12 David la seg desse ordi på hjarta, og han var svært redd for Akis, kongen i Gat.
12 At iningatan ni David ang mga salitang ito sa kaniyang puso, at natakot na mainam kay Achis na hari sa Gath.
11 Og Herren sa til Israels-borni: Hev eg ikkje berga dykk frå egyptarane og frå amoritane, frå Ammons-borni og frå filistarane?
11 At sinabi ng Panginoon sa mga anak ni Israel, Di ba pinapaging laya ko kayo sa mga taga Egipto, at sa mga Amorrheo, sa mga anak ni Ammon, at sa mga Filisteo?
15 Andre sa: Det er Elias; endå andre sa: Det er ein profet, som ein av dei gamle profetane.
15 At sinasabi ng mga iba, Siya'y si Elias. At sinasabi ng mga iba, Siya'y propeta, na gaya ng ibang mga propeta.
10 Eg vil føra dei heim att frå Egyptar-land, og frå Assur skal eg samla dei; til Gilead-landet og til Libanon fører eg dei, og der skal det skorta på rom åt dei.
10 Aking dadalhin uli sila mula sa lupain ng Egipto, at pipisanin sila mula sa Asiria; at aking dadalhin sila sa lupain ng Galaad at Libano; at walang dakong masusumpungan para sa kanila.
6 Renn din harme ut yver heidningane, som ikkje kjenner deg, og yver dei kongerike som ikkje kallar på ditt namn!
6 Ibugso mo ang iyong pagiinit sa mga bansa na hindi nangakakakilala sa iyo, at sa mga kaharian na hindi nagsisitawag sa iyong pangalan.
12 Morgonen etter var Josva tidleg uppe, og prestane tok og bar Herrens kista.
12 At si Josue ay bumangong maaga sa kinaumagahan, at binuhat ng mga saserdote ang kaban ng Panginoon.
50 for dei såg han alle og vart fælne.
50 Sapagka't nakita siya nilang lahat, at nangagulumihanan.
16 Og frå den stundi søkte han eit høve til å gjeva Jesus i hendene deira.
16 At buhat nang panahong yao'y humanap siya ng pagkakataon upang maibigay siya.
18 So leidde han fram brennofferveren, og Aron og sønene hans la hendene på hovudet åt veren.
18 At iniharap niya ang tupang lalake na handog na susunugin:at ipinatong ni Aaron at ng kaniyang mga anak ang mga kamay nila sa ulo ng tupa.
10 Og Barak stemnde Sebulon og Naftali i hop til Kedes; ti tusund mann fylgde etter han, og Debora var med.
10 At tinawag ni Barac ang Zabulon at ang Nephtali na magkasama sa Cedes; at doo'y umahon ang sangpung libong lalake na kasunod niya:at si Debora ay umahong kasama niya.
10 Hjartemilde kvinnor koka sjølve sine eigne born; dei hadde dei til mat då mitt folks dotter vart tynt.
10 Ang mga kamay ng mga mahabaging babae ay nangagluto ng kanilang sariling mga anak; mga naging kanilang pagkain sa pagkapahamak ng anak na babae ng aking bayan.
17 Og alle dagane hans Mahalalel vart åtte hundrad og fem og nitti år. So døydde han.
17 At ang lahat na naging araw ni Mahalaleel ay walong daan at siyam na pu't limang taon:at namatay.
17 Kongen sende då sovoren bodskap til Rehum, rådsherren, og Simsai, riksskrivaren, og dei andre embetsbrørne deira, som budde i Samaria og dei andre bygdene på hi sida elvi: Heil og fred! og so burtetter.
17 Nang magkagayo'y nagpadala ang hari ng kasagutan kay Rehum na kasangguni, at kay Simsai na kalihim, at sa mga nalabi sa kanilang mga kasama na nagsisitahan sa Samaria, at sa nalabi sa lupain sa dako roon ng Ilog:Kapayapaan, at iba pa.
15 Og det fekk makt til å gjeva dyrebiletet livsande, so dyrebiletet jamvel kunde tala, og gjera so at alle dei som ikkje vilde tilbeda dyrebiletet, skulde drepast.
15 At siya'y pinagkaloobang makapagbigay ng hininga sa larawan ng hayop, upang ang larawan ng hayop ay makapangusap, at maipapatay naman ang lahat ng hindi sumasamba sa larawan ng hayop.
3 Men ikkje ein gong Titus, som var med meg, vart nøydd til å lata seg umskjera, enda han var grekar -
3 Datapuwa't maging si Tito man na kasama ko, bagama't Griego, ay hindi napilit na patuli.
27 Og sveinane voks upp, og Esau vart ein glup veidemann og heldt til i skog og mark; men Jakob var ein mild og fredsam kar og heldt seg heime, attmed tjeldbui.
27 At nagsilaki ang mga bata; at si Esau ay naging maliksi sa pangangaso, lalake sa parang; at si Jacob ay lalaking tahimik, na tumatahan sa mga tolda.
