6 Di høgre hand, Herre, er herleggjord i kraft, di høgre hand, Herre, krasar uvener.
6 Bwana, mkono wako wa kuume umepata fahari ya uwezo, Bwana, mkono wako wa kuume wawaseta-seta adui.
1 Mika heitte ein mann som budde i Efra'ims-fjelli.
1 Wakati huo alikuwako mtu mmoja wa nchi ya vilima ya Efraimu, ambaye jina lake alikuwa akiitwa Mika.
5 Lat dykkar ferd vera utan pengehug, so de er nøgde med det de hev! for han hev sagt: Eg skal so visst ikkje sleppa deg og ikkje forlata deg,
5 Msiwe na tabia ya kupenda fedha; mwe radhi na vitu mlivyo navyo; kwa kuwa yeye mwenyewe amesema, Sitakupungukia kabisa, wala sitakuacha kabisa.
4 Og hovdingen yver livvakti sette Josef til å sjå til dei, og han gjekk dei til handa.
4 Mkuu wa askari akamwekea Yusufu watu hao, naye akawahudumu, nao wakakaa siku kadha wa kadha katika kifungo.
7 Då for dei sin veg, dei fem mennene, og kom til La'is; og dei såg at folket der i bygdi levde sutlaust på same vis som sidonarane, roleg og sutlaust; det fanst ingen i landet som gjekk dei for nær i nokon ting, ingen einvaldsherre; langt var dei frå sidonarane og hadde ikkje noko å gjera med anna folk.
7 Ndipo hao watu watano wakaenda zao, wakafika Laisha, wakawaona wale watu waliokuwamo ndani yake, jinsi walivyokaa salama salimini kwa mfano wa walivyokaa hao Wasidoni, wenye starehe na hifadhi, kwa maana hapakuwa na mtu katika nchi hiyo aliyekuwa na amri, aliyeweza kuwatweza katika neno lo lote, nao walikuwa wa mbali na hao Wasidoni, wala hawakuwa na shughuli na mtu ye yote.
3 Og den andre engelen tømde si skål i havet. Då vart det til blod som av ein daud mann, og kvar levande sjel i havet døydde.
3 Na huyo wa pili akakimimina kitasa chake juu ya bahari, ikawa damu kama damu ya mfu, na vitu vyote vyenye roho ya uhai katika bahari vikafa.
25 Moses svara: Du må då gjeva med oss det me treng til slaktoffer og brennoffer, so me kann ofra til Herren vår Gud!
25 Musa akasema, Ni lazima utupe mikononi mwetu na wanyama wa dhabihu na wa sadaka za kuteketezwa, ili tupate kumchinjia Bwana Mungu wetu dhabihu.
31 for han stend på høgre sida åt den fatige og vil frelsa han frå dei som dømer hans sjel.
31 Maana atasimama mkono wa kuume wa mhitaji Amwokoe na wanaoihukumu nafsi yake.
4 Sidan sette han nokre av levitane til å gjera tenesta framfor Herrens kista og til å prisa og takka og lova Herren, Israels Gud.
4 Akawaagiza baadhi ya Walawi kwamba watumike mbele ya sanduku la Bwana, wamfanyie ukumbusho, na shukrani, na sifa, Bwana, Mungu wa Israeli;
17 Elias var ein mann under same vilkår som me; og han bad at det ikkje skulde regna, og det regnde ikkje på jordi på tri år og seks månader.
17 Eliya alikuwa mwanadamu mwenye tabia moja na sisi, akaomba kwa bidii mvua isinyeshe, na mvua haikunyesha juu ya nchi muda wa miaka mitatu na miezi sita.
Då fekk han sjå engelen, og dei fire sønene hans, som var med han, løynde seg.
20 Arauna alipogeuka, na kumwona yule malaika, ndipo yeye na wanawe wanne waliokuwa pamoja naye wakajificha.
1 Akab sa frå til Jesabel um alt det Elias hadde gjort, og um alle dei han hadde drepe med sverdet - alle profetane.
1 Basi, Ahabu akamwambia Yezebeli habari ya mambo yote aliyoyafanya Eliya, na jinsi alivyowaua manabii wote kwa upanga.
16 Og når dette brevet er lese hjå dykk, so syt for at det og vert lese hjå kyrkjelyden hjå Laodikearane, og at de får lesa brevet frå Laodikea!
