15 Dei hertok jamvel buskapstjeldi og dreiv burt ei mengd med småfe og kamelar og for so heim att til Jerusalem.
Порозбивали вони також намети чередників, і зайняли дуже багато дрібної худоби та верблюдів, та й вернулися до Єрусалиму.


404: Sida ikkje funne
Дрон-вогнегасник кульовий паракрат

8 Vår hjelp er i Herrens namn, han som gjorde himmel og jord.
8 Наша допомога в ім’я Господа, що створив небо і землю.

31 Det er grueleg å falla i hendene på den levande Gud.
31 Страшно потрапити в руки живого Бога.

32 Han skal vera stor og kallast Son til Den høgste.
32 Він буде великим і буде називатися Сином Всевишнього.

5 So talar han til dei i sin vreide, og i sin harm skræmer han dei:
8 Проси в мене, і я дам тобі язичників у спадок твій, а край землі на твій володіння.

12 Kyss* sonen, so han ikkje skal verta vreid, og de ganga til grunns på vegen! For hans vreide kunde lett kveikjast.
12 Поцілуйте Сина, щоб він не розгнівався, і ви не загинете з дороги, коли його гнів трохи розпалиться.

9 Millom ugudlege gav dei han grav, men hjå ein rikmann var han i dauden; for ingen urett hadde han gjort, og det fanst ikkje svik i hans munn.
9 І зробив він могилу своєю смертю та безбожними; бо він не вчинив жодного насильства, ані в його устах не було жодного обману.

10 Men det tektest Herren å krasa han, han slo han med sjukdom; når hans sjel bar fram skuldofferet, skulde han sjå avkjøme og leva lenge, og Herrens vilje skulde hava framgang ved han.
10 І все ж Господу було приємно поранити його; Він поклав його на горе: коли ти зробиш його душу жертвою за гріх, він побачить своє насіння, він продовжить свої дні, і Господнє задоволення буде в його руках.

11 Og eg såg ein stor kvit kongsstol, og han som sat på den; og jordi og himmelen flydde frå hans åsyn, og det vart ikkje funne nokon stad åt dei.
11 І я побачив великий білий престол і того, хто сидів на ньому, від обличчя якого втекла земля і небо; і не знайшлося для них місця.

12 Og eg såg dei daude, små og store, standa framfor Gud, og bøker vart opna; og ei onnor bok vart opna, det er livsens bok. Og dei daude vart dømde etter det som stod skrive i bøkene, etter gjerningane sine.
12 І я побачив мертвих, малих і великих, стати перед Богом; І книги були розкриті, і інша книга була відкрита, що є книгою життя.

Moses var det som førte dei ut og gjorde under og teikn i Egypt, ved Raudehavet og i øydemarka i førti år.
34 Я напевно бачив страждання свого народу, що в Єгипті, і чув їх стогін, і я зійшов, щоб визволити їх.

404 - Kategori ikkje funne
Грузія — Ігор Маркін

7 Då kalla Herodes vismennene til seg i løynd og spurde dei ut um tidi då stjerna hadde synt seg.
7. Тоді Ірод потайки прикликав мудраків; допитався в них про час, коли з‘явилася зоря.

10 Då vismennene såg stjerna, vart dei ovleg glade.
10. Коли побачили зорю, вони виповнилися радістю вельми великою.

12 Og Gud varsla dei i draume, at dei ikkje måtte fara attende til Herodes, og so tok dei ein annan veg heim att til landet sitt.
12. І були попереджені Богом уві сні, не повертатися до Ірода, то іншим шляхом рушили в свою країну.

13 Vel dei var farne, so syner Herrens engel seg for Josef i draume og segjer: Statt upp, tak barnet og mori og røm til Egyptar-land, og ver der til eg segjer deg til! For Herodes kjem til å leita etter barnet og vil gjera ende på det.
13. А коли вони рушили в дорогу, – аж ось, Ангел Господній з‘явився Йосипові уві сні, і сказав: Підведися, візьми Дитя і Матір Його, і втікай до Єгипту, і будь там, доки не принесу слово тобі; бо Ірод хоче шукати Дитя, щоб Його вбити.