13 So prisar me deg no, vår Gud, og lover ditt herlege namn.
13 Kaya't ngayon, aming Dios, kami ay nagpasasalamat sa iyo, at aming pinupuri ang iyong maluwalhating pangalan.
34 Då sa dei til han: Herre, gjev oss alltid det brødet!
34 Sa kaniya nga'y kanilang sinabi, Panginoon, bigyan mo kaming palagi ng tinapay na ito.
3 So snudde kongen seg og velsigna heile Israels-lyden, medan heile Israels-lyden stod.
3 At ipinihit ng hari ang kaniyang mukha, at binasbasan ang buong kapisanan ng Israel:at ang buong kapisanan ng Israel ay tumayo.
39 Eg gjer ende på dei og slær dei i knas, so dei vinn ikkje reisa seg; dei fell under føtene mine.
39 At aking pinaglilipol, at aking pinagsasaktan sila, na anopa't sila'y hindi nangakabangon:Oo, sila'y nangabuwal sa paanan ko.
49 Dag etter dag var eg hjå dykk i templet og lærde folket; då tok de meg ikkje.
49 Araw-araw ay kasama ninyo ako sa templo, na nagtuturo at hindi ninyo ako hinuli:nguni't nangyari ito upang matupad ang mga kasulatan.
12 Sjå, no hev eg sjølv teke ut levitane or Israels-lyden i staden for alle dei frumborne, dei som kjem fyrst frå morsliv hjå Israels-borni, so levitane skal vera mine.
12 At tungkol sa akin, narito, aking kinuha ang mga Levita sa gitna ng mga anak ni Israel sa halip ng mga panganay na nagbubukas ng bahay-bata sa mga anak ni Israel:at ang mga Levita ay magiging akin:
15 Dåren held sin eigen veg for den rette, men den som er vis, høyrer på råd.
15 Ang lakad ng mangmang ay matuwid sa kaniyang sariling mga mata:nguni't siyang pantas ay nakikinig sa payo.
32 Denne løyndommen er stor - men eg tenkjer på Kristus og kyrkja.
32 Ang hiwagang ito ay dakila:datapuwa't sinasalita ko ang tungkol kay Cristo at tungkol sa iglesia.
34 Det som meir er å segja um Josafat, både i hans fyrste og i hans seinare dagar, det stend skrivi i krønikeboki åt Jehu Hananison, som er uppteke i boki um Israels kongar.
34 Ang iba nga sa mga gawa ni Josaphat, na una at huli, narito, nangakasulat sa kasaysayan ni Jehu na anak ni Hanani, na nasusulat sa aklat ng mga hari sa Israel.
55 Dei hadde gjort upp ein eld midt i gardsromet og sett seg ikring, og Peter sette seg midt ibland dei.
55 At nang makapagpadikit nga sila ng apoy sa gitna ng looban, at mangakaupong magkakasama, si Pedro ay nakiumpok sa gitna nila.
11 Og eg er ikkje lenger i verdi, men dei er i verdi, og eg kjem til deg.
11 At wala na ako sa sanglibutan, at ang mga ito ay nasa sanglibutan, at ako'y paririyan sa iyo.
9 Men lat oss ikkje verta trøytte av å gjera det gode! for i si tid skal me hausta, berre me ikkje trøytnar.
9 At huwag tayong mangapagod sa paggawa ng mabuti:sapagka't sa kapanahunan ay magsisipagani tayo, kung hindi tayo manganghihimagod.
3 Når grunnvollane vert nedrivne, kva kann då den rettferdige gjera?
3 Kung ang mga patibayan ay masira, anong magagawa ng matuwid?
32 Medan Israels-borni var i øydemarki, råka dei ein gong ein mann som sanka ved ein sabbatsdag.
32 At samantalang ang mga anak ni Israel ay nangasa ilang, ay nakasumpong sila ng isang lalake na namumulot ng kahoy sa araw ng sabbath.
20 Til løn for strevet han hev havt, gjev eg han Egyptar-landet; for dei hev arbeidt for meg, segjer Herren, Israels Gud.
20 Ibinigay ko sa kaniya ang lupain ng Egipto na pinakaganti sa kaniya dahil sa kaniyang ipinaglingkod, sapagka't sila'y nagsipagpagal ng dahil sa akin, sabi ng Panginoong Dios.
21 Etter han vølte Meremot, son åt Uria Hakkosson, eit anna stykke, frå Vinkelen og til døri på huset åt Eljasib, øvstepresten, og til enden av huset hans.
21 Sumunod sa kaniya ay hinusay ni Meremoth, na anak ni Urias na anak ni Cos ang ibang bahagi mula sa pintuan ng bahay ni Eliasib hanggang sa hangganan ng bahay ni Eliasib.
14 So let Herren det koma ei drepsott i Israel, og det fall sytti tusund mann av Israels-folket.
14 Sa gayo'y nagsugo ang Panginoon ng salot sa Israel:at nabuwal sa Israel ay pitongpung libong lalake.
45 Då tenarane kom attende, sa øvsteprestane og farisearane til dei: Kvi tok de han ikkje med dykk?
45 Nagsidating nga ang mga punong kawal sa mga pangulong saserdote at sa mga Fariseo; at sinabi nila sa kanila, Bakit hindi ninyo siya dinala?
