24Jaji, Saudara-saudara, muwi pékkugi keadaammu wettunna riyobbi, sitinajai Saudara tette' tuwo pada-padaro silaong Allataala.
Ry rahalahy aoka ny olona rehetra samy hitoetra eo anatrehan'Andriamanitra, eo amin'izay niantsona azy avy.


Bugis: Wettunna iyaro Ana' Bimbala'é reppa'i ségélé' iya mapitué, masino-sinoi surugaé kira-kira sitengnga jang ittana.
Ary rehefa novahany ny tombo-kase fahafito, dia nangina tokony ho antsasaky ny ora ny tany an-danitra.

21Iyakiya passalenna bangsa Israélié makkedai Yésaya, "Makkuwanié adanna Allataala, 'Puppu esso Uloro'i limak-Ku lao ri riséddié bangsa iya matedde atié sibawa dé'é namatinulu.'"
Fa ny amin'ny Isiraely dia hoy izy: Mandritra ny andro no efa naninjirako ny tànako tamin'izay firenena sady tsy manaraka no mandà (Isa.

Bugis: Iyaro siturui iya riyokié ri laleng kitta'na Nabi Yésaya: "Engka tau gora-gora ri padang kessi'é, 'Passadiyangengngi laleng Puwangngé, paratangengngi laleng untu' Aléna.
araka ny voasoratra ao amin' ny bokin' ny tenin' Isaia mpaminany hoe: Injany! misy feon' ny miantso mafy any an-efitra hoe: Amboary ny lalan' i Jehovah, Ataovy mahitsy ny lalan-kalehany.

24Nasaba mateppe'i, nabattowanana Musa, dé' namaélo riteppu ana' polé ri ana'na arung Maséré'.
24 Finoana no nandavan'i Mosesy tsy hatao hoe zanaky ny zanakavavin'i Farao, rehefa lehibe izy,-

Bugis: Iyakiya tungke'-tungke' ripatuwoi matu situru lélénna: bunge'-bunge'na Kristus; nainappa ri wettun-Na matti polé paimeng, nainappa lélénna sining tau iya muttama'é appunnangenna Kristus.
Nefa samy amin' ny filaharany avy: Kristy no santatra; rehefa afaka izany, dia izay an' i Kristy amin' ny fihaviany. fa manaraka ny laharany avy: ny Kristy no santatra, dia izay an' ny Kristy amin' ny andro hihaviany.

10Nanaobbini Yésus sining tauwé nakkeda lao ri mennang, "Engkalingai kuwammengngi mupahangngi!
ny vahoaka hankeo aminy Izy ka nanao taminy hoe: Mihainoa ka mahafantara:

24 Jaji, Saudara-saudara, muwi pèkkugi keadaammu wettunna riyobbi, sitinajai Saudara tette' tuwo pada-padaro silaong Allataala.
Ry rahalahy aoka ny olona rehetra samy hitoetra eo anatrehan'Andriamanitra, eo amin'izay niantsona azy avy.

Toraja: Na iatu iko, e anakku, ikomo la disanga nabinNa Puang Patodoranna, belanna la doloko dio oloNa Puang umpasakkaranni lalanNa,
<76Ary hianao kosa, ry zaza, dia hatao hoe mpaminanin'ny Avo indrindra, fa hialoha ny Tompo hianao hamboatra ny halehany, >

Bugis: Tentu iya pogau'éngngi iyaro tenniya Allataala iya puraé mobbiko!
Izany fitaomana izany dia tsy avy tamin' ilay miantso anareo.

