Nhialic yen Cak piir.
Mungu ndiye aliyeyaumba.
Na le bɛ̈n ka bï ɣo nyuɔ̈th këriëëc ëbën."
Atakapokuja atatujulisha kila kitu."
19 Aca gam lɔn yïn awat kɔc cï cɔɔr nhïïm, ku yïn ë ruɛl tënë kɔc tɔ̈ muɔ̈ɔ̈th yic,
wewe unajiona kuwa kiongozi wa vipofu na mwanga kwa wale walio gizani;
away a penalty [tu put ë'wei ë pen·lti], to convert a penalty [tu kënv'ëët ë pen·lti]
vuka mipaka baada ya haya, basi yeye atapata adhabu chungu.
36 Go kɔc Itharel lueel, "Tiɛ̈ŋkë tɛ̈ nhiɛɛr yen ye thïn."
36 Basi Wayahudi wakasema, Angalieni jinsi alivyompenda.
31 Aŋicku lɔn cïï Nhialic wɛ̈t kɔc adumuɔ̈ɔ̈m ye piŋ, ku yeen ë wɛ̈t kɔc thek ye ku loikë luɔiden cï lɛ̈k ke piŋ.
Wala hawalingani walio haina Hakika Mwenyezi Mungu humsikilizisha amtakaye.
42 "Këya, guiɛrkë röt ku tiëërkë nhïïm, rin wek aa kuc aköl bï Bänydun bɛ̈n.
42-Kesheni basi; kwa maana hamjui ni siku ipi atakayokuja Bwana wenu.
20 Këya, tɛ̈ kuëëŋ raan yïk, ka kuëëŋ ye, ku käk cï juaar yenhom.
20 Kwa hiyo yeye anayeapa kwa madhabahu anaapa kwa hiyo na kwa vitu vyote vilivyo juu yake;
21 Go Jethu ke thiëëc, "Ku këya ëmën ŋot cäk ye deet lɔn le ɣɛn riɛl ba miëth gäm we?"
Basi, akawaambia, "Na bado hamjaelewa?"
13 Acïn raan cïï kaŋ la nhial bï käk Nhialic bɛ̈ɛ̈i, ee raan bɔ̈ nhial Manh Raan bɔ̈ piny nhial."
Wala hakuna mtu aliyepaa mbinguni, ila yeye aliyeshuka kutoka mbinguni, yaani, Mwana wa Adamu.
Ku kuat raan cï yic ŋic ë wɛ̈tdiɛ̈ piŋ."
Kila aliye wa hiyo kweli hunisikia sauti yangu."
4Dok bene pe tye ŋat mo ma yerre kene pi dit man, Lubaŋa aye ma lwoŋe iye, macalo olwoŋo Aron.
4 Na hapana mtu ajitwaliaye mwenyewe heshima hii, ila yeye aitwaye na Mungu, kama vile Haruni.
4Dok bene pe tye ŋat mo ma yerre kene pi dit man, Lubaŋa aye ma lwoŋe iye, macalo olwoŋo Aron.
4 Hakuna anayejitwalia heshima hii mwenyewe, ni lazima aitwe na Mungu, kama vile Aroni alivyoitwa.
Rin raan koor kamkun ëbën, yen ë raandït."
Kwa maana anayejiendesha kama aliye mdogo zaidi kati yenu nyote ndiye aliye mkuu."
3 Keek ëbën aacï miëth töŋ thöŋ cam, miëth yïk Nhialic ke ë riɛlde,
3 wote wakala chakula kile kile cha roho;
17 ku keek aacïï dhël dɔ̈ɔ̈r ŋic."
17 wala njia ya amani hawaijui."
48 Ɣɛn ayum ë pïr.
48 Mimi ni mkate wa uzima.
38 Wɛ̈tde yic ë lɔn ye yen Nhialic ë kɔc pïr, ku acie Nhialic kɔc cï thou, rin kɔc ëbën aa pïr tënë ye."
38-Naye si Mungu wa wafu, bali wa walio hai; kwa kuwa wote huishi kwake.
51 Wɛ̈t yic alɛ̈k we, raan piŋ wɛ̈tdiɛ̈ acïï bï thou akölriëëc ëbën."
51 Kweli nawaambieni, anayeuzingatia ujumbe wangu hatakufa milele."
9 Keek aa rɛc rin wɛ̈t adumuɔ̈ɔ̈m, rin këc kek ɣa gam,
9 Kwa habari ya dhambi, kwa sababu hawaniamini mimi;
61 Gokë lueel tënë ye, "Acïn raan ruääi ke we cï cäk ë rinkä."
Wakamwambia: 'Hakuna yeyote katika familia yenu anayeitwa kwa jina hilo.
20 Wek aa diik ku miɛt ë piända.
20 Maana ninyi ndinyi utukufu wetu, na furaha yetu.
Raan gam wɛ̈tdiɛ̈, na cɔk alɔn thou yen ka bï pïr.
Yule anayeniamini, hata akifa, atarudi kwenye uzima."
5 Rin rëër wek ke we ye tök kek Raan cï lɔc ku dɔc, Nhialic acï we muɔɔc bäk käjuëc ŋiɛc aa looi cïmën ye wek kɔc lɛ̈k wɛ̈tde, ku ŋiɛckë käjuëc.
