ከልደትም ቀን የሞት ቀን ይሻላል።
Inki mutindu kilumbu ya lufwa na beto lenda vanda mbote kuluta kilumbu ya beto butukaka?


ተቀበረ፤ በቅዱሳት መጻሕፍት እንደ ተጻፈውም በሦስተኛው ቀን ተነሣ፤
Bo zikaka yandi, yandi me futumuka na kilumbu ya tatu, mutindu Mikanda ya Santu ke songa.

'ኃጢአት ወደ ዓለም የገባው' የመጀመሪያዎቹ ሰዎች ሆን ብለው በፈጣሪያቸው ላይ ባመፁበት ጊዜ ነው።
Disumu "kotaka na nsi-ntoto" ntangu bo kolamaka na Ngangi na bo na luzolo yonso.

እግዚአብሔርም ያ መልካም እንደ ሆነ አየ።
Mpi Nzambi monaka nde yo kele mbote.

በሚቀሰቀሱበት ቀንም አታዋርደኝ።
Mono tavanda na mawa ve kilumbu ya bampasi tabwila bau.'

እግዚአብሔር እንኪያስ ቀንና ሌሊት ወደ እርሱ ለሚጮኹ ለሚታገሣቸውም ምርጦቹ አይፈርድላቸውምን?
Ebuna, keti Nzambi ta zenga ve mambu na lunungu sambu na bantu yina yandi me solaka, bayina ke didilaka yandi mpimpa ti mwini, na ntangu yandi ke monisila bo ntima ya nda?"

ወይስ ዓሣ ቢለምነው እባብ ይሰጠዋል?
Kana yandi lomba nge mbisi ya masa, nge ta pesa yandi nioka?'

23እርሱም ጠራቸውና በምሳሌ እንዲህ አላቸው፤ "ሰይጣን ሰይጣንን እንዴት ሊያስወጣ ይችላል?
23 Ye ya yandi bingaka bo, yandi kutuba na bo na bingana: Inki mutindu satana lenda kukula satana?

እግዚአብሔር ከዮሴፍ ጋር ስለነበር ሥራው ሁሉ ተከናወነለት።
Ata Yozefi vandaka ntama ti dibuta na yandi, Nzambi vandaka ti yandi.

እና ታላቅ ፍርሃት ይህን የሰሙ ሰዎች ሁሉ በከፍተኛ.
Ye boma ya ngolo simbaka ba yina yonso kuwaka [mambu yai].

ከመወለድ ቀንም የሞት ቀን ይሻላል።
Inki mutindu kilumbu ya lufwa na beto lenda vanda mbote kuluta kilumbu ya beto butukaka?

አምላክን የምትሰማ ከሆነ የሚመራህና የሚጠብቅህ ከመሆኑም ሌላ የሚያጋጥሙህን ችግሮች እንድትቋቋም ይረዳሃል።
Kana nge ke widikila Nzambi, yandi ta twadisa nge, ta tanina nge, mpi ta sadisa nge na kununga bampasi.

እርሱ እኔን ያየ አብን አይቶአል; እንዴት ትላለህ አንተ ከዚያ, እኛን አብን አሳየንና?
Yina me mona mono, me mona Tata; ye inki mpila nge, nge ke tuba: Songa beto Tata?

32 እነሱም እርስ በርሳቸው "በመንገድ ላይ ሲያነጋግረንና ቅዱሳን መጻሕፍትን ግልጽልጽ አድርጎ ሲያስረዳን ልባችን እንደ እሳት ይቃጠልብን አልነበረም?
32 Ye bo tubanaka kati na bo: Ntima na beto vandaka kupela ve kati na beto, ntangu yandi vandaka kutuba na beto na nzila, ye ntangu yandi vandaka kukangudila beto masonama?

እኔ ግን ዐውቀዋለሁ፤ ቃሉንም እጠብቃለሁ።
Kansi mono me zaba yandi mpi mono ke zitisaka ndinga na yandi.

ጥቅሱ እንዲህ ይላል፦ "ኢየሱስም እንዲህ አለው፦ 'እኔ መንገድ፣ እውነትና ሕይወት ነኝ።
Yezu tubaka nde: "Mono kele nzila mpi kieleka mpi luzingu."

