Sin embargo, el latín hablado era diferente del latín clásico.
Latin som talespråk skilde seg frå den klassiske latinen.


Existe un número cuántico del sistema correspondiente a la energía, es decir, el autovalor del Hamiltoniano.
Til kvar slik tilstand svarar eit særskild sett kvantetal.

31Pero tú, Moisés, quédate aquí conmigo y yo te transmitiré todos los mandamientos, leyes y normas que deberás enseñarles, para que ellos las obedezcan en la tierra que les doy en posesión”.
30 Gakk burt til dei og seg at dei kann ganga heim att til buene sine. 31 Men du lyt vera att her hjå meg, so eg kann segja deg alle bodi og lovene og fyresegnene som du skal læra dei, og som dei skal leva etter i det landet eg gjev dei til eiga.

31 Pero tú, quédate aquí conmigo, para que Yo te diga todos los mandamientos, los estatutos y los decretos que les enseñarás, a fin de que los cumplan en la tierra que les doy en posesión.’
30 Gakk burt til dei og seg at dei kann ganga heim att til buene sine. 31 Men du lyt vera att her hjå meg, so eg kann segja deg alle bodi og lovene og fyresegnene som du skal læra dei, og som dei skal leva etter i det landet eg gjev dei til eiga.

Ve y diles: Volved a vuestras tiendas. Pero tú, quédate aquí conmigo, para que yo te diga todos los mandamientos, los estatutos y los juicios que les enseñarás, a fin de que los practiquen en la tierra que les doy en posesión.
30 Gakk burt til dei og seg at dei kann ganga heim att til buene sine. 31 Men du lyt vera att her hjå meg, so eg kann segja deg alle bodi og lovene og fyresegnene som du skal læra dei, og som dei skal leva etter i det landet eg gjev dei til eiga.

30 Ve y diles que regresen a sus tiendas; 31 y tú, quédate aquí conmigo, que voy a decirte todos los mandamientos y estatutos y decretos que les enseñarás, para que los pongan por obra en la tierra que yo les doy en posesión.”
30 Gakk burt til dei og seg at dei kann ganga heim att til buene sine. 31 Men du lyt vera att her hjå meg, so eg kann segja deg alle bodi og lovene og fyresegnene som du skal læra dei, og som dei skal leva etter i det landet eg gjev dei til eiga.

31 Tú, en cambio, quédate aquí junto a mí, y yo te indicaré los mandamientos, los preceptos y las leyes que deberás enseñarles, a fin de que los pongan en práctica en la tierra que les daré en posesión”. Exhortación a cumplir los mandamientos
30 Gakk burt til dei og seg at dei kann ganga heim att til buene sine. 31 Men du lyt vera att her hjå meg, so eg kann segja deg alle bodi og lovene og fyresegnene som du skal læra dei, og som dei skal leva etter i det landet eg gjev dei til eiga.

12 Entonces Jehová dijo á Moisés: Sube á mí al monte, y espera allá, y te daré tablas de piedra, y la ley, y mandamientos que he escrito para enseñarlos.
30 Gakk burt til dei og seg at dei kann ganga heim att til buene sine. 31 Men du lyt vera att her hjå meg, so eg kann segja deg alle bodi og lovene og fyresegnene som du skal læra dei, og som dei skal leva etter i det landet eg gjev dei til eiga.

28 Pero en cuanto a ti, quédate aquí conmigo y te diré todo el precepto y los decretos y las ordenanzas que les enseñarás y ellos realizarán en la Tierra que he de darles, para poseerla.»
30 Gakk burt til dei og seg at dei kann ganga heim att til buene sine. 31 Men du lyt vera att her hjå meg, so eg kann segja deg alle bodi og lovene og fyresegnene som du skal læra dei, og som dei skal leva etter i det landet eg gjev dei til eiga.

31 Y tú estáte aquí conmigo, para que te diga todos los mandamientos, y estatutos, y derechos que tú les enseñarás que los hagan en la tierra que yo les doy para que la hereden.
30 Gakk burt til dei og seg at dei kann ganga heim att til buene sine. 31 Men du lyt vera att her hjå meg, so eg kann segja deg alle bodi og lovene og fyresegnene som du skal læra dei, og som dei skal leva etter i det landet eg gjev dei til eiga.

