6 Israel vart reint utarma av herjingane deira, og Israels-borni ropa til Herren.
6 И весьма обнищал Израиль от Мадианитян, и возопили сыны Израилевы к Господу.
2 For den fyrste vogni var det raude hestar, for den andre vogni svarte hestar,
2 В первой колеснице кони рыжие, а во второй колеснице кони вороные;
21 og dei skal fly inn i fjellskortor og djuv for Herrens redsla og for hans høgvelde og herlegdom, når han reiser seg og vil skræma jordi.
21 чтобы войти в ущелья скал и в расселины гор от страха Господа и от славы величия Его, когда Он восстанет сокрушить землю.
16 Men skuldoffer- og syndoffer-pengane kom ikkje inn til Herrens hus; det var prestane som fekk dei.
16 Серебро за жертву о преступлении и серебро за жертву о грехе не вносилось в дом Господень: священникам оно принадлежало.
16 Då sa Mika: Eg såg heile Israel spreidt utyver fjelli liksom ein hyrdinglaus saueflokk; og Herren sa: Dei der hev ingen herre; lat dei fara heim att i fred, kvar til sitt!
16 Тогда [Михей] сказал: я видел всех сынов Израиля, рассеянных по горам, как овец, у которых нет пастыря, --и сказал Господь: нет у них начальника, пусть возвратятся каждый в дом свой с миром.
3 Dit førde han meg, og sjå, der stod det ein mann som var å sjå til som kopar; han heldt ei linsnor og ei mælestong i handi, og han stod i porten.
3 и привел меня туда. И вот муж, которого вид как бы вид блестящей меди, и льняная вервь в руке его и трость измерения, и стоял он у ворот
5 Då sa kong Sedekias: Sjå, han er i dykkar hand; for kongen maktast ikkje noko imot dykk.
5 И сказал царь Седекия: вот, он в ваших руках, потому что царь ничего не может делать вопреки вам.
13 Då sa Balak: Kjære, kom og ver med meg til ein annan stad, som du kann sjå dei frå - men du kjem berre til å få sjå enden av lægret; heile lægret fær du ikkje sjå - og banna dei for meg der!
13 И сказал ему Валак: пойди со мною на другое место, с которого ты увидишь его, но только часть его увидишь, а всего его не увидишь; и прокляни мне его оттуда.
31 So tok han til å læra dei at Menneskesonen laut lida mykje og verta vanda av dei styresmennene øvsteprestane og dei skriftlærde, og at han laut lata livet, men tri dagar etter skulde han standa upp att.
31 И начал учить их, что Сыну Человеческому много должно пострадать, быть отвержену старейшинами, первосвященниками и книжниками, и быть убиту, и в третий день воскреснуть.
172 Mi tunga skal syngja um ditt ord; for alle dine bod er rettferd.
172 (118-172) Язык мой возгласит слово Твое, ибо все заповеди Твои праведны.
Kva blir det neste?
Что будет дальше?
11 Då David reis upp andre morgonen, kom Herrens ord til profeten Gad, sjåaren åt David, og det lydde so:
11 Когда Давид встал на другой день утром, то было слово Господа к Гаду пророку, прозорливцу Давида:
16 Då Jeremias var komen i fangeholet, i kjellaren, og hadde sete der i mange dagar,
16 Когда Иеремия вошел в темницу и подвал, и пробыл там Иеремия много дней, --
15 Gjev no gaum på tidi frå i dag og attende, fyrr de tok til og la stein på stein i Herrens tempel!
15 Теперь обратите сердце ваше на время от сего дня и назад, когда еще не был положен камень на камень в храме Господнем.
33 Men Herren sa til han: Løys skorne av føtene dine! for den staden du stend på, er heilag jord.
33 И сказал ему Господь: сними обувь с ног твоих, ибо место, на котором ты стоишь, есть земля святая.
33 og heile byen hadde samla seg utfor døri.
33 И весь город собрался к дверям.
Når du har fått e-posten kan du bruka verifiseringskoden til å stadfesta at du er eigar av kontoen, for så å velja nytt passord.