21 og so batt dei med ei blå ullsnor ringane på bringeduken i hop med ringane på messehakelen; so bringeduken sat ovanfor beltet og ikkje kunde rikkast frå messehakelen, soleis som Herren hadde sagt Moses fyre.
21 At kanilang itinali ang pektoral sa pamamagitan ng mga singsing, sa mga singsing ng epod ng isang panaling bughaw upang mamalagi sa ibabaw ng mainam na pagkayaring pamigkis ng epod; gaya ng iniutos ng Panginoon kay Moises.
18 For fyrst so høyrer eg at når de kjem saman i kyrkjelyden, er det usamnad hjå dykk, for ein deil trur eg at so er;
18 Sapagka't unauna'y nababalitaan ko na kung nangagkakatipon kayo sa iglesia, ay mayroon sa inyong mga pagkakabahabahagi; at may kaunting paniniwala ako.
2 Menneskeson! Snu andletet mot Jerusalem, og preika mot heilagdomane, og spå mot Israels-landet!
2 Anak ng tao, itingin mo ang iyong mukha sa dakong Jerusalem, at magbadya ka ng iyong salita sa dako ng mga santuario, at manghula ka laban sa lupain ng Israel;
1 Då djupet og lukone på himmelen stengdest, og regnet frå himmelen stogga.
2 Natakpan din ang mga bukal ng kalaliman at ang mga dungawan ng langit, at napigil ang ulan sa langit;
6 Sidan for dei gjenom Frygia og Galatarlandet; for den Heilage Ande hadde hindra dei frå å tala ordet i Asia.
6 At nang kanilang matahak ang lupain ng Frigia at Galacia, ay pinagbawalan sila ng Espiritu Santo na saysayin ang salita sa Asia;
3 Nåde vere med dykk og fred frå Gud vår Fader og Herren Jesus Kristus!
3 Sumainyo nawa ang biyaya at kapayapaang mula sa Dios na ating Ama at sa Panginoong Jesucristo.
46 I alt var det fem og tjuge tusund våpnføre mann av Benjamins-ætti som fall den dagen; alle desse var djerve stridsmenner.
46 Na ano pa't lahat na nabuwal nang araw na yaon sa Benjamin ay dalawang pu't limang libong lalake na humawak ng tabak; lahat ng mga ito ay mga lalaking may tapang.
29 Sjå, no kjem det sju år med ovnøgd og rikdom i heile Egyptar-land.
29 Narito, dumarating ang pitong taong may malaking kasaganaan sa buong lupain ng Egipto;
34 og då Jesus steig i land, fekk han sjå ein stor folkehop. Han tykte hjarteleg synd i dei; for dei var som ein saueflokk utan hyrding; og han tok til å læra dei mykje.
34 At lumabas siya at nakita ang lubhang maraming tao, at nahabag siya sa kanila, sapagka't sila'y gaya ng mga tupa na walang pastor:at siya'y nagpasimulang tinuruan sila ng maraming bagay.
25 Og det segjer eg dykk med sannom: Det var mange enkjor i Israel i Elias' dagar, då himmelen var stengd i tri år og seks månader, og det vart stor svolt og naud i heile landet,
25 Datapuwa't katotohanang sinasabi ko sa inyo, Maraming mga baong babai sa Israel nang mga araw ni Elias, nang sarhan ang langit sa loob ng tatlong taon at anim na buwan, noong datnan ng malaking kagutom ang buong sangkalupaan;
55 For kjøtet mitt er retteleg mat, og blodet mitt er retteleg drykk.
55 Sapagka't ang aking laman ay tunay na pagkain, at ang aking dugo ay tunay na inumin.
2 Eg hev funne for godt å kunngjera dei teikn og under som Den Høgste Gud hev gjort mot meg.
2 Inaakala kong mabuti na ipahayag ang mga tanda at mga kababalaghan na ginawa sa akin ng Kataastaasang Dios.
24 Kjem eit rike i strid med seg sjølv, so kann det riket ikkje standa,
24 At kung ang isang kaharian ay magkabahabahagi laban sa kaniyang sarili, hindi mangyayaring makapanatili ang kaharian yaon.
33 Var ikkje denne mannen komen frå Gud, kunde han ingen ting gjera.
33 Kung ang taong ito'y hindi galing sa Dios, ay hindi makagagawa ng anoman.
18 Han fylgde same vegen som Israels-kongane og for like eins åt som Akabs hus; for han hadde ei dotter åt Akab til kona, og han gjorde det som Herren mislika.
18 At siya'y lumakad ng lakad ng mga hari sa Israel, gaya ng ginawa ng sangbahayan ni Achab:sapagka't ang anak ni Achab ay kaniyang asawa:at siya'y gumawa ng masama sa paningin ng Panginoon.
7 Då sa han til vingardsmannen: No er det tridje året eg kjem og leitar etter frukt på dette fiketreet og finn ingi. Hogg det ned!
7 At sinabi niya sa nagaalaga ng ubasan, Narito, tatlong taon nang pumaparito akong humahanap ng bunga sa puno ng igos na ito, at wala akong masumpungan:putulin mo; bakit pa makasisikip sa lupa?