10 Dei skal ikkje svelta og ikkje tyrsta, og ikkje skal sandglod eller solsteik skada dei; for han som miskunnar dei, skal føra dei og leida dei til uppkomevatn,
10 Не будуть голодні вони, ані спрагнені, і не вдарить їх спека, ні сонце, бо Той, Хто їх милує, їх попровадить і до водних джерел поведе їх.


30 Gakk burt til dei og seg at dei kann ganga heim att til buene sine. 31 Men du lyt vera att her hjå meg, so eg kann segja deg alle bodi og lovene og fyresegnene som du skal læra dei, og som dei skal leva etter i det landet eg gjev dei til eiga.
31 А ти стій тут зо Мною, і Я буду промовляти до тебе кожну заповідь, і постанови, і закони, що будеш навчати їх, щоб вони виконували їх у Краї, що Я даю їм на спадщину його.

8 For ifrå dykk hev Herrens ord ljoda ut; ikkje berre i Makedonia og Akaia, men alle stader er dykkar tru på Gud komi ut, so me ikkje treng tala noko um det;
1:8 Од вас бо промчало ся слово Господнє не тілько в Македониї і Ахаї, та й у всяке місце віра ваша в Бога пройшла, так що не треба нам що й казати.

13 Men Israels-lyden var trassig imot meg i øydemarki; dei levde ikkje etter bodi mine og vanda lovene mine, endå det mennesket som held dei, fær leva ved dei, og sabbatane mine vanhelga dei grovleg. Då sa eg at eg vilde renna ut min harm yver dei i øydemarki og tyna dei.
13 Та став ворохобним проти мене Ізраїлів дім на пустині, уставами Моїми не ходили вони, і повідкидали Мої постанови, які коли чинить людина, то житиме ними, а суботи Мої дуже зневажали.

20 men er de uviljuge og trassige, so skal sverdet eta dykk upp; for Herrens munn hev tala.
20 А коли ви відмовитеся й неслухняними будете, меч пожере вас, бо уста Господні сказали оце!

Lyd, mitt folk, på læra mi, legg øyra til det munnen min talar!
1Слухайте, люди мої, закону мого, прихиліть вухо ваше до слів уст моїх.

15 For vender de dykk burt og ikkje vil fylgja han, so kjem han til å halda Israel endå lenger i øydemarki, og de fører ulukka yver heile dette folket.
15 Коли відвернетесь ви від нього, то він і далі триматиме цей народ у пустелі, і ви погубите цей увесь люд.”

7 Og gjev ikkje han ro fyrr han byggjer Jerusalem upp att og let det verta til emne for lovsong på jordi.
7 і перед Ним не вмовкайте, аж поки не зміцнить, і аж поки не вчинить Він Єрусалима за славу Свою на землі!

Romerske forfattarar
Давньоримські правники

35 Men alt dette fekk du sjå, so du skulde vita at Herren er Gud, han og ingen annan.
35 Тобі було показане це, щоб ти пізнав, що Господь Він Бог, і нема іншого, окрім Нього.

Distribuer når og korleis du vil
Розгортайте, коли і як хочете

4 Herre, lat meg kjenna dine vegar, lær meg dine stigar!
4 Дороги Твої дай пізнати мені, Господи, стежками Своїми мене попровадь,

Dette området kontrollerer språklege prosessar.
Ця область контролює мовні процеси.

So sende han nokre av mennene sine, som skulde trøysta Hanun i sorgi etter faren.
І послав Давид, щоб його порадувати, щодо батька його, через своїх рабів.

Manual: Vel ein farge og mål rektangla slik du vil for å laga ei teikning.
Настанови: Виберіть колір і намалюйте прямокутники так, як вам того хочеться, щоб створити малюнок.

Bruksrettleiing: Vel ein farge og mål rektangla slik du vil for å laga ei teikning.
Настанови: Виберіть колір і намалюйте прямокутники так, як вам того хочеться, щоб створити малюнок.

Han har ein stokk i handa.
Він носить у руках палицю.

