32እርሱ ግን፣ "እናንተ የማታውቁት፣ የምበላው ምግብ አለኝ" አላቸው።
32 Go bɛ̈ɛ̈r, "Ɣɛn ala miëth, cïn kë ŋiɛckë thïn."
የሰሙኝን ጠይቃቸው፤ እነሆ፤ የተናገርሁትን እነርሱ ያውቃሉ።
Thiëc ke wël ca lɛ̈k ke, rin aa ŋic wël ca lueel."
17 በእውነትህ ቀድሳቸው፤ ቃልህ እውነት ነው።
17 Mac ke wçt yic, rin wçtdu ë yic.
17 በእውነትህ ቀድሳቸው፤ ቃልህ እውነት ነው።
17 Mac ke wçt yic, rin wçtdu ë yic.
17 በእውነትህ ቀድሳቸው ፤ ቃልህ እውነት ነው።
17 Mac ke wçt yic, rin wçtdu ë yic.
አይሁድ ከሳምራውያን ጋር አይተባበሩም ነበርና።
(Kɔc Itharel aake cie dek kek kɔc Thamaria.)
"እንደምትወዳት ነግረሃታል?
"Did ye tell her that ye loved her?"
10 ወይስ ለአራቱ ሺህ ሰባቱ እንጀራ፥ ስንት ቅርጫትም እንዳነሣችሁ ትዝ አይላችሁምን?
10 Ku jɔl aa yuɔ̈p kadhorou wäär cï röör tiim kaŋuan cam bïk kuɛth, ku gääc thiäŋ awuthueei cäk bɛ̈n kuany?
8ወደ ፊት የጽድቅ አክሊል ተዘጋጅቶልኛል፤ ይህንም ጻድቅ ፈራጅ የሆነው ጌታ በዚያ ቀን ለእኔ ይሰጠኛል፤ ደግሞም ለእኔ ብቻ ሳይሆን፣ የእርሱን መገለጥ ለናፈቁ ሁሉ ነው።
8 Ëmën, ariöp bï yiëk ɣɛn ke ɣa ye raan ye Nhialic piɛ̈rdiɛ̈ tïŋ ke la cök, ariöp yen ye Jethu, yen Bɛ̈ny kɔc tɛ̈k yith, abï yiëk ɣɛn aköl luŋdït, ku acie ɣɛn ɣatök, abï yiëk kɔc tit ye aya ke nhiar aköl bï yen bɛn bɛ̈n.
፪ እንደዚህም በሚያደርጉት ላይ የእግዚአብሔር ፍርድ እውነተኛ እንደ ሆነ እናውቃለን።
2 Ku ëmën aŋicku lɔn Nhialic ala yic tɛ̈ luk yen kɔc wei, kɔc käkkä looi.
የሰሙትን ጠይቅ እነርሱ እኔ የተናገርኩትን ያዉቃሉ" አለዉ።
Thiëc ke wël ca lɛ̈k ke, rin aa ŋic wël ca lueel."
ያንንም የምትጠጡትን ውሃ አየችሁን?
68.See ye the water which ye drink?
ሙሴም እንዲህ ብሎአል፤ 'ጌታ አምላካችሁ ከእናንተው መካከል እንደ እኔ ያለ ነቢይ ያስነሣላችኋል፤ እርሱ የሚነግራችሁን ሁሉ ስሙት፤ 23ይህን ነቢይ የማትሰማ ነፍስ ሁሉ ከሕዝቡ መካከል ተለይታ ትጥፋ።
22 "Yeen ëcï Mothith lueel ëlä, 'Nhialicdun abï we tuɔ̈c raan käŋ tïŋ, cïmën cï yen ɣa tuɔ̈c we, ku yeen abï ya raan kuatdun.
30 ለሚለምንህ ሁሉ ስጥ ፥ ገንዘብህን ከወሰደህ ደግሞ ዳግመኛ አትጠይቃቸው ።
30 Na wïc raan këdäŋ tënë yï ke gäm ye, ku duk raan cï këdu nyaai thiëc bï cool tënë yï.
42 ስለዚህ የሙታን ትንሣኤም እንደዚሁ ነው።
42 Abï ciɛ̈t ë kënë tɛ̈ le Nhialic kɔc cï thou jɔt bïk pïr.
42 ስለዚህ የሙታን ትንሣኤም እንደዚሁ ነው።
42 Abï ciɛ̈t ë kënë tɛ̈ le Nhialic kɔc cï thou jɔt bïk pïr.
17 በእውነትህ ቀድሳቸው፤ ቃልህ እውነት ነው።
17 Mac ke wɛ̈t yic, rin wɛ̈tdu ë yic.
18 ስለዚህ አምላክ የፈለገውን ይምራል፤ የፈለገውን ደግሞ ግትር እንዲሆን ይፈቅዳል።
18 Këya, na wïc Nhialic bï raan ŋuään, ka looi.
፲ ወይስ ለአራቱ ሺህ ሰባቱ እንጀራ፥ ስንት ቅርጫትም እንዳነሣችሁ ትዝ አይላችሁምን?