После его получения вы сможете ввести новый пароль для вашей учетной записи.
2 Og eg såg ein annan engel, som steig upp frå solovringi og hadde den levande Guds innsigle; og han ropa med høg røyst til dei fire englane som det var gjeve å skada jordi og havet, og sa:
2 И видел я иного Ангела, восходящего от востока солнца и имеющего печать Бога живаго. И воскликнул он громким голосом к четырем Ангелам, которым дано вредить земле и морю, говоря:
11 Han visste kven som skulde svika han; difor var det han sa: De er ikkje reine alle.
11 Ибо знал Он предателя Своего, потому [и] сказал: не все вы чисты.
Ta gjerne kontakt med Avdeling for Internasjonalt samarbeid for meir informasjon.
Для более подробной информации свяжитесь с нами..
Vår Herre Jesu Kristi nåde vere med dykk!
Благодать Господа нашего Иисуса Христа да будет с вами! <Аминь.>
9 Og dei hadde brynjor liksom jarnbrynjor, og ljoden av vengene deira var som ljod av vogner når mange hestar renner til strid.
9 На ней были брони, как бы брони железные, а шум от крыльев ее--как стук от колесниц, когда множество коней бежит на войну;
Mindre enn eitt år
Менее чем год
3 Og best det var, fekk dei sjå Moses og Elias; dei stod og tala med han.
3 И вот, явились им Моисей и Илия, с Ним беседующие
5 Men endemålet med dette bodet er kjærleik av eit reint hjarta og eit godt samvit og ei uskrymta tru.
5 Цель же увещания есть любовь от чистого сердца и доброй совести и нелицемерной веры,
16 I femte året av Joram Akabssons kongedøme i Israel, medan Josafat endå vart konge i Juda, vart Joram Josafatsson konge i Juda-riket.
16 В пятый год Иорама, сына Ахавова, царя Израильского, за Иосафатом, царем Иудейским, воцарился Иорам, сын Иосафатов, царь Иудейский.
Google Analytics bruker informasjonskapslar (“cookies”), som er små tekstfiler som vert plasserte på datamaskinen din. Dette vert gjort for å hjelpe Bokdykk å analysere korleis brukarane nyttar nettstaden.
Служба Google Analytics использует файлы cookie, представляющие собой текстовые файлы, размещенные на вашем компьютере и помогающие сайту анализировать его использование.
17 til dess eg kjem og hentar dykk til eit land som er likt dykkar eige land - eit land med korn og druvesaft, eit land med brød og vinhagar.
17 доколе я не приду и не возьму вас в землю такую же, как и ваша земля, в землю хлеба и вина, в землю плодов и виноградников.
7 men i dei dagar då røysti av den sjuande engelen vert høyrd, når han skal blåsa i basun, då skal Guds løyndom vera fullenda, so som han forkynte for tenarane sine, profetane.
7 но в те дни, когда возгласит седьмой Ангел, когда он вострубит, совершится тайна Божия, как Он благовествовал рабам Своим пророкам.
11 Han gjorde borgene sterke og sette inn hovdingar i dei og samla der nøgdi av matvaror og olje og vin.
11 И утвердил он крепости сии, и устроил в них начальников и хранилища для хлеба и деревянного масла и вина.
1 Og eg såg ein annan veldig engel stiga ned frå himmelen, sveipt i ei sky, og regnbogen var yver hovudet hans, og hans åsyn var som soli, og føtene hans som eldstolpar.
1 И видел я другого Ангела сильного, сходящего с неба, облеченного облаком; над головою его была радуга, и лице его как солнце, и ноги его как столпы огненные,
Mor og barn har rett til særskild omsorg og hjelp.
Материнство и младенчество дают право на особое попечение и помощь.
11 Eg venta på dei ord de skulde segja, eg lydde etter vitug tale frå dykk, medan de grunda ut dei rette ordi.
11 Вот, я ожидал слов ваших, --вслушивался в суждения ваши, доколе вы придумывали, что сказать.