16 Waraka huu ukiisha kusomwa kwenu fanyeni kwamba usomwe katika kanisa la Walaodikia pia; na ule wa Laodikia usomwe na ninyi.
7 og han sa med høg røyst: Ottast Gud og gjev han æra! for timen er komen då han skal halda dom; og tilbed han som gjorde himmelen og jordi og havet og vasskjeldone!
7 akasema kwa sauti kuu, Mcheni Mungu, na kumtukuza, kwa maana saa ya hukumu yake imekuja. Msujudieni yeye aliyezifanya mbingu na nchi na bahari na chemchemi za maji.
6 Herren døyder og vekkjer til live; han fører ned i helheimen og upp derifrå.
6 Bwana huua, naye hufanya kuwa hai; Hushusha hata kuzimu, tena huleta juu.
4 Herre, kom meg i hug med den godhug du hev for ditt folk, sjå til meg med di frelsa,
4 Ee Bwana, unikumbuke mimi, Kwa kibali uliyo nayo kwa watu wako.
21 Og han sa til Israels-borni: Når borni dykkar ein gong spør federne sine: Kva er dette for steinar?
21 Akawaambia wana wa Israeli, akasema, Watoto wenu watakapowauliza baba zao katika siku zijazo, wakisema, Mawe haya maana yake ni nini?
25 Eg, ja eg er den som slettar ut misgjerningane dine for mi skuld, og syndene dine kjem eg ikkje i hug.
25 Mimi, naam, mimi, ndimi niyafutaye makosa yako kwa ajili yangu mwenyewe, wala sitazikumbuka dhambi zako.
15 Fyrst let Moses Rubens-borni få sin lut etter ættgreinene deira. 16 Dei fekk landet nordanfor Aroer innmed Arnon og byen som ligg midt i dalen, og heile sletta kring Medba,
16 Mpaka wao ulikuwa kutoka hapo Aroeri, iliyo pale ukingoni mwa bonde la Arnoni, na huo mji ulio katikati ya bonde, na nchi tambarare yote iliyo karibu na Medeba;
14 Han gjorde det som vondt var; for han la ikkje hugen sin på å søkja Herren.
14 Naye akatenda yaliyo maovu, kwa kuwa hakuukaza moyo wake amtafute Bwana.
29 Då skal de nøydast til å eta kjøtet av sønene dykkar og kjøtet av døtterne dykkar.
29 Nanyi mtakula nyama ya miili ya wana wenu, na nyama ya miili ya binti zenu mtaila.
Korleis søkje
Jinsi ya kuomba
29 Levi gjorde eit stort gjestebod for han i huset sitt; der var det ein heil flokk med tollmenn og andre som sat til bords med dei.
29 Na Lawi akamfanyia karamu kubwa nyumbani mwake; palikuwa na mkutano mkuu wa watoza ushuru na watu wengineo waliokuwa wameketi chakulani pamoja nao.
13 Kvar dag bar han fram dei offeri som etter Moselovi skulde berast fram den dagen, på sabbatane og nymånedagane og høgtidene tri gonger um året: usyrdebrødhelgi og sjuvikehelgi og lauvhyttehelgi.
13 kadiri ilivyohitajiwa huduma ya kila siku, akitoa sawasawa na amri ya Musa, siku za sabato, na za mwezi mpya, na za sikukuu zilizoamriwa, mara tatu kila mwaka, yaani, sikukuu ya mikate isiyochachwa, na sikukuu ya majuma, na sikukuu ya vibanda.