4 Dei skal ikkje hella ut vin til drykkoffer for Herren, og ikkje skal slaktofferi deira vera til hugnad for han; som syrgjebrød skal dei vera for dei; alle som et av det, skal verta ureine; for brødet sitt hev dei for seg sjølve, det kjem ikkje i Herrens hus.
4 Господеві вина вони лити не будуть, і жертви не будуть приємні Йому; це буде для них, немов хліб похоронний, усі, що будуть його споживати, занечистяться, бо їхній хліб для насичення їх, не для дому Господнього.

Forfattar creatorPosta 22/01/2014Stikkord barn, bestefar, bestemor, blomster, gutt, jente, mønster, papir, tegningKom med innspel til Bestefarsdagen 2014
Автор creatorОприлюднено 22/01/2014Позначки Бабуся,візерунок,Дівчина,Дідусь,діти,квіти,Квіткові,малювання,Папір,ХлопецьЗалишити коментар до День дідуся 2014 року

4 Den som gjer seg sjølv liten som dette barnet, han er den største i himmelriket;
4 Хто, отже, стане малим, як ця дитина, той буде найбільший у Небеснім Царстві.

Men det finst mange interessante språk i verda.
Але у світі є багато цікавих мов.

Wallenstein og Gustav Adolf møttest i slaget ved Lützen i 1632, der svenskane vann.
Валленштайн і Густав Адольф зійшлися в запеклій Битві при Лютцені (1632), де шведи насилу перемогли, але Густав загинув.

Wallenstein og Gustav Adolf møttes i slaget ved Lützen i 1632, der svenskane vann.
Валленштайн і Густав Адольф зійшлися в запеклій Битві при Лютцені (1632), де шведи насилу перемогли, але Густав загинув.

Nokre av aktivitetane er som spel, men er likevel lærerike.
Деякі із вправ є суто ігровими, але містять і елементи навчання.

Lima er hovudstaden i Peru.
Ліма — столиця Перу.

3 Og Israels-borni ropa til Herren; for Sisera hadde ni hundrad jarnvogner, og han trengde Israels-borni hardt i tjuge år.
3 Заквилили тоді ізраїльтяни до Господа, бо в Явіна було 900 залізних Колісниць, і він сильно гнітив синів Ізраїля вже дванадцять років.

Dei kom fram om natta og kringsette byen.
Прибули вони вночі й оточили місто.

«Du skal få sjå større ting enn det.» 51 Og han sa: «Sanneleg, sanneleg, eg seier dykk: De skal sjå himmelen opna og Guds englar gå opp og gå ned over Menneskesonen.»
51 І сказав до нього: «Істинно, істинно кажу вам: Побачите небеса відкриті, й ангелів Божих, як висходять та сходять на Сина Чоловічого.»

52 Det segjer eg dykk for visst og sant, sa han til han: De skal sjå himmelen open og Guds englar stiga upp og stiga ned yver Menneskesonen.
51 І сказав до нього: «Істинно, істинно кажу вам: Побачите небеса відкриті, й ангелів Божих, як висходять та сходять на Сина Чоловічого.»

16 Og presten skal bera det fram for Herrens åsyn og ofra syndofferet og brennofferet hans;
16 І принесе священик перед Господнє лице, і принесе його жертву за гріх та його цілопалення.

15 Men ho skal verta frelst gjenom si barneign, um dei vert standande i tru og kjærleik og helging med søma.
15 Та спасеться вона дітородженням, якщо пробуватиме в вірі й любові, та в посвяті з розвагою.

Størstedelen av orda i dei slaviske språka liknar kvarandre.
Лексика слов’янських мов значною мірою подібна.

6 Sjå, eg kjem med helsebot og lækjedom og lækjer dei, og eg vil syna dei ei ovnøgd med fred og trygd.
6 Ось я натягну нову шкіру на їхні рани, вигою їх, уздоровлю їх, дам їм глибокий мир і безпеку.

Den andre delen hadde lært det andre språket seinare.
Інша частина, напроти, другу мову вивчила пізніше.