24Nasaba mateppe'i, nabattowanana Musa, dé' namaélo riteppu ana' polé ri ana'na arung Maséré'.
24 Finoana no nandavan' i Mosesy tsy hatao hoe zanaky ny zanakavavin' i Farao, rehefa lehibe izy,-

3 Nakkeda silessu-silessurenna Yésus lao ri Aléna, "Salaini iyaé onrongngé namulao ri Yudéa, kuwammengngi na ana'-ana' gurum-Mu weddingngi naitato jama-jamam-Mu.
ka hoy ny rahalahiny taminy: Mialà eto, ka mandehana ho any Jodia, mba ho hitan'ny mpianatrao koa ny asa izay ataonao;

29Saba' rékko Allataala piléi tauwé sibawa barakkakiwi iyaro tauwé, dé' naengka nagettengngi paimeng Allataala aga iya puraé Napogau'.
Satria tsy misy anenenany ny fanomezan-tsoa sy ny fiantsoan'Andriamanitra.

Bugis: Napannessai matu makkedaé dé' namateppe' ri Iyya iyanaritu dosa;
ny fahotana, satria tsy mino Ahy izy;

5 Upogau'i makkuwaèro, kuwammengngi atepperemmu lao ri Kristus dè' nasituru' apanrènna tolinoè, sangadinna siturui akuwasanna Allataala.
mba tsy hiorenan'ny finoanareo amin'ny fahendren'ny olona, fa amin'ny herin'Andriamanitra ihany.

Rimakkuwannanaro iyaro curitaé tassiya mupi ri yelle'na tau Yahudié lettu essoéwé.
Ary izany teny naelin' izy ireo izany no mbola inoan' ny Jody mandraka androany.

1 Iya manennaro Upaissengiko kuwammengngi nadè' muwassuriwi atepperemmu.
Izany teny izany dia efa nolazaiko taminareo, mba tsy hahatafintohina anareo.

Toraja: Na iatu iko, e anakku, ikomo la disanga nabinNa Puang Patodoranna, belanna la doloko dio oloNa Puang umpasakkaranni lalanNa,
Ianao, anaka, hantsoina hoe mpaminanin'ny Avo indrindra: handeha eo anoloan'ny Tompo ianao, hamboatra ny Lalany.

Bugis: Riyolo muturusi towi iyaro sining pangélorengngé, wettummu rikuwasai ri aléna.
niara-nandeha tamin'ireny koa hianareo taloha fony hianareo nanaraka izany fiainana izany.

22Nasaba tuwo masséddiwi sibawa Kristus, mattengngang tokko ripatettong silaong sining tau laingngé mancaji séddi bola untu' Allataala; kuwaniro Allataala monro sibawa Roh-Na.
22 Tafaray aminy+ koa ianareo, ka amin'izany no anorenana anareo miaraka mba ho tonga toerana honenan'Andriamanitra amin'ny alalan'ny fanahiny.+

Bugis: Iyakiya mappammulai makkekkuwangngé, Ana'na Tolinoé tudangngi matu ri seddé ataunna Allataala Iya Pommakuwasaé."
69 Fa manomboka izao, dia hipetraka eo ankavanan'ilay+ Andriamanitra mahery+ ny Zanak'olona."+

Bugis: Tentu iya pogau'éngngi iyaro tenniya Allataala iya puraé mobbiko!
Izany fitaomana izany dia tsy avy tamin'Ilay miantso anareo.

Bugis: Tentu iya pogau'éngngi iyaro tenniya Allataala iya puraé mobbiko!
Izany fitaomana izany dia tsy avy tamin'ilay miantso anareo.

Bugis: Dé'ga mupahangngi makkedaé nasaba untu' ra'ya'é, lebbi kessing muwi séddi tau maté naiya sininna bangsata ancuru?"
na misaina akory fa tsara ho anareo, raha ny lehilahy iray no ho faty hamonjy ny firenena, mba tsy ho rava avokoa ity firenena ity.

1Téofilus iya makessing atié, Maégani tau makkuraga mokii sibawa taratoro' passalenna kajajiyang-kajajiyang iya puraé kajajiyang ri tengnga-tengngata.
Satria maro no efa nanoratra nandahatra tantara ny amin' ny zavatra izay efa tanteraka tamintsika tokoa,

Bugis: Wettunna iyaro Ana' Bimbala'é reppa'i ségélé' iya mapitué, masino-sinoi surugaé kira-kira sitengnga jang ittana.
[Ny namahana ny tombo-kase fahafito, sy ny nitsofana ny trompetra efatra] Ary rehefa novahany ny tombo-kase fahafito, dia nangina tokony ho antsasaky ny ora ny tany an-danitra.