10 Ku jɔl aa yuɔ̈p kadhorou wäär cï röör tiim kaŋuan cam bïk kuɛth, ku gääc thiäŋ awuthueei cäk bɛ̈n kuany?
ያንንም የምትጠጡትን ውሃ አየችሁን?
"See ye the water which ye drink?
፳፮ እናንተ ግን እንዲህ አትሁኑ፤ ነገር ግን ከእናንተ ታላቅ የሆነ በመካከላችሁ እንደ ታናሽ፥ የሚገዛም እንደሚያገለግል ይሁን።
26 Ku acie tɛ̈de tënë we, rin raandït kamkun adhil rot dhuɔ̈k piny bï ciɛ̈t raan koor.
ያንንም የምትጠጡትን ውሃ አየችሁን?
"See ye the water which ye drink?"
16 ይህን ካለ በኋላ እንዲህ ሲል አንድ ምሳሌ ነገራቸው:- "አንድ ሀብታም ሰው እርሻው እጅግ ፍሬያማ ሆነለት።
16 Ku lëk ke kääŋ kënë, "Thɛɛr raan ajak ë tɔ̈ thïn, ku duɔmde ëcï luɔk rap juëc apɛi.
10ከዚያም ደቀ መዛሙርቱ ወደ እርሱ ቀርበው፣ "ለምን ለሕዝቡ በምሳሌ ትናገራለህ?
10 Nawën ke kɔcken ye buɔɔth bɔ̈ tënë ye ku thiëckë, "Yeŋö ye yïn jam ë waal tënë ke?"
እግዚአብሔርም የፈጠረውን (ያደረገውን)
Nhialic yen Cak piir.
ማንም መጽሐፍም እንደሚል, ከሆዱ ውጭ የሕያው ውኃ ይፈልቃል: በእኔ የሚያምን.
38 Cïmën cï ye gɔ̈t athör thɛɛr wël Nhialic yic ëlä, 'Raan gam wɛ̈tdiɛ̈, kuëër pïu ë pïr abï rëër yepuɔ̈u.' "
ታላቁ የቁጣው ቀን መጥቶአልና፥ ማንስ ሊቆም ይችላል?
17 Ee yic aköldït bï Nhialic ku Manh Amääl raan ëbën tɛ̈m awuɔ̈c acï bɛ̈n, ku acïn raan bï awuɔ̈c kënë göök?"
ተራሮችም ተረበሹ.
Mël ke ake yeke yep e kuric ëya."),
32እነርሱም፣ "በመንገድ ሳለን፣ እያነጋገረን ቅዱሳት መጻሕፍትንም ገልጦ ሲያስረዳን፣ ልባችን እንደ እሳት ይቃጠልብን አልነበረምን?
32 Gokë röt thiëëc ë röt, "Ɣo këc puɔ̈th ayum tɛ̈wën jiɛɛm yen kek ɣo, ku teet wël cï gɔ̈t thɛɛr tënë ɣo."
፩ ሐዋርያትና በይሁዳም የነበሩት ወንድሞች አሕዛብ ደግሞ የእግዚአብሔርን ቃል እንደ ተቀበሉ ሰሙ።
1 Atuuc Jethu ku kɔc kɔ̈k cï gam pan Judia yic ëbën, ee cïk piŋ lɔn nadë ke kɔc cie kɔc Itharel aake cï wɛ̈t Nhialic ɣet tënë ke.
ደግሞም ሰው ሁሉ እምነት ያለው ስለማይሆን ከዐመፀኞችና ከክፉ ሰዎች እንድንድን ጸልዩልን።
2 Rɔ̈ɔ̈kkë aya bï Nhialic ɣo kony tënë kɔc rɛc, rin acie raan ëbën yen wɛ̈t gam.
ደግሞም ሰው ሁሉ እምነት ያለው ስለማይሆን ከዐመፀኞችና ከክፉ ሰዎች እንድንድን ጸልዩልን።
2 Rɔ̈ɔ̈kkë aya bï Nhialic ɣo kony tënë kɔc rɛc, rin acie raan ëbën yen wɛ̈t gam.
15፤ ነገር ግን እንደ ወንድም ገሥጹት እንጂ እንደ ጠላት አትቍጠሩት።
15 Ku duɔ̈kkë ye ciëëŋ cïmën raan la ater ke we, luɔikë cïmën mɛnhkui dun wiɛ̈ckë bï käŋ ŋic.
፴፫ እንግዲህ ሰባቱ አግብተዋታልና ሴቲቱ በትንሣኤ ከእነርሱ ለማንኛቸው ሚስት ትሆናለች?