13 Og då draken såg at han var nedkasta til jordi, forfylgde han kvinna som hadde født guten.
13 Na joka yule alipoona ya kuwa ametupwa katika nchi, alimwudhi mwanamke yule aliyemzaa mtoto mwanamume.
19 Når hjarta vert fullt av urolege tankar, då huggar di trøyst mi sjel.
19 Katika wingi wa mawazo ya moyoni mwangu, Faraja zako zaifurahisha roho yangu.
3 Ruben, min eldste er du, blomen av mi makt og min manndom, høgst i vyrdnad og størst i velde.
3 Reubeni, u mzaliwa wangu wa kwanza, Nguvu zangu, na malimbuko ya uwezo wangu. Umewapita wengine kwa ukuu na kwa nguvu.
40 For liksom Jonas var tri dagar og tri næter i fiske-buken, soleis skal Menneskesonen vera tri jamdøger under jordi.
40 Kwani kama vile Yona alivyokuwa siku tatu mchana na usiku katika tumbo la nyangumi, hivyo ndivyo Mwana wa Adamu atakavyokuwa siku tatu mchana na usiku katika moyo wa nchi.
7 De skal helga dykk og vera heilage; for eg er Herren dykkar Gud.
7 Jitakaseni basi, iweni watakatifu, kwa kuwa mimi ndimi Bwana, Mungu wenu.
7 Sjå, difor skal dei dagar koma, segjer Herren, då dei ikkje lenger skal segja: So visst som Herren lever, han som førde Israels-borni ut or Egyptar-landet,
7 Kwa hiyo, angalia, siku zinakuja, asema Bwana, ambapo hawatasema tena, Aishivyo Bwana, aliyewatoa wana wa Israeli katika nchi ya Misri;
3 Sidan, då han sat på Oljeberget midt imot templet, og det ikkje var nokon innmed, kom Peter og Jakob og Johannes og Andreas og spurde han:
3 Hata alipokuwa ameketi katika mlima wa Mizeituni, kuelekea hekalu Petro, na Yakobo, na Yohana, na Andrea walimwuliza kwa faragha,
17 Då tok heile flokken fat på Sostenes, synagoge-forstandaren, og dengde han midt framfor domstolen.
17 Nao wote wakamshika Sosthene, mkuu wa sinagogi, wakampiga mbele ya kiti cha hukumu.
5 og rådde yver fjellbygdene kring Hermon og yver Salka og yver heile Basan, til landskilet mot gesuritane og ma'akatitane, og yver helvti av Gilead til landskilet mot Sihon, kongen i Hesbon.
5 naye alitawala katika mlima wa Hermoni, na katika Saleka, na katika Bashani yote, hata mpaka wa Wageshuri, na Wamaaka, na nusu ya Gileadi, mpaka wa huyo Sihoni mfalme wa Heshboni.
8 og alle dei sju dagane skal de bera fram eldoffer åt Herren; den sjuande dagen skal de og halda eit heilagt møte, og noko utearbeid må de ikkje gjera då heller.
8 Lakini mtasongeza sadaka kwa Bwana kwa njia ya moto siku saba; siku ya saba ni kusanyiko takatifu; msifanye kazi yo yote ya utumishi.
2 Og kvinna sa til ormen: Me kann eta av fruktene på trei i hagen,
2 Mwanamke akamwambia nyoka, Matunda ya miti ya bustanini twaweza kula;
23 Den gongen var det der i ein mann med ei urein ånd; han sette i og ropa:
23 Na mara palikuwapo ndani ya sinagogi lao mtu mwenye pepo mchafu; akapaza sauti,
4 Bøyg ikkje mitt hjarta til noko vondt, til å gjera ugudlege gjerningar saman med menn som gjer urett, og lat meg ikkje eta av deira lostemat!
4 Usiuelekeze moyo wangu kunako jambo baya, Nisiyazoelee matendo yasiyofaa, Pamoja na watu watendao maovu; Wala nisile vyakula vyao vya anasa.
1 Herrens hand kom yver meg, og i åndi førde Herren meg ut og sette meg ned midt i dalen, som no var full av bein.
1 Mkono wa Bwana ulikuwa juu yangu, naye akanichukua nje katika roho ya Bwana, akaniweka chini, katikati ya bonde; nalo limejaa mifupa;
22 Dagen etter stod det endå ein folkehop på hi sida av sjøen; dei hadde set at det ikkje var meir enn ein båt der, og at Jesus ikkje gjekk i båten med læresveinane sine, men læresveinane tok av stad åleine.