40 Y guarda sus estatutos y sus mandamientos, que yo te mando hoy, para que te vaya bien á ti y á tus hijos después de ti, y prolongues tus días sobre la tierra que Jehová tu Dios te da para siempre.
30 Gakk burt til dei og seg at dei kann ganga heim att til buene sine. 31 Men du lyt vera att her hjå meg, so eg kann segja deg alle bodi og lovene og fyresegnene som du skal læra dei, og som dei skal leva etter i det landet eg gjev dei til eiga.

Ahora o nunca demos pruebas al mundo
No eller aldri, lat oss visa verda

8Porque partiendo de vosotros ha resonado la palabra del Señor; no solo en Macedonia y Acaya, sino que también en todo lugar vuestra fe en Dios se ha extendido, de modo que nosotros no tenemos necesidad de hablar nada;
8 For ifrå dykk hev Herrens ord ljoda ut; ikkje berre i Makedonia og Akaia, men alle stader er dykkar tru på Gud komi ut, so me ikkje treng tala noko um det;

1Ts 1:8 Porque partiendo de vosotros ha sido divulgada la palabra del Señor, no solo en Macedonia y Acaya, sino que también en todo lugar vuestra fe en Dios se ha extendido, de modo que nosotros no tenemos necesidad de hablar nada;
8 For ifrå dykk hev Herrens ord ljoda ut; ikkje berre i Makedonia og Akaia, men alle stader er dykkar tru på Gud komi ut, so me ikkje treng tala noko um det;

7 De esta manera se constituyeron en ejemplo para todos los creyentes de Macedonia y de Acaya.8 Partiendo de ustedes, el mensaje del Señor se ha proclamado no solo en Macedonia y en Acaya sino en todo lugar; a tal punto se ha divulgado su fe en Dios que ya no es necesario que nosotros digamos nada.
8 For ifrå dykk hev Herrens ord ljoda ut; ikkje berre i Makedonia og Akaia, men alle stader er dykkar tru på Gud komi ut, so me ikkje treng tala noko um det;

8 Porque por vosotros ha sido divulgada la palabra del Señor, no solo en Macedonia y Acaya, sino que también vuestra fe que es en Dios, se ha extendido en todo lugar, de modo que nosotros no tenemos necesidad de hablar nada.
8 For ifrå dykk hev Herrens ord ljoda ut; ikkje berre i Makedonia og Akaia, men alle stader er dykkar tru på Gud komi ut, so me ikkje treng tala noko um det;

8 1Sol 1, 8 Porque de vosotros ha sido divulgada la palabra del Señor no solo en Macedonia y en Acaya, mas aun en todo lugar vuestra fe en Dios se ha extendido; de modo que no tenemos necesidad de hablar nada.
8 For ifrå dykk hev Herrens ord ljoda ut; ikkje berre i Makedonia og Akaia, men alle stader er dykkar tru på Gud komi ut, so me ikkje treng tala noko um det;

8 Porque partiendo de vosotros ha sido divulgada la palabra del Señor, no solo en Macedonia y Acaya, sino que también en todo lugar vuestra fe en Dios se ha extendido, de modo que nosotros no tenemos necesidad de hablar nada; †
8 For ifrå dykk hev Herrens ord ljoda ut; ikkje berre i Makedonia og Akaia, men alle stader er dykkar tru på Gud komi ut, so me ikkje treng tala noko um det;

8 Con ustedes como punto de partida, la palabra del Señor ha sido divulgada, y no solo en Macedonia y Acaya, sino también en muchos otros lugares donde se sabe de la fe que ustedes tienen en Dios.
8 For ifrå dykk hev Herrens ord ljoda ut; ikkje berre i Makedonia og Akaia, men alle stader er dykkar tru på Gud komi ut, so me ikkje treng tala noko um det;

8 Porque por vosotros ha sido divulgada la Palabra del Señor no solo en Macedonia y en Acaya, mas aun en todo lugar vuestra fe, que es en Dios, se ha extendido; de tal manera que no tenemos necesidad de hablar nada.
8 For ifrå dykk hev Herrens ord ljoda ut; ikkje berre i Makedonia og Akaia, men alle stader er dykkar tru på Gud komi ut, so me ikkje treng tala noko um det;

Este usuario tiene un conocimiento básico del español.
Denne brukaren har litt kjennskap til nynorsk.

Este usuario tiene un conocimiento básico del
Denne brukaren har litt kjennskap til nynorsk.

EZE 20: 13 Pero la casa de Israel se rebeló contra mí en el desierto; no se condujeron según mis preceptos, rechazaron mis normas por las que vive el hombre, si las pone en práctica, y no hicieron más que profanar mis sábados.
13 Men Israels-lyden var trassig imot meg i øydemarki; dei levde ikkje etter bodi mine og vanda lovene mine, endå det mennesket som held dei, fær leva ved dei, og sabbatane mine vanhelga dei grovleg. Då sa eg at eg vilde renna ut min harm yver dei i øydemarki og tyna dei.