Utgjevar: Wikipedia, det frie oppslagsverket.
Матеріал з Вікіпедії — вільної енциклопедії.

51 og so skal han taka sedertreet og isopen og den karmosinraude ulli og den levande fuglen og duppa det i blodet av den fuglen som er slakta, og i kjeldevatnet og skvetta på huset sju gonger.
і заріже одну пташку над череп'яною посудиною з живою водою. 51 Потім візьме кедрове дерево, іссоп та кармазин і живу пташку, умочить їх у кров зарізаної пташки й у живу воду та й покропить сім раз хату.

6 Ja du, Herre, allhers Gud, Israels Gud, vakna til å heimsøkja alle heidningar, ver ikkje nådig mot nokon av dei falske nidingar!
6 І Ти, Господи, Боже Саваоте, Боже Ізраїлів, збудися, щоб покара́ти всіх поган, — і не помилуй ніко́го із зра́дників злих!

Det er ofte eit problem, spesielt med språk.
Особливо часто це є проблемою під час вивчення мов.

25 Seg difor til dei: So segjer Herren, Israels Gud: De et kjøt med blodet i og lyfter augo dykkar til dei ufysne avgudane dykkar og renner ut blod - og de skulde få eiga landet?
25 Отже, скажи їм: Так говорить Господь Бог: Ви їсте з кров'ю, підводите очі ваші на бовванів і проливаєте кров, - та й хочете одержати в посілість землю?

Du må stå opp tidleg.
Ти мусиш встати рано.

38 og dei rende ut skuldlaust blod, blod av sine søner og døtter, som dei ofra til Kana'ans avgudar, og landet vart vanhelga med blod.
38 і кров чисту лили, кров синів своїх і дочок своїх, що їх у жертву приносили божищам ханаанським. і через кривавий переступ земля посквернилась,

14 Og Herren sa til Moses: Hadde far hennar sputta henne i andletet, laut ho då ikkje sitja med skam i sju dagar?
14 Господь же сказав Мойсеєві: “А що якби її батько плюнув їй у вічі, то чи не була б вона осоромлена на цілих сім день?

20#8,8f «Og då eg braut dei sju brøda til dei fire tusen, kor mange korger med brødstykke samla de opp då?» «Sju», svara dei.
20 А коли я помножив сім хлібів на чотири тисячі, скільки ви повних кошиків із куснями зібрали? - Сім, - кажуть.

Om nokre tiår vil andre språk dominere.
Через декілька десятиліть інші мови стануть домінувати.

10 Mot hans makt* vil eg venta på deg; for Gud er mi borg.
10 Тверди́не моя, я Тебе пильнува́тиму, — бо Бог оборо́на моя!

Nasjonalparkar i USA
Біосферні резервати США

Uttale, grammatikkreglar og ordforråd krev mykje disiplin.
Вимова, правила граматики та слова вимагають суворої дисципліни.

20 Den dagen skal de skyna at eg er i Far min, og de er i meg, og eg i dykk.
20 Того дня знати мете, що я в Отцї моїм, і ви в менї, а я в вас.

30 Og kong Esekias og hovdingane baud at levitane skulde syngja Herrens lov med ordi åt David og Asaf, sjåaren; då lova dei han med frygd og bøygde seg djupt og tilbad.
30 Тоді цар Єзекія і князі звеліли левітам славити Господа словами Давида та Асафа, видющого; і вони славили його з радощами і, припавши, поклонились.

22 Men det segjer eg dykk: På domedag skal det ganga Tyrus og Sidon likare enn dykk. 23 Og du, Kapernaum, som hev vore lyft upp til himmelen, til helheimen skal du støytast ned! For hadde dei underi som er gjorde i deg, vore gjorde i Sodoma, so hadde han stade til denne dag.
22 Тому кажу вам: Тирові й Сидонові судного дня легше буде, ніж вам. 23 Та й ти, Капернауме, чи піднесешся попід небеса? – Аж до аду зійдеш! Бо якби чуда, які в тебе відбулися, сталися в Содомі, він лишився б аж досі.