that we may show thee some of our greatest signs.
د دې لپاره چې مونږ تا ته د خپلو ترټولو لویو نښو ځنې (څه) وښیو
How are you (so) deluded?"
فالوده څنګه ده فالودې خورئ؟!"
The heart (of Muhammad) did not lie about what he saw.
نه وو ویلی دروغ زړه (د محمد) هغه (جبریل) چه لیدلی یې ؤ (په سترګو).
(And indeed he saw him in the clear horizon.)
چی دا ستر روح یې په سترگو دی لیدلی.
I am merely His servant."
زه یواځې د هغه یو بنده یم!"
How do you evangelize?"
فالوده څنګه ده فالودې خورئ؟!"
Wait, then, [for what will happen:] verily, I shall wait with you!" (Qur'an;7:71)
دوى ته) منتظراوسۍ تاسې (هلاك ځماته) پس بيشكه زه له تاسې سره له منتظرانوڅخه يم (اهلاك دتاسې ته)
So how you are deluded?"
فالوده څنګه ده فالودې خورئ؟!"
Verily they are banished from the hearing.
واوره له مانه که لرې سمع
saying, 'I am your lord, most high!'
لوی لیک د سړي خبرې کوي) زه ستاسو خدای لوی مینه یم.
So He is Exalted, High above all what they associate with Him.
[یعنې بیخي نشته])) هغه له هغه څه پاك او لوړ دى،چې دوى يې (ورسره) شريكوي! (۱۸)
saying, "I am your lord, the most high!"
لوی لیک د سړي خبرې کوي) زه ستاسو خدای لوی مینه یم.
The torments of hell were even more vividly depicted.
د دوزخ سزا نور هم په ښکاره تصوير کشي کړي.
He is the giver of life and death, and to Him you will return.
او زنده مي کند ومي ميراند وبه سوي او بازگردانده مي شويد. (56)
He [Muhammad] saw him on the clear horizon.
چی دا ستر روح یې په سترگو دی لیدلی.
Waiting for the Last Hour What are they waiting for other than the Last Hour, which will come upon them all of a sudden and take them unawares?
آيامنتظردي (دغه احزاب ياكفاردمكې يعنې ندي) مګرقيامت ته چې رابه شي دوى ته يوناڅاپه اودوى به نه پوهيږي (په وخت دراتلويې قبل الظهور)
The former gives the ordering of the set, while the latter gives its size.
پخوانی د سیټ ترتیب ورکوي، پداسې حال کې چې وروستی یې اندازه ورکوي.
His [Muhammad's] heart did not lie about what he saw.
نه وو ویلی دروغ زړه (د محمد) هغه (جبریل) چه لیدلی یې ؤ (په سترګو).
"Which, then, of your Lord's blessings do you both deny?"
پس په کوم یوه نعمت د نعمتونو د رب د تاسې دروغ وایئ .
Are you surprised at this speech (the Qur'aan)?
آياپس له دې خبرې (قرآن) څخه تعجب كوۍ تاسې (انكارا اى منكرانو)
Pure is He, and far higher than what they associate (with Him).
هغه له هغه څه پاك او لوړ دى، چې هغوى يې ورسره شريكوي.
Those who are patient, and put their trust (only) in their Lord (God).
چې صبر يې كړى (په طاعت اومصيبت اوله معصيت نه) او (خاص) په رب خپل توكل كوي.
So that We may show you some of Our greatest signs.
د دې لپاره چې مونږ تا ته د خپلو ترټولو لویو نښو ځنې (څه) وښیو
And the moon shall be eclipsed.
ځکه که) ماه (څیري سي او) دین (یې میان ته ور
To your Lord is the ultimate destiny.
خال هم پوی د خدای په دې علم و کمال و
"Which of your Lord's blessings would you deny?"
پس په کوم یوه نعمت د نعمتونو د رب د تاسې دروغ وایئ .
He is the giver of life and death and to Him you will return.
او زنده مي کند ومي ميراند وبه سوي او بازگردانده مي شويد. (56)
Those who persevere in patience, and put their trust in their Lord."[2]
چې صبر يې كړى (په طاعت اومصيبت اوله معصيت نه) او (خاص) په رب خپل توكل كوي.
(To your Lord belongs the term thereof.) (79:44)
خال هم پوی د خدای په دې علم و کمال و
Be still and know that God is near.
خدای ته ژاړه او په یاد ولرئ چې دا نږدې دی.
(And indeed he saw him in the clear horizon.
چی دا ستر روح یې په سترگو دی لیدلی.
How do you do the impatient thing?"
فالوده څنګه ده فالودې خورئ؟!"
Saying "I am your Lord Most High."
لوی لیک د سړي خبرې کوي) زه ستاسو خدای لوی مینه یم.
So, We will make smooth for him the path of ease.
او مونږ به تا ته اسانې لارې ته اسانتیا دركوو
So be patient; indeed, the [best] outcome is for those who fear [God].
ژباړه: صبر وکړئ، ځکه پایله د متقیانو ده.
42. (They are) those who persevere in patience, and put their trust on their Lord.
چې صبر يې كړى (په طاعت اومصيبت اوله معصيت نه) او (خاص) په رب خپل توكل كوي.
and the moon will be eclipsed.
ځکه که) ماه (څیري سي او) دین (یې میان ته ور
Saying, "I am your Lord, most high."
لوی لیک د سړي خبرې کوي) زه ستاسو خدای لوی مینه یم.
(Do they then await (anything) other than the Hour, that it should come upon them suddenly But some of its portents have already come; and when it is upon them, how can they benefit then by their reminder) (47:18), and,
ترجمه: پس انتظار نه کوي دوي مګر د قیامت چی رابه شي دوي ته ناڅاپه نو په تحقیق راغلې دي علامۍ نښۍ د هغه (قیامت) پس بیا څرنګه به (نفع ورسوي) دوي ته هغه وخت چې راشي دوي ته (قیامت) پند آخیستل توبه ایستل د دوي.
Enjoying the bliss that their Lord has bestowed on them.
د خدای د دې نازولې له ښېرا څخه وېرېږي.
And the moon will be eclipsed.
ځکه که) ماه (څیري سي او) دین (یې میان ته ور
He is exalted and high beyond what they associate with Him.
هغه له هغه څه پاك او لوړ دى، چې هغوى يې ورسره شريكوي.
He gives life, and makes to die, and to Him you shall be returned.
او زنده مي کند ومي ميراند وبه سوي او بازگردانده مي شويد. (56)
So what are you a wizard at?"
و تو چه داري سحري چيست...!"
My eyes bugged out (in a good way) when she came onscreen.
سترګو خپرې کړې تيارې زما دژمي لمره !
We will make easy for him (the path to) ease (goodness).
بزودي راه دشواري به او خواهيم نمود.
The Insanity of Decreasing your Lord is coming.
(خبره د خدای په وړاندې ستاسو د قهر سره صادقیت دی ، خپل غصه نورو ته مه وایاست!)
I am only a human."
زه يوازې بشر د خداى رسول يم.))
It belongs to your lord.
خال هم پوی د خدای په دې علم و کمال و
They are a small (but passionate) company.
دغه متاع قلیل اور ته غورځول دي په کار