ሌሎች ደግሞ "መልአክ አናገረው" ይሉ ጀመር።
Bankaka diaka me tuba nde: "Wanzio mosi me tubila yandi."

እርሱም ታላቅ ነው፥ የልዑል እግዚአብሔር ልጅም ይባላል፤" ብሏል።
Gabriel landaka na kutuba nde: 'Yandi tavanda nene, mpi bau tabinga yandi Mwana ya Nzambi ya Kuluta Kuzanguka.

እነዚህን ነገሮች የፈጠረ ማን ነው?
Nani kugangaka bima yonso ya kezingaka?

ሰዎቹም 'ከግብፅ መርቶ ያወጣን አምላካችን ይህ ጥጃ ነው!
Bantu tubaka nde: 'Mwana-ngombe yai kele Nzambi na beto yina basisaka beto na Ezipte!'

'ቀኑን ሙሉ ተጨነቅኩ' (14)
"Mono vandaka kudiyangisa kilumbu ya mvimba" (14)

8 እኔ ግን 'ጌታ ሆይ፣ በጭራሽ፤ ምክንያቱም ንጹሕ ያልሆነ ወይም የረከሰ ነገር ወደ አፌ ገብቶ አያውቅም' አልኩ።
8 Ye mono tubaka: Ata fioti ve, Mfumu; sambu ikele na kima ya mvindu to ya kukonda bunkete me kukotaka ata fioti ve na munoko na mono.

ኢዮብ ሁሉንም ነገር አጣ።
Yobi vidisaka bima yonso.

አዳም አምላክን ለመታዘዝ ቢመርጥ ኖሮ በገነት ውስጥ ለዘላለም ይኖር ነበር።
Kana Adami ponaka kulemfukila Nzambi, yandi zolaka kuzinga mvula na mvula na paladisu.

እሱ ግን እውነተኛውን አምልኮ በቅንዓት አራምዷል።
Kansi, yandi kotilaka lusambu ya kieleka na kikesa yonso.

እነሱም "ስለዚህ የአምላክ ልጅ ነህ ማለት ነው?
Bo tubaka nde: "Nge kele kibeni Mwana ya Nzambi."

"የኖኅ ዘመን እንደ ነበረ የሰው ልጅ መምጣት እንዲሁ ይሆናልና።
Wavova vo: "Wauna wakala muna lumbu ya Noa, i una mpe ukala muna ngiz'a Mwan'a muntu [yovo lumbu yambaninu].

፳፬ ከእኛም ጋር ከነበሩት ወደ መቃብር ሄደው ሴቶች እንደ ተናገሩት ሆኖ አገኙት፥ እርሱን ግን አላዩትም።
24 Ye ba ya nkaka ba yina ikele ti beto, kwendaka na maziamu, ye bo monaka [mambu] mutindu yina ya ba nketo mpi tubaka; kansi sambu na yandi, bo monaka yandi ve.

ከዚያ በኋላ ፈጽሞ ብርሃን አያዩም።
Bo ta mona diaka ve nsemo ata fioti.

ኢየሱስም፥ እውነተ እልሃለሁ ዛሬ ከእኔ ጋር በገነት ትሆናለህ አለው።
Yezu silaka ngondi nde: "Nge ta vanda ti mono na Paladisu."

"መጽናት ያስፈልጋችኋል"
"Beno Kele ti Mfunu ya Kukanga Ntima"

አምላክም ይህ መልካም እንደሆነ አየ።
Mpi Nzambi monaka nde yo kele mbote.

24 እግዚአብሔር መንፈስ ነው፥ የሚሰግዱለትም በመንፈስና በእውነት ሊሰግዱለት ያስፈልጋቸዋል።
24 Nzambi ikele mpeve, yo fetele nde ba yina ke fukimina yandi, kufukimina yandi na mpeve ye na kieleka.

ሙሴም በእውነት ይህ ነገር ታውቆአልን ብሎ ፈራ።
Moize waka boma, yo yina yandi fikaka luse.

