tidakkah menjadi satu keterangan kepada mereka bahawa pendita-pendita ugama Bani lsrail mengetahui akan kebenaran Al-Quran itu?

N'est-ce pas pour eux un signe, que les savants des Enfants d'Israël le sachent?
Tidakkah mereka yang musyrik sedarkan kebenaran itu) dan tidakkah menjadi satu keterangan kepada mereka bahawa pendita-pendita ugama Bani lsrail mengetahui akan kebenaran Al-Quran itu?

N'est-ce pas pour eux un signe, que les savants des Enfants d'Israël le sachent ?
Tidakkah mereka yang musyrik sedarkan kebenaran itu) dan tidakkah menjadi satu keterangan kepada mereka bahawa pendita-pendita ugama Bani lsrail mengetahui akan kebenaran Al-Quran itu?

Les Thamoud ont traité de mensonges les avertissements.
Kaum Tsamudpun telah mendustakan ancaman-ancaman (itu).

Je jure par les positions des étoiles (dans le firmament). »
Sungguh, Aku bersumpah dengan bintang-bintang,

N'Est-ce pas pour eux un signe que les savants des enfants d'Israël le sachent.
Tidakkah mereka yang musyrik sedarkan kebenaran itu) dan tidakkah menjadi satu keterangan kepada mereka bahawa pendita-pendita ugama Bani lsrail mengetahui akan kebenaran Al-Quran itu?

Le peuple de Lot traita de mensonges les avertissements.
" Kaum Luth pun telah mendustakan ancaman-ancaman ( Nabinya ).

[23:90] Nous leur avons donné la vérité, alors qu'ils sont des menteurs.
Sebenarnya Kami telah membawa kebenaran kepada mereka, dan sesungguhnya mereka benar-benar orang yang berdusta.

On relevé la masse(en kg) des joueurs d’une équipe de rugby : 70 ;82 ;109 ;110 ;86 ;98 ;86 ;92 ;101 ;87 ;105 ;114 ;110 ;104 ;80.
Ayat Al-Quran yang disebutkan didalamnya perkataan ‘fiihi’ secara bersebelahan terdapat dalam Surah At-Taubah, ayat 108.

N'EST-ce pas pour eux un signe, que les savants des Enfants d'Israèl le RECONNAISSENT?"
Tidakkah mereka yang musyrik sedarkan kebenaran itu) dan tidakkah menjadi satu keterangan kepada mereka bahawa pendita-pendita ugama Bani lsrail mengetahui akan kebenaran Al-Quran itu?

N’est-ce pas pour eux un signe, que les savants des Enfants d’Israël le sachent?*198.
Tidakkah mereka yang musyrik sedarkan kebenaran itu) dan tidakkah menjadi satu keterangan kepada mereka bahawa pendita-pendita ugama Bani lsrail mengetahui akan kebenaran Al-Quran itu?

N'est-ce pas pour eux un signe, que les savants des Enfants d'Israël le sachent? »
Tidakkah mereka yang musyrik sedarkan kebenaran itu) dan tidakkah menjadi satu keterangan kepada mereka bahawa pendita-pendita ugama Bani lsrail mengetahui akan kebenaran Al-Quran itu?

N'est-ce pas pour eux un signe, que les savants des Enfants d'Israël le sachent ? »
Tidakkah mereka yang musyrik sedarkan kebenaran itu) dan tidakkah menjadi satu keterangan kepada mereka bahawa pendita-pendita ugama Bani lsrail mengetahui akan kebenaran Al-Quran itu?

N'est-ce pas pour eux un signe, que les savants des Enfants d'Israël le sachent ? "
Tidakkah mereka yang musyrik sedarkan kebenaran itu) dan tidakkah menjadi satu keterangan kepada mereka bahawa pendita-pendita ugama Bani lsrail mengetahui akan kebenaran Al-Quran itu?

– Ton peuple l’a réfuté[28] alors qu’il est la vérité.
Dan kaummu mendustakannya (azab) [484] padahal azab itu benar adanya.

Je jure par les positions des étoiles (dans le firmament).»
Sungguh, Aku bersumpah dengan bintang-bintang,

N’est-ce pas un signe suffisant pour eux qu’elle était connue des érudits parmi les Enfants d’Israël ?"
Tidakkah mereka yang musyrik sedarkan kebenaran itu) dan tidakkah menjadi satu keterangan kepada mereka bahawa pendita-pendita ugama Bani lsrail mengetahui akan kebenaran Al-Quran itu?

Nous Nous vengeâmes d'eux ; regarde ce qu'il est advenu de ceux qui criaient au mensonge.
Maka Kami binasakan mereka maka perhatikanlah bagaimana kesudahan orang-orang yang mendustakan itu.

Le Coran : « Qu’ils pardonnent et absolvent.
berfirman: Dan hendaklah mereka memaafkan dan mengampunkan.

N'est-ce donc pas pour eux un signe que les savants parmi les Enfants d'Israël le connaissent?
Tidakkah mereka yang musyrik sedarkan kebenaran itu) dan tidakkah menjadi satu keterangan kepada mereka bahawa pendita-pendita ugama Bani lsrail mengetahui akan kebenaran Al-Quran itu?

En utilisant (
penggunaan (

(37) et t'amener tout grand magicien savant».
37. niscaya mereka akan mendatangkan semua ahli sihir yang pandai kepadamu”.

« N’est-ce pas pour eux un signe que les savants des enfants d’Israël en soient informés?»
Tidakkah mereka yang musyrik sedarkan kebenaran itu) dan tidakkah menjadi satu keterangan kepada mereka bahawa pendita-pendita ugama Bani lsrail mengetahui akan kebenaran Al-Quran itu?

« N’est-ce pas pour eux un signe que les savants des enfants d’Israël en soient informés? »
Tidakkah mereka yang musyrik sedarkan kebenaran itu) dan tidakkah menjadi satu keterangan kepada mereka bahawa pendita-pendita ugama Bani lsrail mengetahui akan kebenaran Al-Quran itu?

"Et nous pensions que ni les humains ni les djinns ne sauraient jamais proférer de mensonge contre Allah."
Dan kami sangka manusia dan jin tidak akan mengatakan dusta terhadap Allah.

Saluez Marie, qui a pris [kopiao] beaucoup de peine [kopiao] pour vous.
Salam kepada Maryam yang sudah berlelah sangat-sangat karena kamu.

Je jure par les positions des étoiles (dans le firmament) –
Sungguh, Aku bersumpah dengan bintang-bintang,

Saluez Marie, qui a pris beaucoup de peine pour vous [hemas].
Salam kepada Maryam yang sudah berlelah sangat-sangat karena kamu.

mais n’est qu’un imposteur,
hanyalah berdusta (terhadap Allah).

[72:1] Et nous pensions que ni les humains ni les djinns ne sauraient jamais proférer de mensonge contre Allah.
Dan kami sangka manusia dan jin tidak akan mengatakan dusta terhadap Allah.

Non!… Je jure par les positions des étoiles (dans le firmament).
Sungguh, Aku bersumpah dengan bintang-bintang,