23 Ku lek tueŋ ku thiëckë, tɛ̈ le kɔc cï thou röt jɔt aköldä, bï ya tïŋ ŋa rin cï yen rëër ke ke ëbën kadhorou?"
2 እንደዚህም በሚያደርጉት ላይ የእግዚአብሔር ፍርድ እውነተኛ እንደ ሆነ እናውቃለን።
2 Ku ëmën aŋicku lɔn Nhialic ala yic tɛ̈ luk yen kɔc wei, kɔc käkkä looi.
እናንተ ግን ይህ የምታውቁ ብትኾኑ ለእናንተ የተሻለ ነው.
then, ye repent, it were best for you; but if ye turn away, know ye that ye
ይህንም በተናገረ ጊዜ አይሁድ እርስ በርሳቸው እጅግ እየተከራከሩ ሄዱ።
29 Wën cï Paulo ë wɛ̈t kënë lueel, ke kɔc Itharel jiël ke tɛɛr apɛidït kamken.
እንግዲህ የምትበሉ ወይም የምትጠጡ ብትሆኑ ወይም ማናቸውን ነገር ብታደርጉ ሁሉን ለእግዚአብሔር ክብር አድርጉት።
31 Këya, kuat kë loi, tɛ̈ mïth yïn ayï tɛ̈ dëk yïn, loi ke ëbën dhël ye ke Nhialic leec thïn.
ኢየሱስም እንዲህ ሲል መለሰለት፤ "ከሁሉ የሚበልጠው ይህ ነው፤ 'እስራኤል ሆይ ስማ፤ ጌታ አምላካችን አንድ ጌታ ነው፤
29 Go Jethu bɛ̈ɛ̈r, löŋ ril akïn, "Piɛŋkë kɔc Itharel, Bänyda ë Nhialic ku ee tök.
" እንግዲህ የምትበሉ ወይም የምትጠጡ ብትሆኑ ወይም ማናቸውን ነገር ብታደርጉ ሁሉን ለእግዚአብሔር ክብር አድርጉት።
31 Këya, kuat kë loi, tɛ̈ mïth yïn ayï tɛ̈ dëk yïn, loi ke ëbën dhël ye ke Nhialic leec thïn.
እናንተ ግን ይህ የምታውቁ ብትኾኑ ለእናንተ የተሻለ ነው.
repent, it were best for you; but if ye turn away, know ye that ye
"እነሱ ግን እንዲህ አሉ, "ሰባት, ጥቂትም ትንሽ ዓሣ.
Gokë lueel, "Aa dhorou ku rec thii lik."
ኢየሩሳሌም አይደለችምን?
Pe en aye Jerucalem?
7 'ዳግመኛ መወለድ አለባችሁ' ስላልኩህ አትገረም።
7 Duk ye gäi tɛ̈ lëk ɣɛn yï, lɔn dhil we bɛn dhiëëth.
26 እናንተ ወንድሞቻችን፥ የአብርሃም ዘር ልጆች ከእናንተ
26 "Wek wämäthkiɛ̈ Itharel, mïth Abaram, ku jɔl aa wek kɔc cie kɔc Itharel rɛ̈ɛ̈r tɛ̈n Nhialic door.
+ 22 እናንተም ከእሱ ጋር ባላችሁ አንድነት አምላክ በመንፈስ የሚኖርበት ቦታ ለመሆን አንድ ላይ እየተገነባችሁ ነው።
22 Ku rin ye wek tök kek ye, week aya wek kɔc kɔ̈k, wek aacït kë buth bï Nhialic a rëër thïn ë Wɛ̈ike.
ጌታም በእርሱ ላይ የመዳንን ቃል ተናግሯልና ብዙዎችንም አጥምዶበታልና።
Ku yeen abï ya raan bï wɛ̈t Nhialic nyuɔɔth, ku abï kɔc juëc wël rɛc aa luɛɛl yeguɔ̈p.
+ 20 የኃጢአት ባሪያዎች በነበራችሁበት ጊዜ በጽድቅ ሥር አልነበራችሁምና።
20 Wäär ye wek aloony adumuɔ̈ɔ̈m, wek aa we cie diɛɛr luɔi la cök.
26 ስለዚህ ከአገልጋዮቹ አንዱን ጠርቶ ነገሩ ምን እንደሆነ ጠየቀው።
26 Go aluɔny tök cɔɔl ku thiëëc kë diër kɔc baai.
31 የደቡቧ ንግሥት በፍርድ ወቅት ከዚህ ትውልድ ሰዎች ጋር ተነስታ ትኮንናቸዋለች፤ ምክንያቱም የሰለሞንን ጥበብ ለመስማት ከምድር ዳርቻ መጥታለች፤ ነገር ግን ከሰለሞን የሚበልጥ እዚህ አለ።
31 Tiŋ bɛ̈ny wäär jiël pan Athia abï rot jɔt aköl luŋdït ku gɛ̈k riëëc akölë, rin cï yen jäl tɛ̈mec apɛi bï wël puɔth bɛ̈nyŋaknhom Tholomon la piŋ, ku ɣɛn jam kën, ɣɛn adït tënë Tholomon.