14 Då stod han upp, og same natti tok han barnet og mori og for til Egyptar-land,
14. Він підвівся, узяв Дитя і Матір Його вночі і рушив до Єгипту,

18 Dei høyrde ei røyst i Rama - gråt og stor øying; Rakel gret for borni sine og ansa ikkje trøystarord, for dei er ikkje lenger til.
18. Голос у Рамі чутно, плач і ридання, і зойки великі; Рахіль плаче за дітьми своїми і не може втішитися, бо їх нема.

3 Og freistaren kom og sa til han: Er du Guds Son, so seg at desse steinane skal verta til brød!
3. І наблизився до Нього спокусник, і сказав: Якщо Ти Син Божий, накажи, щоб каміння оце вчинилося хлібом.

9 Alt dette gjev eg deg dersom du fell på kne og tilbed meg.
9. І каже Йому: Усе це віддам Тобі, якщо впадеш ниць і поклонишся мені.

21 Då han kom lenger fram, såg han tvo andre brør, Jakob, son åt Sebedeus, og Johannes, bror hans: dei sat i båten hjå Sebedeus, far sin, og greidde garni sine. Han kalla dei,
21. А коли йшов звідси далі, побачив Він інших двох братів, Якова, сина Зеведеєвого, та Івана, брата його, у човні із Зеведеєм, батьком їхнім, – вони якраз лагодили сіті, і покликав їх.

22 og med ein gong gjekk dei burt frå båten og frå far sin og fylgde han.
22. І тієї ж хвилі вони залишили човен батька свого, і рушили за Ним.

20 For det segjer eg dykk, at er ikkje dykkar rettferd mykje større enn rettferdi åt dei skriftlærde og farisearane, so kjem de aldri inn i himmelriket.
20. Бо, кажу вам, якщо праведність ваша не перевершить праведности книжників та фарисеїв, то ви в жодному разі не увійдете до Царства Небесного.

32 Men eg segjer dykk at den som skil seg frå kona si for anna enn utruskap, han valdar at ho gjer hor, og den som gifter seg med ei fråskild kona, han gjer hor.
32. А Я кажу вам: Хто розриває шлюб із дружиною своєю, окрім провини перелюбу, той спричиняє її перелюб; і хто одружиться на розведеній, той чинить перелюб.

35 eller ved jordi, for det er fotbenken hans, eller ved Jerusalem, for det er byen åt den store kongen.
35. Ні землею, тому що вона підніжжя для ніг Його; ні Єрусалимом, тому що це місто Великого Царя.

36 Ikkje skal du heller sverja ved hovudet ditt; for du kann ikkje gjera eit einaste hår kvitt eller svart.
36. Ні головою твоєю не присягайся, тому що не можеш жодної волосини учинити білою або чорною.

41 Og trugar nokon deg til å fylgja han ei mil, so fylg du han tvo mil.
41. І хто примусить тебе пройти з ним одну милю, пройди з ним удвічі.

29 men eg segjer dykk at ikkje sjølve Salomo i all sin herlegdom var so klædd som ei av dei.
29. Але кажу вам, що й Соломон у всій славі своїй не одягався так пишно, як будь-яка з них;

31 So må de då ikkje syta og segja: «Kva skal me eta?» eller: «Kva skal me drikka?» eller: «Kva skal me klæda oss med?»
31. Отже, не журіться і не бідкайтеся: Що нам їсти? Або: Що нам пити? Або: У що нам одягтися?

9 Eller er det nokon av dykk som gjev son sin ein stein når han bed um brød,
9. Чи є серед вас такий чоловік, що подасть каменя синові своєму, коли він хліба попросить?

18 Eit godt tre kann ikkje bera vond frukt, og eit låkt tre kann ikkje bera god frukt.
18. Не може дерево добре приносити плоди недобрі, ні дерево недобре приносити плоди добрі.

20 So skal de då kjenna dei på fruktene.
20. Тож за плодами їхніми пізнаєте їх.

29 For han lærde dei som ein som hadde velde, og ikkje som deira skriftlærde.
29. Бо Він навчав їх, як Той, що має владу, а не так, як книжники.

1 Då han gjekk ned av fjellet, fylgde det mykje folk med han.
1. А коли зійшов Він з гори, слідом за Ним рушило багато народу.

