56:95 Wahrlich, dies ist die Wahrheit, die gewiß ist.
95.Şüphesiz bu, kesin gerçektir.


Sure 85, Vers 19: Doch die Ungläubigen zeihen sie der Lüge;
85|19|Gerçek şu ki, inkâr edenler bir yalanlama içindedirler.

53:24 Oder soll (etwa) der Mensch haben, was er wünscht (und darüber bestimmen, wie alles verteilt wird)?
53:24 - Yoksa her arzu ettiği şey, insanın kendisinin mi (olacak) dir?

wenn er wahrhaftig ist,
Eğer doğru söylüyorsa;

Dies sind die Worte, die du zu den Söhnen Israel sagst.
Senin İsrail oğullarına söyliyeceğin sözler bunlardır.

Strebe danach, [[selbst]] wahrhaftig zu sein.
“Doğru söyleyenlerden isen haydi getir onu.)

Und wenn du das nicht tust, dann wissen wir, dass du ein Zauberer und ein Lügner bist."
Eğer yapmazsan, seni sihirbaz ve yalancı biliriz” dediler.

Wenn es aber Wahrheit ist?!"
Eğer doğru söylüyorsa.”

(Seht doch zu, daß sie eintritt) wenn (anders) ihr die Wahrheit sagt!
Doğru kimseler iseniz haydi söyleyin gerçeği!” (24,40)

54:18 Die ‘Ad haben (ihren Gesandten) der Lüge geziehen .
54/18- Ad (kavmi) de yalanladı.

Wenn sie es denn wahrhaftig ist.
Eğer doğru söylüyorsa;

an, so ihr wahrhaftig seid.
Eğer doğru sözlü iseniz!

Gruß von einem (dankbaren!)
Şükredenlere selam olsun! →

Du bist [der] König Israels!"
Sen, İsrail oğullarının hükümdarısın! [62]

Ihnen genügt ihre eigene Wahrheit.
Kendi doğruları onlara yeter.

Und sprich: Gekommen ist die Wahrheit.
«De ki: Hak gelmiştir.

"Wahrlich, dieser Koran erklärt den Kindern Israe....
“Bu ayet İsrailoğullarına bunu söylüyor!

Beim Namen des Pharaos schwöre ich, daß ich dich nie verraten habe!»
Firavun adı üzerine yemin ederim ki sana iha net etmedim!"

(49) Sag: Die Wahrheit ist gekommen.
49. De ki: "Hak gelmiştir.

Und wenn du das nicht tust, dann wissen wir, dass du ein Zauberer und ein Lügner bist.“
Eğer yapmazsan, seni sihirbaz ve yalancı biliriz” dediler.

Gesandten!"
Peygamberi" diye hitap ettiği anlatılmaktadır.)

Nun aber, wird er das Geschick Israels wenden und sich ihrer erbarmen.
İşte bu rahmet İsrail oğullarına verilmiştir.

Sprich: "Wenn das die Wahrheit
De ki: Eğer doğru söylü­

Dies sind die Wort, die du zu den Kindern Israels reden sollst.“
Senin İsrail oğullarına söyliyeceğin sözler bunlardır.

[49] "und wird ihn entsenden zu den Kindern Israels.
49-) İsrailoğullarına Rasûl olarak gönderecek.

G 1: Wenn A wahr ist, dann ist der [Wenn B, dann A]-Satz wahr (gültig).
eden bir sıfat varsa doğru öz ve doğru sözdür.

54:18 Die ʿĀd haben (ihren Gesandten) der Lüge geziehen.
54/18- Ad (kavmi) de yalanladı.

(Das müßt ihr doch zugeben) wenn (anders) ihr die Wahrheit sagt.
Doğru kimseler iseniz haydi söyleyin gerçeği!” (24,40)

Sag: Die Wahrheit ist gekommen.
«De ki: Hak gelmiştir.

Wenn ihr wahrhaftig
Eğer doğru sözlülerseniz,

(So sollen sie doch eine Aussage gleicher Art beibringen, wenn sie wahrhaftig sind.)
“Şu halde, eğer doğru sözlüler iseler, benzeri bir söz getirsinler.”

Dann sollen sie ihre Teil-haber herbeibringen, sofern sie die Wahrheit reden.
Şayet doğru söylüyorlarsa ortaklarını getirsinler (bakalım).

Und als er zugestimmt [hatte]), trat die Wahrheit in Erscheinung.
Hak ortaya çıkınca onu tasdik etti.

Fürwahr: Zum Mahnzeichen mache ich dich für das Haus Israel.
Ve o zamanki nimetimi ki hani senden İsrailoğulları'nı

Wie schnell wirst du verlieren (und andere Vorteile)
Ne kadar hızlı kaybedersiniz (ve diğer faydaları)

57/al-Hadīd-8: Und was ist mit euch, dass ihr Allah nicht glaubt?
57/HADÎD-8: Ve size ne oluyor ki, Allah’a inanmıyorsunuz.

Wir freuen uns auf deine Bewerbung. ]]...
Düşüncelerinin oluşumunda bu gerçek göz önünde bulundurulmalıdır.)

(Seht doch zu, daß sie eintrifft) wenn (anders) ihr die Wahrheit sagt!
Doğru kimseler iseniz haydi söyleyin gerçeği!” (24,40)

Wahrheit zieht Wahrhaftigkeit an – Lüge flieht vor der Wahrheit.
Hak, doğrulukla yerini bulur; yalanla zayi olur.

Seht, wie ihr Seine Zeichen leugnet!
Bakınız O’nun ayetlerini nasıl da inkâr ediyorsunuz!

Frage Dich lieber mal, wem die Lügen nutzen, die verbreitet werden.
Sor bakalım, ne kalmış yalanla gidenlerden.

Wenn aber dies wahr ist, so folgt daraus,
Yani Eğer (bu) doğruysa o zaman (bunu) yap.

[3] Dies ist die Wahrheit (Videoaufnahme).
(Yunus süresi: 61. ayet-i kerimesi) Hakikat budur.

Danach kehrten alle Kinder Israels wieder zu ihrem Besitztum in ihre Städte zurück.
Sonra İsrailoğulları kendi şehirlerine, herkes kendi mülküne döndü.

Das sind die Worte, die du zu den Söhnen Israels reden sollst.
Senin İsrail oğullarına söyliyeceğin sözler bunlardır.

Er fängt damit an, seinen Anhängern von seinem Glauben zu erzählen.]]
mü'minlerindir"(K. Münafikûn 63/8).

»O ihr Wahrheitsliebenden!
“Ey Hak âşığı!

Allah, wenn ihr wahrhaft seid.
“Eğer doğru söylüyorsanız, Allah

(22) Ist das (etwa) eine Gunst, die du mir vorhältst, daß du die Kinder lsra'ils geknechtet hast?"
Ve şu başıma kaktığın iyilik, İsrailoğullarını köleleştirmenin bir sonucuydu, (öyle değil mi)?"

und wären wir doch der wahrheit
yemin ederim ki, biz eğer bu hakikati tasdik