ስምህ በምድር ሁሉ ላይ ምንኛ ግርማዊ ነው!
kaĩ rĩĩtwa rĩaku nĩ inene gũkũ thĩ yothe-ĩ!


ወንድሞች ሆይ በመልካም የተመሰከረላቸውን፣ መንፈስ ቅዱስና ጥበብም የሞላባቸውን ሰባት ሰዎች ከእናንተ ምረጡ፣ ለዚህም ጉዳይ እንሾማቸዋለን፣ እኛ ግን ለጸሎትና ቃሉን ለማገልገል እንተጋለን" ብለው ገለጹላቸው።
36:3 Luk 1:15; Thaam 18:21Ariũ na aarĩ a Ithe witũ, thuurai andũ mũgwanja kuuma gatagatĩ-inĩ kanyu, andũ arĩa moĩkaine atĩ nĩ maiyũrĩtwo nĩ Roho, o na ũũgĩ, na nĩtũkũmehokera wĩra ũcio, 4na ithuĩ tũrũmbũiye ũhoro wa mahooya na ũtungata wa kiugo."

ብዙዎች ያያሉ፤ ይፈራሉም፤
Andũ aingĩ marĩonaga ũguo magetigĩra,

እጅህ ኀያል ናት፤ ቀኝ እጅህም ከፍ ከፍ ያለች ናት።
guoko gwaku kũrĩ hinya, guoko gwaku kwa ũrĩo nĩgũtũgĩrie.

እጅህ በእኔና በአባቴ ቤት ላይ ትሁን" አለ።
Reke guoko gwaku kũnjũkĩrĩre niĩ na nyũmba yakwa."

እና ሁለት የቁጥጥር ቡድኖች.
oguapy kirĩrĩ,

አንተ ረዳቴና አዳኜ ነህ፤
Wee nĩwe ũteithio wakwa na mũndeithũri;

ስሙም በእስራኤል ታላቅ ነው።
rĩĩtwa rĩake nĩ inene thĩinĩ wa Isiraeli.

በእርግጥ, እነግርሃለሁ, እና አንድ ነቢይ በላይ.
Ĩĩ, ngũmwĩra atĩrĩ, muonire mũndũ ũkĩrĩte mũnabii.

ዳዊትን አልዋሸውም።
na ndirĩ hĩndĩ ngaaheenia Daudi,

18መቼም ቢሆን እግዚአብሔርን ያየው አንድ ስንኳ የለም፤ በአባቱ እቅፍ ያለ አንድ ልጁ እርሱ ተረከው።
18Gũtirĩ mũndũ ũrĩ wona Ngai rĩ kana rĩ, no Mũũriũ wake wa mũũmwe, ũrĩa ũikaire hamwe na Ithe na no Ngai, ũcio nĩatũmĩĩte amenyeke.

በቍጣውም ቀን ነገሥታትን ያደቃቸዋል።
nĩakahehenja athamaki mũthenya wa mangʼũrĩ make.

በዚያም እንጨት እና የድንጋይ ባዕዳን አማልክትን ያገለግላሉ, ይህም እናንተና አባቶቻችሁ አያውቁም ነበር.
Ũrĩ kũu ũkaahooyaga ngai ingĩ, ngai cia mĩtĩ na cia mahiga, iria wee o na maithe manyu mũtooĩ.

ለነዚያ ለበደሉትም ከዚህ ሌላ ቅርብ ቅጣት አላቸው፤ (1) ግን አብዛኛዎቻቸው አያውቁም።
Kwaga gũkayũrũrũkania na ateti kwa Mũgathe Mwai Kĩbakĩ nĩ gũtũmĩte arĩa matakenagio nĩ wathani wake meyumĩrie, na nĩ wega tondũ mũingĩ nĩ ũkũmamenya.

የመረጥኳቸው አገልጋዮቼም በእጃቸው ሥራ የተሟላ እርካታ ያገኛሉ።
"Andũ akwa arĩa athure nĩmarĩkenagĩra wĩra wa moko mao ihinda iraya.

ከበረከትህም ወንዝ ይጠጣሉ።
ũmaheaga gĩa kũnyua kuuma rũũĩ-inĩ rwaku rwa gĩkeno.

ሌባው ሊሰርቅ፣ ሊገድልና ሊያጠፋ ብቻ ይመጣል፤ እኔ ግን ሕይወት እንዲኖራቸውና እንዲትረፈረፍላቸው መጥቻለሁ።
10Mũici okaga tu nĩgeetha aiye, na orage, na anange; niĩ njũkĩte nĩguo magĩe na muoyo, na magĩe naguo kũna.

" እነሱም "እኛስ በዝሙት* የተወለድን አይደለንም፤ እኛ አንድ አባት አለን፤ እሱም አምላክ ነው" አሉት።
Nao makĩmwĩra: "Tũticiarĩtwo kuumana na ũmaraya;* tũrĩ a Ithe ũmwe, nĩwe Ngai."