እሱ ካሸነፈኝ እኛ የእናንተ ባሪያዎች እንሆናለን።
Kana yandi kuluta mono ngolo, beto takuma bampika na beno.

አብራችሁ መሰብሰብ ጊዜ, ከእናንተ እያንዳንዱ መዝሙር ሊኖረው ይችላል, ወይም ትምህርት, ወይም መገለጥ, ወይም አንድ ቋንቋ, ወይም መተርጐም, ነገር ግን ሁሉም ነገር ለማነጽ ይሁን.
Ntangu beno ke kuvukana, konso muntu na kati na beno ikele ti nkunga, ikele ti malongi, ikele ti dilongi, ikele ti ndinga, ikele ti kumonisama, ikele ti ntendula: Nde yonso kusalama sambu na kutungama.

ሁሉም ሰው ጸጥ ብሎ እንደነበር አስታውሳለሁ።
Mu ke yibuka nde bantu yonso vandaka pima.

5 ስለዚህ ወደ ዓለም በመጣ ጊዜ እንዲህ አለ፦ "'መሥዋዕትንና መባን አልፈለግክም፤ ከዚህ ይልቅ አካል አዘጋጀህልኝ።
5 Yo yina, ntangu yandi ke kwisa na nsi-ntoto, yandi ke tuba nde: "'Nge zolaka ve kimenga mpi dikabu, kansi nge yidikilaka mono nitu.

"ልባችሁ አይጨነቅ፤ በእግዚአብሔር እመኑ ፤ በእኔም ደግሞ እመኑ።
Bika nde ntima na beno kuyangisama ve; beno kwikila na Nzambi, beno kwikila mpi na mono.

የሁለቱም ገነቶች ፍሬ (ለለቃሚ) ቅርብ ነው።
nza banu, bo kebaikaala kanti zila zole kaaka ya kuuna kuakaka;

(ጌታችሁ) "እናንተ ያመናችሁ ባሮቼ ሆይ!
Beno bansadi na mono,

ይህንም በተናገረ ጊዜ አይሁድ እርስ በርሳቸው እጅግ እየተከራከሩ ሄዱ።
29 [Ntangu yandi tubaka mambu yai, ba Yuda katukaka, na kuvandaka na ntembe ya ngolo kati na bo].

ይህንም በተናገረ ጊዜ አይሁድ እርስ በርሳቸው እጅግ እየተከራከሩ ሄዱ።
29 [Ntangu yandi tubaka mambu yai, ba Yuda katukaka, na kuvandaka na ntembe ya ngolo kati na bo].

ናፍቃችሁኝ ነው።
Na kanisaka yo mingi

ማንኛውም ወላጅ የሚፈልገው ይህን አይደለም?
Keti yai kele ve mambu yina bibuti yonso ke zolaka?" - Lisa.

33ሐዋርያትም ስለ ጌታ ኢየሱስ ትንሣኤ በታላቅ ኀይል መመስከራቸውን ቀጠሉ፤ በሁላቸውም ላይ ታላቅ ጸጋ ነበር።
33 Ye ba ntumwa vandaka kuta kimbangi ya lufutumuku ya Mfumu Yezu; ye dienga ya nene vandaka na bo yonso.

እግዚአብሔርን የሚፈራ ሰው ማን ነው?
Kuwa Nzambi boma ke tendula inki?

+ 27 የሰው ልጅ ከመላእክቱ ጋር በአባቱ ክብር ይመጣልና፤ ከዚያም ለእያንዳንዱ እንደ ምግባሩ ይከፍለዋል።
27 Sambu Mwana ya muntu ta kwisa na nkembo ya Tata na yandi, ti ba wanzio na yandi ye ibuna yandi ta kufuta na konso muntu na mpila ya kisalu na yandi.

"ከፍሬያቸው ታውቋቸዋላችሁ" ብሏል።
Yandi tubaka nde: "Beno ta zaba bo na bambuma na bo."

እግዚአብሔር (ኤሎሂም) ይህ መልካም እንደሆነ አየ።
Mpi Nzambi monaka nde yo kele mbote.