ወደፊትም (የሚጠብቃቸውን) ያውቃሉ።
bari u dusu bena fa.


9 በዚህ ቤት ውስጥ ከእኔ የሚበልጥ ሰው የለም፤ ጌታዬ ከአንቺ በስተቀር ምንም ያልሰጠኝ ነገር የለም፤ ይህን ያደረገውም ሚስቱ ስለሆንሽ ነው።
9Mɔgɔ si te soo nin kɔnɔ min ka fisa ni ne ye, a ma ne bali foyi la fɔɔ ele dama, bari e y'a ka muso ye.

በትህትና ሁሉና በየዋህነት በትዕግሥትም እርስ በርሳችሁ በፍቅር ታገሱ።
Aw ka ɲògòn ka kow muɲu ni kanuya ye.

እርሱ ከወላጆቹ ለቀረበለት ጥያቄ መልስ ሲሰጥ "ለምን ፈለጋችሁኝ?
A y'a kɔnɔ gwɛ k'a bangebagaw jaabi ko: "Mun na aw tun be ne yɔrɔ ɲini?

እርሱ ከወላጆቹ ለቀረበለት ጥያቄ መልስ ሲሰጥ "ለምን ፈለጋችሁኝ?
A y'a kɔnɔ gwɛ k'a bangebagaw jaabi ko: "Mun na aw tun be ne yɔrɔ ɲini?

5ሎጥንም ጠርተው፣ "በዚህች ምሽት ወደ ቤትህ የገቡት ሰዎች የት አሉ?
5 Alu ka alu kan nabɔ Luti ma ko: "Cɛ mɛn nani i wara yan su ɲin dɔ, alu ye mi?

ሕዝቦች "አምላካቸው የት አለ?
Siya wɛrɛw k'a fɔ ko: ‹U ka Ala be min?›

27 'እነሆ፣ ከፊትህ እየሄደ መንገድህን የሚያዘጋጅ መልእክተኛዬን በፊትህ እልካለሁ' ተብሎ የተጻፈው ስለ እሱ ነው።
27 Sabu min fɔra Ala ta Kuma ra ko Ala ko: "A flɛ, ne bɛ ne ta ciraden ci ka taga i nya fɛ ka i ta sira labɛn i ye," o ciraden ye Yuhana le ye.

እነሱም በአንድ መንገድ በእናንተ ላይ ይመጣል, እነርሱም ሰባት መንገዶች በማድረግ ፊት ይሸሻሉ.
U bena na aw kama sira kelen fɛ, ka boli aw ɲa ka taga ni sira wolonwula ye.

7 ኢየሱስም መልሶ፦ እኔ የማደርገውን አንተ አሁን አታውቅም፥ በኋላ ግን ታስተውለዋለህ አለው።
7Yezu y'a jaabi ko: "Ne be koo min kɛra ten, e t'o faamuna sisan, nga kɔfɛ, i bena o faamu."

እግዚአብሔር "ብርሃን ይሁን" አለ።
Alla ka a fɔ ko: "Kɛnɛ ye bɔ!"

ሁሉ በእርሱ በኩል እንዲያምኑ ይህ ስለ ብርሃን ይመሰክር ዘንድ ለምስክር መጣ።
ZAN 1:7 _ Ale nana waasa ka kɛ yeelen nin seere ye k'a koo fɔ mɔgɔw ye janko u bɛɛ ka la yeelen nin na ale sababu la.

37ምክንያቱም ከቃልህ የተነሣ ትጸድቃለህ፤ ከቃልህም የተነሣ ይፈረድብሃልና።
37 I na jo sòrò wala i na jalaki ka kèɲè ni i ka kumaw ye."

በአንጻሩ ግን "ኖኅ ጻድቅ ሰው ነበር።
Nuhan de tɛrɛ mɔɔ telenni ri.

9 _1 João 5:9_ የሰውን ምስክር ብንቀበል የእግዚአብሔር ምስክር ከእርሱ ይልቅ ይበልጣል፤ ስለ ልጁ የመሰከረው የእግዚአብሔር ምስክር ይህ ነውና።
ZAN FƆLƆ 5:9 _ N'an be sɔn adamaden ka seereya ma, Ala ka seereya ka fisa ni adamaden ta ye.

እኛ ከእግዚአብሔር ጋር አብረን የምንሠራ ነንና፤ እናንተም የእግዚአብሔር ዕርሻ ናችሁ፤ የእግዚአብሔር ሕንጻ ናችሁ።
9bari anw kɛra baarakɛɲɔgɔnw ye Ala ka baara la, aw ye Ala ka foro, n'a ka soo ye a be min lɔra.

10:38 ኢየሱስ ግን እንዲህ አላቸው: "የምትለምኑትን አታውቁም.
38- Yezu y'a fɔ u ye ko: "Aw be fɛɛn min daali, aw t'o lɔn.

24 ታዲያ 144,000ዎቹ ክርስቲያኖች ትንሣኤ የሚያገኙት መቼ ነው?
24 O kerecɛn 144 000 tun bena lakunu tuma juman?