5 kwa kuwa katika kila jambo mlitajirika katika yeye, katika maneno yote, na maarifa yote;
49 Ëmën ɣok aa thöŋ kek raan cï looi ë tiɔp, ku aköldä ɣok aabï thöŋ kek raan bɔ̈ nhial.
Na kama tulivyoichukua mtu wa ardhini (incomplete) picha, tutakuwa pia kubeba mtu wa mbinguni (kamili) picha.
48 Wek aacï käkkä tïŋ ke cï kenhïïm tiɛɛŋ.
48 Ninyi ni mashahidi wa mambo haya.
53 Jɔɔk aköl kënë ke bäny aake guïr bïk Jethu nɔ̈k.
53 Basi tangu siku ile walifanya shauri la kumwua.
5 Ɣet aköl ŋoot ɣɛn pinynhom, ke ɣɛn ë ruɛl tënë kɔc."
5 Wakati nipo ulimwenguni, Mimi ni nuru ya ulimwengu."
48 Wek aacï käkkä tïŋ ke cï kenhïïm tiɛɛŋ.
48 Ninyi ni mashahidi wa mambo hayo.
Raan gam wɛ̈tdiɛ̈, na cɔk alɔn thou yen ka bï pïr.
Yule anayeniamini, hata akikufa, atarudi kwenye uzima.'
50 Cie ɣɛn ɣa looi käkkä ëbën!'
50 Je, mikono yangu haikuumba vitu hivi vyote?'
Pe en aye Jerucalem?
Je, sio Yerusalemu?
wheresoever ye be: For God seeth that which ye do.
Na mcheni Mwenyezi Mungu, na jueni kwamba Mwenyezi Mungu Anayaona yote mnayoyatenda)) [Al-Baqarah: 233]
7 Ku jɔl lɛ̈k kɔc ye buɔɔth, "Benku dhuk ciëën pan Judia."
Kisha akawaambia wanafunzi wake, "Twendeni tena Yudea!."
Ku kɔc tɔ̈ tueŋ aabï dhuk ciëën."
Huo ndiyo utakuwa ndiyo mwanzo na mwisho wao!"
21 Go Jethu lɛ̈k ke, "Wɛ̈t cäk piŋ ca kueen athör thɛɛr wël Nhialic yic acie nhom tiɛɛŋ ya aköl."
Akaanza kuwaambia, Leo maandiko haya yametimia masikioni mwenu."
(Kɔc Itharel aake cie dek kek kɔc Thamaria.)
(Maana Wayahudi hawachangamani na Wasamaria.)
Raan gam wɛ̈tdiɛ̈, na cɔk alɔn thou yen ka bï pïr.
Anayeniamini mimi hata kama anakufa, ataishi."
14 Go Jethu bɛ̈ɛ̈r, "Mäthdiɛ̈, yeŋa cä kuany ba ya bɛ̈ny, ba käŋ tɛ̈k we?"
14 Akamwambia, Mtu wewe, ni nani aliyeniweka mimi kuwa mwamuzi au mgawanyi juu yenu?
21 Gokë lueel tënë ye, "Acïn athör cï ɣëët tënë ɣo Judia riɛnku, ku acïn wämäthdan cï bɛ̈n kek wɛ̈t, lɔn le yen kërɛɛc ca looi.
Wao wakamwambia, "Sisi hatujapokea barua yoyote kutoka Yudea, wala hakuna ndugu yeyote aliyefika hapa na kutoa habari rasmi au kusema chochote kibaya juu yako.
Ku kɔc tɔ̈ tueŋ aabï dhuk ciëën."
MCAs wa kuteuliwa ndio watakuwa waadhiriwa wa kwanza ,"
5 Agut wämäthakën aakëc wɛ̈tde gam, yen aa lueel kek ye këya.
5 Maana hata nduguze hawakumwamini.
11 Muɔc ɣook miëth yaköl.
11 Utupe leo chakula chetu cha kila siku.
"Be ye merciful, that ye be shown mercy, forgive that ye he forgiven;
Basi heri yenu ni kutubia na kutaka rehema kutoka kwake kwani Yeye ni mkarimu mwingi wa maghufira na mwenye kurehemu.
11 Ku aabï Nhialic looi bï ke ruëëny apɛidït bï ya kë cie yic yen yekë gam ë rot.
11 Kwa hiyo Mungu awaletea NGUVU YA UPOTEVU, WAUAMINI UONGO;
11 Ku aabï Nhialic looi bï ke ruëëny apɛidït bï ya kë cie yic yen yekë gam ë rot.
11 Kwa hiyo Mungu awaletea nguvu ya upotevu, wauamini uongo;
(Kɔc Itharel aake cie dek kek kɔc Thamaria.) *
(Maana Wayahudi hawachangamani na Wasamaria.)
(Kɔc Itharel aake cie dek kek kɔc Thamaria.) *
(Maana Wayahudi hawachangamani na Wasamaria.)
"Wek aa dhil jäl kam kɔc këc gam
Yako mambo ambayo inafaa kutangamana pamoja na makafiri.
36 Go kɔc Itharel lueel, "Tiɛ̈ŋkë tɛ̈ nhiɛɛr yen ye thïn."
36 Ndipo Wayahudi wakasema, "Tazama jinsi alivyompenda Lazaro!"