22 Siku ya pili yake mkutano waliosimama ng'ambo ya bahari waliona ya kuwa hakuna mashua nyingine huko ila moja, tena ya kuwa Yesu hakuingia katika mashua ile pamoja na wanafunzi wake, bali wanafunzi wake walikwenda peke yao.
25 Eg segjer: Min Gud, tak meg ikkje burt midt i mine dagar!
24 Nitasema, Ee Mungu wangu, usiniondoe katikati ya siku zangu; Miaka yako ni tangu kizazi hata kizazi.
5 For so segjer Herren: Du skal ikkje koma i gravøl og ikkje ganga av stad og barma deg med dei og ikkje syna dei medkjensla; for eg hev teke freden min burt frå dette folket, segjer Herren, min nåde og mi miskunn.
5 Maana Bwana asema hivi, Usiingie ndani ya nyumba yenye matanga, wala usiende kuwaombolezea, wala kuwalilia; maana nimewaondolea watu hawa amani yangu, asema Bwana, hata fadhili zangu na rehema zangu.
35 so vil du i himmelen høyra bøni deira og det audmjuke ynsket deira og laga det so att dei fær sin rett.
35 basi uyasikie huko mbinguni wayaombayo, na kusihi, ukaitetee haki yao.
8 Vel dei var komne til den store steinen ved Gibeon, møtte dei Amasa.
8 Basi walipokuwako kwenye lile jiwe kubwa lililoko Gibeoni, Amasa akaja kuwalaki.
27 Han sette kjerubane i det inste romet i huset, og dei breidde ut vengene åt kjerubane, so eine vengen på den eine av dei tok burti den eine veggen, og eine vengen på hin kjeruben tok burti hin andre veggen, og hine tvo vengene nådde i hop midt i huset.
27 Akayaweka hayo makerubi katika nyumba ya ndani; na mabawa ya makerubi yakanyoshwa, bawa la moja likafika ukutani huko, na bawa la kerubi la pili likafika ukutani huko; mabawa yao yakagusana katikati ya nyumba.
4 for du hev vore ei vern for vesalmannen, ei vern for fatigmannen i hans naud, eit skjol mot skolregn, ein skugge mot heten; for valdsmenns frøsing er som skolregn mot veggen.
4 Maana umekuwa ngome ya maskini, Ngome ya mhitaji katika dhiki yake, Mahali pa kukimbilia wakati wa tufani, Kivuli wakati wa hari; Wakati uvumapo upepo wa watu watishao, Kama dhoruba ipigayo ukuta.
16 Eg gjer at styrarar styrer og hovdingar - alle domarar på jordi.
16 Kwa msaada wangu wakuu hutawala, Na waungwana, naam, waamuzi wote wa dunia.
11 Det folket var meir gjævlyndt enn dei i Tessalonika; dei tok imot ordet med stor godhug, og ransaka dagleg i skriftene um det hadde seg so, det som var sagt.
11 Watu hawa walikuwa waungwana kuliko wale wa Thesalonike, kwa kuwa walilipokea lile neno kwa uelekevu wa moyo, wakayachunguza maandiko kila siku, waone kwamba mambo hayo ndivyo yalivyo.
9 Då stod det fram nokre av dei som høyrde til den synagoga dei kallar synagoga åt dei frigjevne og kyrenearane og aleksandrinarane, og av dei som var frå Kilikia og Asia; dei gav seg i ordkast med Stefanus,
9 Lakini baadhi ya watu wa sinagogi lililoitwa sinagogi la Mahuru, na la Wakirene, na la Waiskanderia, na la wale wa Kilikia na Asia, wakaondoka na kujadiliana na Stefano;
5 Kom og et av mitt brød og drikk av den vin eg hev blanda!
5 Njoo ule mkate wangu, Ukanywe divai niliyoichanganya.
4 Um han no var på jordi, so var han ikkje ein gong prest; for det finst dei prestar som ber fram gåvone etter lovi,
4 Kama angekuwa juu ya nchi, asingekuwa kuhani; maana wako watoao sadaka kama iagizavyo sheria;