ያን ጊዜም ለሁሉ እንደ ሥራው ለእያንዳንዱ ይከፍለዋል.
Mwathani nĩwe ũkaamũrĩha kũringana na ciĩko ciake.

ብትሞት ግን, ብዙ ፍሬ ያፈራላቸዋል.
No ĩngĩkua, nĩĩciaraga maciaro maingĩ.

እነርሱም፣ "ረቢ፣ የት ትኖራለህ?
Nao makĩmũcookeria makĩmwĩra atĩrĩ, "Rabii (ũguo nĩkuuga Mũrutani), ũikaraga kũ?" _ IBUKU RĨA ŨHORO ŨRĨA MWEGA (GIKCL) _ Download The Bible App Now

እንግዲህስ ተኙ ዕረፉም፤ ይበቃል፤ ሰዓቲቱ ደረሰች፤ እነሆ፥ የሰው ልጅ በኃጢአተኞች እጅ አልፎ ይሰጣል።
Atĩrĩrĩ, ihinda rĩ hakuhĩ, na Mũrũ wa Mũndũ nĩakunyanĩirwo moko-inĩ ma andũ ehia.

እግዚአብሔርም ያ መልካም እንደ ሆነ አየ።
Nake Ngai akĩona atĩ ũndũ ũcio warĩ mwega.

ስለዚህ, የመከሩን ጌታ ወደ መከሩ ሠራተኞች እንዲልክ ለምኑት ጌታ መጠየቅ.
Nĩ ũndũ ũcio, thaithai Mwathani wa magetha atũme aruti wĩra mathiĩ magetha-inĩ make.

ሁለታችሁንም በአንድ ቀን ለምን ልጣ?
Ingĩkĩũrwo nĩ inyuĩ mũrĩ eerĩ mũthenya o ro ũmwe nĩkĩ?"

እነርሱም፣ "ረቢ፣ የት ትኖራለህ?
Nao makĩmwĩra atĩrĩ, "Rabii" (ũguo nĩ kuuga Mũrutani), "ũikaraga kũ?"

ስሙንም የሚወዱ በዚያ ይኖራሉ።
nao arĩa mendete rĩĩtwa rĩake nĩmagatũũra kuo.

37 የአብርሃም ዘር እንደሆናችሁ አውቃለሁ።
37 Nĩ njũĩ atĩ mũrĩ rũciaro rwa Iburahimu.

ዓለም ከተፈጠረ ጀምሮ በታረደው በግ የሕይወት መጽሐፍ ላይ ስሞቻቸው ያልተጻፈ የምድር ሰዎች ሁሉ ለአውሬው ይሰግዳሉ።
Nao andũ arĩa matũũraga thĩ, arĩa marĩĩtwa mao mataandĩkĩtwo ibuku-inĩ rĩa muoyo kuuma rĩrĩa thĩ yombirwo nĩmakagega mona nyamũ ĩyo, tondũ hĩndĩ ĩmwe yarĩ ho, na rĩu ndĩrĩ ho, no nĩĩrĩũka.

ሕዝቡ ወንድሞቻቸውን ከማሳደድ ይመለሱ ዘንድ ሕዝቡን የማትናገር እስከ መቼ ነው?
Ũgũikara nginya rĩ ũterĩte andũ aku matige gũtengʼeria ariũ a ithe wao?"

11 ሁል ጊዜ በልግስና መስጠት እንድትችሉ በሁሉ ነገር ያበለጽጋችኋል፤ ልግስናችሁም በእኛ በኩል የሚደርሳቸው ሰዎች እግዚአብሔርን ለማመስገን ምክንያት ይሆናቸዋል።
11Na inyuĩ nĩmũrĩtongagio na njĩra ciothe nĩguo mũheanage na ũtaana hĩndĩ ciothe, naguo ũtaana wanyu, nĩ ũndũ wa wĩra witũ, ũtũmage Ngai acookagĩrio ngaatho.

ጻድቅ ምን ማድረግ ይችላል?
andũ arĩa athingu mangĩhota gwĩka atĩa?"

አላህም እነሱን በተሻሉ ሁለት ዒዶች ቀየረላቸው።
Ngai nĩombire imũrĩ igĩrĩ nene.

እነዚያም እነርሱ በምስክርነታቸው ትክክለኞች የኾኑት።
o na nĩ ũndũ wa kiugo kĩa ũira wao;

በይሁዳም ከተሞች ሁሉ ይዘረጋሉ።
na mokĩrĩre matũũra mothe ma Juda.