13 Pero Israel se rebeló contra mí en el desierto: no se condujeron conforme a mis normas y despreciaron mis preceptos, que dan vida a la persona que los cumple; profanaron mis sábados todo lo que quisieron. Pensé entonces derramar mi cólera sobre ellos en el desierto, hasta exterminarlos.
13 Men Israels-lyden var trassig imot meg i øydemarki; dei levde ikkje etter bodi mine og vanda lovene mine, endå det mennesket som held dei, fær leva ved dei, og sabbatane mine vanhelga dei grovleg. Då sa eg at eg vilde renna ut min harm yver dei i øydemarki og tyna dei.

13 Pero se rebelaron contra mí en el desierto, y no obedecieron mis leyes; rechazaron los mandamientos que les había dado para que, cumpliéndolos, tuvieran vida, y profanaron completamente mis sábados. Pensé entonces en descargar mi ira contra ellos y en aniquilarlos allí, en el desierto,
13 Men Israels-lyden var trassig imot meg i øydemarki; dei levde ikkje etter bodi mine og vanda lovene mine, endå det mennesket som held dei, fær leva ved dei, og sabbatane mine vanhelga dei grovleg. Då sa eg at eg vilde renna ut min harm yver dei i øydemarki og tyna dei.

EZE 20: 13 Pero la casa de Israel se rebeló contra mí en el desierto; no se condujeron según mis preceptos, rechazaron mis normas por las que vive el hombre, si las pone en práctica, y no hicieron más que profanar mis sábados. Entonces pensé en derramar mi furor sobre ellos en el desierto, para exterminarlos.
13 Men Israels-lyden var trassig imot meg i øydemarki; dei levde ikkje etter bodi mine og vanda lovene mine, endå det mennesket som held dei, fær leva ved dei, og sabbatane mine vanhelga dei grovleg. Då sa eg at eg vilde renna ut min harm yver dei i øydemarki og tyna dei.

13 Mas rebeláronse contra mí la casa de Israel en el desierto; no anduvieron en mis ordenanzas, y desecharon mis derechos, los cuales el hombre que los hiciere, vivirá en ellos; y mis sábados profanaron en gran manera; dije, por tanto, que había de derramar
13 Men Israels-lyden var trassig imot meg i øydemarki; dei levde ikkje etter bodi mine og vanda lovene mine, endå det mennesket som held dei, fær leva ved dei, og sabbatane mine vanhelga dei grovleg. Då sa eg at eg vilde renna ut min harm yver dei i øydemarki og tyna dei.

20 Pero si rehúsan y se rebelan, Por la espada serán devorados.” Ciertamente, la boca del Señor ha hablado.
20 men er de uviljuge og trassige, so skal sverdet eta dykk upp; for Herrens munn hev tala.

20 pero si rehúsan hacerlo y se rebelan, serán devorados por la espada, porque ha hablado la boca del Señor.
20 men er de uviljuge og trassige, so skal sverdet eta dykk upp; for Herrens munn hev tala.

16 Porque el SEÑOR juzgará con fuego y con su espada a toda carne: y los muertos del SEÑOR serán multiplicados.
20 men er de uviljuge og trassige, so skal sverdet eta dykk upp; for Herrens munn hev tala.

Todos los textos publicados antes del 15 de junio de 2009 fueron publicados bajo la GFDL, y uno puede recuperar también el contenido publicado antes de esa fecha para asegurarse la compatibilidad con la GFDL.[24]
All tekst som var publisert før 15. juni 2009, vart utgjeve under GFDL, og du kan bruke historikken til sida for å hente innhaldsversjonar publisert før denne datoen og slik sikre samsvar med GFDL.

Psa 78:1 - Escucha, pueblo mío, mi ley; Inclinad vuestro oído a las palabras de mi boca.
Lyd, mitt folk, på læra mi, legg øyra til det munnen min talar!

Escucha, pueblo mío, mi ley; Inclinad vuestro oído a las palabras de mi boca.
Lyd, mitt folk, på læra mi, legg øyra til det munnen min talar!

1 Escucha, oh pueblo mío, mi ley; inclinad vuestro oído a las palabras de mi boca.
Lyd, mitt folk, på læra mi, legg øyra til det munnen min talar!