24 Iyakiya cilakano iko iya sugiè makkekkuwangngèwè; saba' purani mupèneddingi anyamengengngè! 25 Cilakano iko iya messoè makkekkuwangngèwè; saba' malupuko matu!
24 Fa lozanareo izay manan-karena kosa! fa efa azonareo izay mahafa-po anareo.

Bugis: Ri laleng Kitta'é tarokii makkuwaé, "Tau iya maéloé péneddingiwi atuwongngé sibawa maélo péneddingiwi esso-esso iya makessingngé, harusu'i najagai témunna kuwammengngi aja' nabbicara gau'-gau' majaé sibawa dé' napowadai gau'-gau' iya bellé.
"Fa na iza na iza maniry fiainana sy ta-hahita andro soa, Aoka izy hiaro ny lelany amin'ny ratsy Ary ny molony mba tsy hiteny fitaka;

10Nanaobbini Yésus sining tauwé nakkeda lao ri mennang, "Engkalingai kuwammengngi mupahangngi!
vahoaka hankeo aminy Izy ka nanao taminy hoe: Mihainoa ka mahafantara:

Bugis: Nappébali Yésus, "Risuro-Ka bawang lao ri bangsa Israélié, lebbi-lebbipi iya pusaé."
Hoy Izy " Tsy nirahina aho afatsy amin'ny ondry very amin'ny taranak'Israely; " izany hoe tsy hahazo na inona na inona amiko hianao.

Bugis: Puranaro, matteruni Yésus ritiwi ri Rohna Allataala ri padang kessi'é.
Ary niaraka tamin' izay dia nampandehanin' ny Fanahy ho any an-efitra Izy.

Bugis: Saba' jancinna Allataala iyanaritu makkuwaiyé, "Ri wettu iya ripattentué, maéloka lisu, na Sara mappunnaiwi matu séddi ana' worowané."
Ary toy izao no teny fampanantenana iray: Amin' ny herin-taona toy izao dia ho avy indray aho, ary hahazo zazalahy i Sarà.

Bugis: Idi ritu pura Naobbi, tenniya bawang polé ri bangsa Yahudié, iyakiya poléto ri bangsa-bangsa laingngé.
9:24 Ary dia toy izany koa ny olona amintsika izay efa antsoina koa hoe, tsy avy amin'ny Jiosy, fa na dia ny avy amin'ny jentilisa,

Bugis: Iyakiya makkedai paimeng Puwangngé lao ri iyya, 'Laono bawang, saba' maélo-Ka suroko lao ri onrong iya mabélaé lao risining tau tenniyaé Yahudi.'"
Fa hoy izy tamiko: Mandehana, fa any an-tany lavitra amin' ny jentily no anirahako anao.

8Iyakiya sining tau iya pentingkangngéngngi aléna sibawa dé' namaélo matinulu ri Allataala, sangadinna maccowériwi iya majaé, iyaro sining tauwé riyacairi senna'i matu ri Allataala.
8 mais à ceux qui sont disputeurs et qui désobéissent à la vérité, et obéissent à l'iniquité*, - la colère et l'indignation; 8 fa ho an'izay mitady ny ho an'ny tenany ihany kosa sady tsy manaraka ny marina, fa manaraka ny tsy marina, dia fahavinirana sy fahatezerana,

Bugis: iyakiya, untu' apentingemmu, iyanaritu lebbi kessing muwi rékko tette'ka monro ri linoé.
Kanefa kosa ny hitoetra eo amin'ny nofo no mahasoa anareo kokoa.