ሰምተናል ፡ ድምፅ ፡ ከሰማይ ፡ ወርዶ
An y'a kumakan mɛn ka bɔ tasuma cɛma.

9ሰባቱ የመጨረሻ መቅሠፍቶች የሞሉባቸውን ሰባቱን ጽዋዎች ከያዙት ከሰባቱ መላእክት አንዱ መጥቶ፣ "ና፤ የበጉ ሚስት የሆነችውን ሙሽራ አሳይሃለሁ" አለኝ።
YIRALI 21:9 _ O tuma na, mɛlɛkɛ wolonwula minw tun be ni tɔɔrɔ sifa wolonwula nunu ye u bolo dagaw kɔnɔ, o kelen nan'a fɔ ne ye ko: "Na yan n be Sagaden ka maminɛmuso yira i la, a ka muso."

13 እሳትንም እንኳ ከሰማይ ወደ ምድር በሰው ፊት እስኪያወርድ ድረስ ታላላቆችን ምልክቶች ያደርጋል።
13O Sogo nin ye kabakobabaw kɛ, a ye tasuma yɛrɛ jigi ka bɔ sankolo la mɔgɔ bɛɛ ɲana.

76 ደግሞም አንተ ሕፃን ሆይ፥ የልዑል ነቢይ ትባላለህ፥ መንገዱን ልትጠርግ በጌታ ፊት ትሄዳለህና፤
76 E fana, ne den, i na wele Ala Kòròtalenba ka kira, katuguni i na taama Matigi ɲè kòrò k'a ka siraw labèn.

76 ደግሞም አንተ ሕፃን ሆይ፥ የልዑል ነቢይ ትባላለህ፥ መንገዱን ልትጠርግ በጌታ ፊት ትሄዳለህና፤
76 E fana, ne den, i na wele Ala Kòròtalenba ka kira, katuguni i na taama Matigi ɲè kòrò k'a ka siraw labèn.

8፤ እግዚአብሔርም ለኖኅና ለልጆቹ እንዲህ ብሎ ተናገረ።
8Ala y'a fɔ Nuhun n'a dencɛw ye tugu ko:

ሰሎሞን ሆይ፤ አንድ ሺሁ ሰቅል ለአንተ፤
Ele Solomani k'i ka warigwɛ kuru waa kelen minɛ,

" ጴጥሮስና ሌሎች ሐዋርያትም መልሰው እንዲህ አሉ፤ "ከሰው ይልቅ ለእግዚአብሔር ልንታዘዝ ይገባል!
29O la, Piyɛri ni ciden tɔw y'u jaabi ko: "Anw te se ka ban Ala sago la ka adamadenw ta kɛ.

ፀሐይና ጨረቃ፥ አመስግኑት፤ ከዋክብትና ብርሃን ሁሉ፥ አመስግኑት።
Tile ni kalo k'a bato, ka barika la a ye tuma bɛɛ!

እሱም መልሶ እንዲህ አላቸው፦ "የሰማዩ አባቴ ያልተከለው ተክል ሁሉ ይነቀላል።
13Yezu y'u jaabi ko: "Ne Faa min be sankolo la ma yiri o yiri tutu, olu bena bɔn ka bɔ yen.

7ኢየሱስም መልሶ፣ "የማደርገውን አሁን አታውቅም፤ በኋላ ግን ታስተውላለህ" አለው።
7Yezu y'a jaabi ko: "Ne be koo min kɛra ten, e t'o faamuna sisan, nga kɔfɛ, i bena o faamu."

ፈሪሳውያን ግን "በአጋንንት አለቃ አጋንንትን ያወጣል" አሉ።
34 Nka Farisiènw tun b'a fò ko: "A bè jinèw gèn ka bò mògòw la jinèw kuntigi de barika la."

ጌታ ሲናገር "መከሩ ብዙ ነው ሰራተኞች ግን ጥቂቶች ናቸው።
37- O le y'a to a y'a fɔ a ka kalandenw ye ko: "Suman tigɛta ka ca, nga baarakɛlaw man ca.

2ከምኵራብ ያስወጧችኋል፤ እንዲያውም የሚገድላችሁ ሁሉ እግዚአብሔርን እንዳገለገለ የሚቈጥርበት ጊዜ ይመጣል።
2 U bena aw gwɛn ka bɔ kalansow kɔnɔ, waati dɔ bena se, mɔgɔ minw bena aw faga, olu bena miiri k'u ye Ala sago le kɛ.

እነሆ እዳን የመክፈል ቀን ዛሬ ነው።
Ayiwa, o waati bɛnnin ye sisan le ye, kisili loon le ye bii ye.

ክርስቶስ ይህን መከራ ይቀበል ዘንድና ወደ ክብሩ ይገባ ዘንድ ይገባው የለምን?
26Wajibi tun lo Ala ka Mɔgɔ wolomanin nin tun ka tɔɔrɔ ten ka sɔrɔ ka boɲa sɔrɔ Ala fɛ."