1 Og det vart gjeve meg ei røyr liksom ein stav, med dei ordi: Statt upp og mæl Guds tempel og altaret og dei som tilbed der!
1 И дана мне трость, подобная жезлу, и сказано: встань и измерь храм Божий и жертвенник, и поклоняющихся в нем.
7 Det var i tridje månaden dei tok til å leggja upp haugane, og i sjuande månaden var dei ferdige med det.
7 В третий месяц начали класть груды, и в седьмой месяц кончили.
14 Venta på Herren, ver hugheil, og lat ditt hjarta vera sterkt, ja, venta på Herren!
14 (26:14) Надейся на Господа, мужайся, и да укрепляется сердце твое, и надейся на Господа.
5 Men Johanan Kareahsson og alle herhovdingane tok alle som var att av Juda, dei som var komne heim att frå alle heidningefolki som dei hadde vore burtdrivne til, og vilde bu i Juda-landet,
5 И взял Иоанан, сын Карея, и все военные начальники весь остаток Иудеев, которые возвратились из всех народов, куда они были изгнаны, чтобы жить в земле Иудейской,
32 Då stana Jesus og ropa på dei og sa: Kva vil de eg skal gjera for dykk?
32 Иисус, остановившись, подозвал их и сказал: чего вы хотите от Меня?
Kor finn eg meir informasjon?
Где я могу найти более подробную информацию?
16 Då sa hovdingane og alt folket til prestane og profetane: Denne mannen er ikkje skuldig til å døy, for i Herrens, vår Guds namn hev han tala til oss.
16 Тогда князья и весь народ сказали священникам и пророкам: `этот человек не подлежит смертному приговору, потому что он говорил нам именем Господа Бога нашего'.
1 Då dei hadde ført Guds kista inn, sette dei henne midt i den tjeldbui som David hadde reist åt henne, og so bar dei fram brennoffer og takkoffer for Guds åsyn.
1 И принесли ковчег Божий, и поставили его среди скинии, которую устроил для него Давид, и вознесли Богу всесожжения и мирные жертвы.
23 So vart då Salomo konge etter David, far sin, og sat på Herrens kongsstol. Han hadde lukka med seg, og heile Israel lydde han.
23 И сел Соломон на престоле Господнем, как царь, вместо Давида, отца своего, и был благоуспешен, и весь Израиль повиновался ему.
9 Då To'i, kongen i Hamat, høyrde at David hadde gjort ende på heile Hadadeser-heren,
9 И услышал Фой, царь Имафа, что Давид поразил все войско Адраазарово,
3 Sidan gøymde ho han hjå seg i Herrens hus i seks år, medan Atalja rådde i landet.
3 И был он с нею скрываем в доме Господнем шесть лет, между тем как Гофолия царствовала над землею
17 Men offerhaugane vart ikkje nedlagde; like vel var hjarta åt Asa heilt med Herren so lenge han levde.
17 Хотя высоты не были отменены у Израиля, но сердцеАсы было вполне предано Господу во все дни его.
Vaksne menn og kvinner har rett til å gifte seg og skipe familie utan avgrensing av noko slag på grunn av rase, nasjonalitet eller religion.
- У совершеннолетних мужчин и женщин есть право без любых ограничений по расовому признаку, гражданству либо религии стать супругами и создавать свою семью.
Valet er ditt.
Выбор за вами.
54 David tok hovudet åt filistaren og hadde det med seg til Jerusalem; men våpni la han i tjeldbui si.
54 И взял Давид голову Филистимлянина и отнес ее в Иерусалим, а оружие его положил в шатре своем.
40 For liksom Jonas var tri dagar og tri næter i fiske-buken, soleis skal Menneskesonen vera tri jamdøger under jordi.
40 ибо как Иона был во чреве кита три дня и три ночи, так и Сын Человеческий будет в сердце земли три дня и три ночи.
8 då flutte ungdomen seg undan når dei såg meg, og dei gråhærde reiste seg og stod;
8 юноши, увидев меня, прятались, а старцы вставали и стояли;