Bugis: Jaji rékko mappéstako, undangngi tau kasiyasié, tau sala-salangngé, tau péso'é sibawa tau butaé.
13 Fa raha manao fanasana ianao, dia asao ny malahelo, ny kilemaina, ny mandringa, ny jamba;

Bugis: Saba' jancinna Allataala iyanaritu makkuwaiyé, "Ri wettu iya ripattentué, maéloka lisu, na Sara mappunnaiwi matu séddi ana' worowané."
[9] Fa izao no filàzan'ny teny fikasana: ,Raha avy ny taona toy izao, dia ho avy Aho, ary hanana zazalahy Saraha" (Gen. 18.10).

Bugis: Nainappa nasibawang sadda iya battowaé gorai mennang, "Asalamaketta poléi ri Allataala, iya tudangngé ri yasé'na kadéra arajangngé, enrengngé polé ri Ana' Bimbala'éro!"
dia niantso tamin'ny feo mahery izy nanao hoe: Ny famonjena anie ho an'Andriamanintsika, Izay mipetraka eo ambonin'ny seza fiandrianana, sy ho an'ny Zanak'ondry

Bugis: Iyanaro saba'na nakkeda indo' ambo'na iyaro tauwé, "Battowani, tanai bawanni aléna."
Izany no nilazan'ny ray aman-dreniny hoe: Efa lehibe izy, koa izy no anontanio.

Bugis: Puranaro, matteruni Yésus ritiwi ri Rohna Allataala ri padang kessi'é.
Ary niaraka tamin'izay dia nampandehanin'ny Fanahy ho any an-efitra Izy.

Bugis: Iyakiya pékkugiwi tauwé naulléi mangobbi lao ri Puwangngé rékko dé'pa mennang namateppe'?
Hataon'ny olona ahona ary no fiantso ny anaran'ny Tompo, raha tsy efa ninoany?

Bugis: Tentu iya pogau'éngngi iyaro tenniya Allataala iya puraé mobbiko!
Tsy mba avy amin' ilay niantso anareo anie izany fanambosiana izany e!

46Nakkeda Maria, "Atikku pojiwi Puwangngé,
Ary hoy Maria: Ny foko mankalaza ny Tompo,

12Nanapoléna ana'-ana' gurunna Yésus nanakkeda ri Yésus, "Naissegga Bapa' makkedaé sining tau Farisié tassinggungngi wettunna naéngkalinga Bapa' makkeda makkuwaro?"
12 Dia nankeo aminy ny mpianatra ka nanao taminy hoe: Fantatrao va fa tafintohina ny Fariseo, raha nandre izany teny izany?

40Engka siyagangngaré tau Farisi iya engkaé kuwaro naéngkalingai Yésus makkeda makkuwaro, nanakkutana mennang lao ri Yésus, "Akkatta-Mu idi'é buta tokki?"
Ary ny Fariseo sasany izay teo aminy, nony nandre izany, dia nanao taminy hoe: Izahay koa va mba jamba?

35Nigana pura mpéréngngi séuwa lao ri Puwangngé naweddingngi natuntu' pamale'-Na?"
Sa iza no nanome Azy aloha, mba hahazoany valin'izany?

35Nigana pura mpéréngngi séuwa lao ri Puwangngé naweddingngi natuntu' pamale'-Na?"
Sa iza no nanome azy aloha, mba hahazoany valin'izany?

Bugis: Iyakiya passalenna bangsa Israélié makkedai Yésaya, "Makkuwanié adanna Allataala, 'Puppu esso Uloro'i limak-Ku lao ri riséddié bangsa iya matedde atié sibawa dé'é namatinulu.'"
Fa ny amin'ny Isiraely dia hoy izy: Mandritra ny andro no efa naninjirako ny tanako tamin'izay firenena sady tsy manaraka no mandà (Isa.

Bugis: Puranaro, matteruni Yésus ritiwi ri Rohna Allataala ri padang kessi'é.
Ary niaraka tamin'izay dia nampandehanin'ny Fanahy ho any an-efitra Izy.[Gr. noroahin']