Salmo 78: Escucha, pueblo mío, mi ley; Inclinad vuestro oído a las palabras de mi boca.
Lyd, mitt folk, på læra mi, legg øyra til det munnen min talar!

Nueva Versión Internacional 1 Pueblo mío, atiende a mi enseñanza; presta oído a las palabras de mi boca.
Lyd, mitt folk, på læra mi, legg øyra til det munnen min talar!

1 Atiende, pueblo mío, a mi enseñanza: - oye con atención – las palabras que brotan de mis labios.
Lyd, mitt folk, på læra mi, legg øyra til det munnen min talar!

ESCUCHA, pueblo mío, mi ley: Inclinad vuestro oído á las palabras de mi boca. Biblia Jubileo 2000
Lyd, mitt folk, på læra mi, legg øyra til det munnen min talar!

¡Regocíjate, oh corazón mío, y no des más lugar al aenemigo de mi alma!
Lyd, mitt folk, på læra mi, legg øyra til det munnen min talar!

• La caja también incluye un DVD bonus de siete videos promocionales, que nunca han sido presentados comercialmente en formato alguno, y han permanecido sin ser vistos desde que fueron emitido por TV en un par de oportunidades a comienzo de los 80s.
• Boksen inneheld ogse ein bonus DVD med sju promo videoar, som aldri har blitt offisielt utgitt i noko format, og som ikkje er blitt vist, siden dei var sendt pe fjernsyn nokre gangar i byrjinga av 80-talet.

15 Si vosotros os negáis a seguir al Señor, él volverá a dejar en el desierto a todo este pueblo, y vosotros seréis la causa de su destrucción.
15 For vender de dykk burt og ikkje vil fylgja han, so kjem han til å halda Israel endå lenger i øydemarki, og de fører ulukka yver heile dette folket.

15 Si ustedes se apartan de él, él se apartará de ustedes y los dejará en el desierto, pero ustedes habrán acabado con todo este pueblo.»
15 For vender de dykk burt og ikkje vil fylgja han, so kjem han til å halda Israel endå lenger i øydemarki, og de fører ulukka yver heile dette folket.

15 Si dejáis de ir en pos de él, él volverá otra vez a dejaros en el desierto, y destruiréis a todo este pueblo.
15 For vender de dykk burt og ikkje vil fylgja han, so kjem han til å halda Israel endå lenger i øydemarki, og de fører ulukka yver heile dette folket.

Porque si volvieran en pos de Él, Él volverá a dejarlos otra vez en el desierto; y ustedes serán la causa de la perdición de todo este pueblo.’
15 For vender de dykk burt og ikkje vil fylgja han, so kjem han til å halda Israel endå lenger i øydemarki, og de fører ulukka yver heile dette folket.

15Si ustedes se ponen en contra de él, entonces él los dejará aún más tiempo en el desierto y ustedes causarán la destrucción de todo este pueblo.
15 For vender de dykk burt og ikkje vil fylgja han, so kjem han til å halda Israel endå lenger i øydemarki, og de fører ulukka yver heile dette folket.

15 Si se apartan del Señor, él los dejará todavía en el desierto, y así ustedes causarán la ruina de todo este pueblo”.
15 For vender de dykk burt og ikkje vil fylgja han, so kjem han til å halda Israel endå lenger i øydemarki, og de fører ulukka yver heile dette folket.

Si os apartáis de él, volverá a retenernos en el desierto, y acarrearéis el desastre a todo este pueblo.»
15 For vender de dykk burt og ikkje vil fylgja han, so kjem han til å halda Israel endå lenger i øydemarki, og de fører ulukka yver heile dette folket.

15 Porque si os desviareis de ir tras Él, Él nuevamente dejará que descanse en el Desierto y destruiréis a todo este pueblo».
15 For vender de dykk burt og ikkje vil fylgja han, so kjem han til å halda Israel endå lenger i øydemarki, og de fører ulukka yver heile dette folket.

15 Pues si dejáis de seguirle, otra vez os abandonará en el desierto, y destruiréis a todo este pueblo. 16 .
15 For vender de dykk burt og ikkje vil fylgja han, so kjem han til å halda Israel endå lenger i øydemarki, og de fører ulukka yver heile dette folket.

NUM 32: 15 Si os apartáis de él, volverá a retenernos en el desierto, y acarrearéis el desastre a todo este pueblo.»
15 For vender de dykk burt og ikkje vil fylgja han, so kjem han til å halda Israel endå lenger i øydemarki, og de fører ulukka yver heile dette folket.