ወደ ቤትም ስትገቡ ሰላምታ ስጡ፤
Le ye kene yo be kuyei so yo nga,

43 _Lucas 1:43_ የጌታዬ እናት ወደ እኔ ትመጣ ዘንድ እንዴት ይሆንልኛል?
LUKA 1:43 _ Ne ye jɔn ye fɔɔ ne Matigi bamuso yɛrɛ be na bɔ ne fɛ?

አንተ ረዳቴና አዳኜ ነህ፤
Ele le ye ne dɛmɛbaga ni ne bɔsibaga ye.

እነርሱና አባቶቻቸው የእኔን ቃል ኪዳን ከዱኝ, እስከ ዛሬ ድረስ.
U n'u faaw murutira ne ma fɔɔ ka na se bii ma.

+ 5 አምላክ ከዛፉ በበላችሁ ቀን ዓይኖቻችሁ እንደሚገለጡና መልካምና ክፉን በማወቅ ረገድ እንደ አምላክ እንደምትሆኑ+ ስለሚያውቅ ነው።
5Ala y'a lɔn ko ni aw y'o yiri nin deen dumu loon min na, aw ɲaa bena yɛlɛ, aw bena kɛ i n'a fɔ ale, ka koɲuman ni kojugu lɔn."

ዐይኖቻችሁን ፡ ወደ ፡ ላይ ፡ ወደ ፡ ፈጣሪያችሁ ፡ አቅኑ
aw y'o kɛ jinaw ye k'aw Danbaga darabɔ.

እግዚአብሔር ለጠራቸው ግን፣ አይሁድም ሆኑ ግሪኮች፣ ክርስቶስ የግዚአብሄር ኃይል፣የእግዚአብሔርም ጥበብ ነው።
24 Nka Ala ye minnu wele, Yahutuw ni siya wèrèw kòni, olu ɲè na, Krisita ye Ala ka sebaaya ani Ala ka hakilitigiya de ye.

12 ሰውየውም "ከእኔ ጋር እንድትሆን የሰጠኸኝ ይህች ሴት ከዛፉ ፍሬ ሰጠችኝና በላሁ" አለ።
N ka tɔn sii jiri mɛn na, i ra wo le den damun wa?" 12 Cɛ kan ko: "I ka muso mɛn di n ma, wo le ka jiriden wo di n ma.

፲፫ እሳትንም እንኳ ከሰማይ ወደ ምድር በሰው ፊት እስኪያወርድ ድረስ ታላላቆችን ምልክቶች ያደርጋል።
13O Sogo nin ye kabakobabaw kɛ, a ye tasuma yɛrɛ jigi ka bɔ sankolo la mɔgɔ bɛɛ ɲana.

፲፫ እሳትንም እንኳ ከሰማይ ወደ ምድር በሰው ፊት እስኪያወርድ ድረስ ታላላቆችን ምልክቶች ያደርጋል።
13O Sogo nin ye kabakobabaw kɛ, a ye tasuma yɛrɛ jigi ka bɔ sankolo la mɔgɔ bɛɛ ɲana.

11:4 እነዚህ ሁለቱ ወይራዎችና ሁለቱ መቅረዞች ናቸው, በምድር ጌታ ፊት ቆማ.
YIRALI 11:4 _ O seere nunu ye olivuyiri fila ye, ani fitinɛ fila, minw be dugukolo masacɛ ɲafɛ.

8 እኔ ግን 'ጌታ ሆይ፣ በጭራሽ፤ ምክንያቱም ንጹሕ ያልሆነ ወይም የረከሰ ነገር ወደ አፌ ገብቶ አያውቅም' አልኩ።
KƐWALIW 11:8 _ Ne y'a jaabi ko: ‹Abada, Matigi, fɛɛn min man kan ka dumu, fɛnnɔgɔnin, ne ma deli k'o don n daa la ka ye.›

33 ልጆቼ ሆይ፣ ጥቂት ጊዜ ከእናንተ ጋር እቆያለሁ።
33 Ne deenw, ne be n'aw ye yanni waati dɔɔni dɔrɔn.

"እኔም፣ 'ጌታ ሆይ፤ ይህማ አይሆንም፤ እኔ ርኩስ ወይም ያልተቀደሰ ነገር ፈጽሞ ወደ አፌ ገብቶ አያውቅም' አልሁ።
8Ne y'a jaabi ko: ‹Abada, Matigi, fɛɛn min man kan ka dumu, fɛnnɔgɔnin, ne ma deli k'o don n daa la ka ye.›

+ 24 "ነገር ግን እናንተ ሀብታሞች ወዮላችሁ፤+ መጽናኛችሁን* በሙሉ አግኝታችኋልና።
24 "Nka aw nafolobatigiw, bònè bè aw ye, katuguni aw ye aw ka ɲèsuma sòrò ka ban!

፱ የሰውን ምስክር ብንቀበል የእግዚአብሔር ምስክር ከእርሱ ይልቅ ይበልጣል፤ ስለ ልጁ የመሰከረው የእግዚአብሔር ምስክር ይህ ነውና።
9 Ni an bè mògòw ka seereya minè, Ala ka seereya ka bon n'o ye, k'a masòrò Ala ka seereya ye nin de ye, ko a ye a Denkè seereya kè.