10 Då Jesus høyrde det, undra han seg, og sa til dei som var med han: Det segjer eg dykk for sant: Ikkje ein gong i Israel hev eg funne so stor ei tru.
10. Коли Ісус почув це, Він здивувався і сказав тим, що йшли за Ним: Істину кажу вам: Навіть в Ізраїлі не знайшов Я такої віри.

11 Og det skal de vita, at mange skal koma både frå aust og frå vest og setja seg til bords med Abraham og Isak og Jakob i himmelriket;
11. І кажу вам, що численні прийдуть від сходу і заходу і приляжуть з Авраамом, Ісааком і Яковом у Царстві Небесному;

20 Då svara Jesus: Revane hev hi, og fuglane i lufti hev reir, men Menneskesonen hev ingen stad han kann leggja sitt hovud nedpå.
20. І сказав йому Ісус: Лисиці мають нори і птахи небесні – гнізда, а Син Людський не має, де й голови прихилити.

27 Og folk undra seg og sa: Kva mann er dette, at både vind og sjø må lyda han?
27. А люди дивувалися й казали: Хто це, що й вітри і море підкоряються Йому?

34 Då gjekk alt byfolket ut imot Jesus, og då dei fekk sjå han, bad dei at han vilde fara burt ifrå bygdene deira.
34. І ось, ціле місто вийшло назустріч Ісусові і, коли побачило Його, просили, щоб Він відійшов од їхнього краю.

4 Men Jesus såg tankane deira og sa: Kvi hyser de so vonde tankar i hjarta?
4. Ісус знав їхні думки, а тому сказав: Чого дозволяєте бути недобрим замірам у ваших серцях?

6 Men so de skal vita at Menneskesonen hev makt på jordi til å tilgjeva synder - so segjer han til den lame: Statt upp, tak sengi og gakk heim att!
6. Проте, аби ви знали, що Син Людський має владу на землі прощати гріхи, – а тоді сказав недужому: Підведися, візьми постіль твою й йди в оселю твою.

8 Og då folket såg det, vart dei ottefulle og lova Gud, som hadde gjeve menneske slik makt.
8. А народ, який все це бачив, вельми дивувався і прославляв Бога, Котрий дав таку владу людям.

11 Farisearane såg det og sa til læresveinane: Kvifor et meisteren dykkar i lag med tollmenn og syndarar?
11. Коли побачили це фарисеї, то сказали Його учням: Нащо Учитель ваш їсть і п‘є з митниками і з грішниками?

12 Då Jesus høyrde det, sa han: Det er ikkje dei friske som treng lækjar, men dei som hev vondt.
12. А Ісус, коли почув це, сказав їм: Не здорові мають потребу на лікаря, але недужі;

2 So er namni på dei tolv apostlane: Fyrst Simon, han som vert kalla Jakob, son åt Alfeus, og Lebbeus, som hadde tilnamnet Taddeus,
2. А дванадцять Апостолів мали такі ймення: перший Симон, названий Петром, і Андрій, брат його, Яків Зеведеїв та Іван, брат його;

5 Desse tolv var det Jesus sende ut, og han rettleidde dei og sa: Tak ikkje vegen til heidningane, og gakk ikkje inn i nokon av samaritanbyane!
5. Оцих дванадцятеро Апостолів послав Ісус і заповідав їм кажучи: На шлях поганів не ходіть, і в місто самарянське не заходьте;

15 Det segjer eg dykk for visst: På domedag skal det ganga Sodoma- og Gomorra-landet likare enn den byen.
15. Істину кажу вам: Утішливіше буде землі содомській і гоморській судного дня, аніж місту тому.

17 Tak dykk i vare for folk! For dei kjem til å gjeva dykk yver til domstolane og hudfletta dykk i synagogone sine,
17. Остерігайтеся людей: бо вони будуть віддавати вас синедріонам і в синагогах ваших будуть бити вас,

18 og for landshovdingar og kongar skal dei føra dykk fram for mi skuld, so de skal vitna for dei og for heidningane.
18. І поведуть вас до правителів і царів за Мене, для свідчення перед ними і поганами.