"አይሁድ እንዲህ አሉ-ይህ ቤተመቅደስ በአርባ ስድስት ዓመታት ውስጥ ተገንብቶ ነበር ፣ እና በሶስት ቀናት ውስጥ ታሳድጋለህን?
20Nao Ayahudi magĩcookia atĩrĩ, "Hekarũ ĩno yakirwo na mĩaka mĩrongo ĩna na ĩtandatũ, nawe ũkũmĩaka na mĩthenya ĩtatũ?" 212:21 1Akor 6:19No rĩrĩ, hekarũ ĩrĩa aaragia ũhoro wayo nĩ mwĩrĩ wake.

እና ሕይወት እንኳ ዛፍ ገነት መካከል ውስጥ ነበር, መልካምንና ክፉን ከሚያሳውቀው ዛፍ.
Gatagatĩ ka mũgũnda ũcio nĩ haarĩ na mũtĩ wa muoyo, na mũtĩ wa ũmenyo wa gũkũũrana wega na ũũru.

እርሱም፣ "ከእስራኤላውያን ሰፈር ሸሽቼ መምጣቴ ነው" በማለት መለሰለት።
Nake akĩmũcookeria atĩrĩ, "Nĩ kũũra njũrĩte, ngoima kambĩ-inĩ ya andũ a Isiraeli."

እኛንም ሆነ መሬታችንን በእህል ግዛን፤ እኛ ለፈርዖን ባሪያዎች እንሁን፤ መሬታችንም የእሱ ይሁን።
Tũgũranĩrie hamwe na ithaka ciitũ, ũtũhe irio, na ithuĩ na ithaka ciitũ tũtuĩke ngombo cia Firaũni.

እግዚአብሔርም "ብርሃን ይሁን" አለ ብርሃንም ሆነ ።
Nake Ngai agĩathana, akiuga atĩrĩ, "Nĩkũgĩe ũtheri," na gũkĩgĩa ũtheri.

እውነት እውነት እላችኋለሁ፥ ቃሌን የሚጠብቅ ቢኖር ለዘላለም ሞትን አያይም።
51Ngũmwĩra atĩrĩ na ma, mũndũ o wothe angĩrũmia kiugo gĩakwa, ndarĩ hĩndĩ akona gĩkuũ."

"ወንድሞች ሆይ፥ በመልካም የተመሰከረላቸውን መንፈስ ቅዱስና ጥበብም የሞላባቸውን ሰባት ሰዎች ከእናንተ ምረጡ፥ ለዚህም ጉዳይ እንሾማቸዋለን፤ እኛ ግን ለጸሎትና ቃሉን ለማገልገል እንተጋለን።
36:3 Luk 1:15; Thaam 18:21Ariũ na aarĩ a Ithe witũ, thuurai andũ mũgwanja kuuma gatagatĩ-inĩ kanyu, andũ arĩa moĩkaine atĩ nĩ maiyũrĩtwo nĩ Roho, o na ũũgĩ, na nĩtũkũmehokera wĩra ũcio, 4na ithuĩ tũrũmbũiye ũhoro wa mahooya na ũtungata wa kiugo."

አቤቱ፥ እንደ እጃቸው ሥራ ፍዳቸውን ትከፍላቸዋለህ።
marĩhe nĩ ũndũ wa wĩra wa moko mao,

እርሱንም ቤተሰቦቹንም በጠቅላላ አዳንናቸው።
Nĩ ũndũ ũcio we na nyũmba yake yothe magĩĩtĩkia.

እነሆ፥ እግዚአብሔርን መፍራት ጥበብ ነው፤
Gĩtina Gwĩtigĩra Kĩa Ngai Ũgĩ

በመከራ ጊዜ ራስህን የምትሰውረው ለምንድን ነው?
Wĩhithaga nĩkĩ hĩndĩ ya mathĩĩna?

አንተ ብቻ በመላው ምድር ላይ ልዑል ነህ.
atĩ Wee nĩwe Ũrĩa-ũrĩ-Igũrũ-Mũno, o igũrũ rĩa thĩ yothe.

ሕዝቡም ይህን በሰሙ ጊዜ, እነርሱ ከከተማዎቹ በእግር ተከተሉት.
Nakĩo kĩrĩndĩ kĩaigua ũguo-rĩ, gĩkiuma matũũra-inĩ gĩkĩmũrũmĩrĩra na magũrũ.

እነርሱም፣ "ሄደን በሁለት መቶ ዲናር እንጀራ ገዝተን የሚበሉትን እንስጣቸውን?
Nao makĩmũũria atĩrĩ, "Ũrenda tũthiĩ tũkagũre mĩgate ya dinari magana meerĩ tũmahe marĩe?"

እሷም መልሳ "እኔ አገልጋይህ ሩት ነኝ።
Nake akĩmũcookeria atĩrĩ, "Nĩ niĩ ndungata yaku Ruthu.