В името на Аллах, Всемилостивия, Милосърдния!
Au nom d'Allah, le Tout Miséricordieux, le Très Miséricordieux
човекът е в загуба,
L'homme est certes, en perdition,
Това не е нещо лошо в […]
Ceci n’est pas une mauvaise chose en […]
Какаво се случва?
Qu'est-ce qui se passe?
А които не вярват и взимат за лъжа Нашите знамения, тези са обитателите на Ада.
Quant à ceux qui ne croient pas et traitent de mensonge Nos preuves, ceux-là sont des gens de l'Enfer.
Не е ли Аллах Най-мъдрият съдник?
Allah n'est-Il pas le plus sage des Juges?
В името на Аллах, Всемилостивия, Милосърдния!
Au nom de Dieu le Tout miséricordieux, le Très miséricordieux.
И низпослахме на теб Напомнянето (Корана), за да обясниш на хората какво им е низпослано с ясните знаци (доказателствата) и с писанията (изпратихме пратеници), с надеждата да размислят.
Avec des preuves évidentes et des livres saints (nous avons envoyé des messagers), pour que tu expliques aux hommes, et Nous avons fait descendre le Rappel (le Coran). Ainsi, il faut espérer qu'ils réfléchissent.
48/ал-Фатх-14: На Аллах принадлежи владението на небесата и на земята. Опрощава Той комуто пожелае и наказва Той когото пожелае. И Аллах е Опрощаващ, Милосърден.
48/Al-Fath-14: Et la fortune des cieux et de la terre appartient à Allah. Il pardonne à qui Il veut et Il châtie qui Il veut. Et Allah est Pardonneur et Miséricordieux.
1. Откриване
1. Prologue (Al-Fatiha)
Низпослание от Всемилостивия, Милосърдния -
[C'est] une Révélation descendue de la part du Tout Miséricordieux, du Très Miséricordieux.
писанията на Ибрахим и на Муса.
les Feuilles d'Abraham et de Moïse.
и също - народа на Нух преди, те бяха още по-угнетяващи и престъпващи,
ainsi que le peuple de Noé antérieurement, car ils étaient encore plus injustes et plus violents,
Знатните от народа му, които се възгордяха, казаха на онези от вярващите, които смятаха за безсилни: “Нима знаете със сигурност, че Салих е изпратен от неговия Господ?” (Те) казаха: “Вярваме в онова, с което е изпратен”.
Les notables du peuple dirent avec arrogance au crôyants qu’ils voyaient assez faibles : « êtes-vous certain que Salih à été envoyé de son Seigneur ? » et eux : « Certainement que nous coyons à ce qui à été envoyé avec lui. »
за да не погине ни един, който вярва в Него,
afin que quiconque croit en lui ne périsse point,
вие предаване вашите притеснения към Аллах и Аллах handsover благословията си за вас.
vous transfert vos soucis à Allah et Allah handsover pour vous ses bénédictions.
Една сутрин на небето,
Du ciel un matin,
и народът на Ибрахим, и народът на Лут,
de même que le peuple d'Abraham, le peuple de Lot.
Или откликващият на бедстващия, когато Го позове, и премахващият злото, и сторилият ви наследници на земята? Има ли друг бог заедно с Аллах? Колко малко се поучавате!
Ou bien est-ce Celui qui répond, lorsqu’une personne qui est dans l’angoisse, l’invoque ; qui fait partir le mal et qui fait de vous des califes sur la terre ? Est-ce un (autre) Dieu avec Allah ? Combien faites vous peu de rappel ?
И когато сторят скверност (нещо лошо), казват: “Заварихме с това нашите предци и Аллах ни повели това.” Кажи им : “Аллах не повелява скверност. Нима казвате на Аллах нещо, което не знаете”?
Lorsqu’ils font une vulgarité : « Nous avons vu nos ancêtre (nous avons vu ça d’eux), et ils on répondu Allah nous a ordonné ça ». Répond leur : « Certes Allah n’ordonnera pas l’ignominie. Diriez-vous ce dont vous n’en savez rien à Allah ? »
Всичко на небесата и всичко на земята прославя Аллах. Той е Всемогъщия, Премъдрия.
Ce qui est dans les cieux et ce qui est sur la terre glorifient Allah, et Il est le Puissant, le Sage.
Ти си само предупредител.
Tu n'est qu'un avertisseur.
Тези са знаменията на ясната Книга.
Voici les versets du Livre explicite.
И рекоха двамата : “Господи наш, угнетихме душите си и ако Ти не ни опростиш, и не ни помилваш, ще сме от губещите”.
Tous deux dirent : « Ô notre Seigneur, nous avons fait du tort à nous-mêmes (à nos âmes). Et si Tu ne nous pardonne pas et ne nous fais pas de Miséricorde, nous seront très certainement du nombre des perdants (de ceux qui seront voués à l’Enfer).
И наистина те не желаят да Ни достигнат ( не желаят да отдадат духа си на Аллах, докато са още живи) и се задоволяват със земния живот, и намират успокоение в него, и към Нашите знамения са нехайни.
Ceux qui ne désirent pas Notre rencontre (ne souhaite pas faire parvenir leurs esprit à Allah en ce monde), qui sont satisfait de la vie présente et en sont contenté, et eux sont inattentifs à Nos versets.
Тези са знаменията на мъдрата Книга -
Voici les versets du Livre plein de sagesse,
нека служат на Господа на този Дом,
Qu'ils adorent donc le Seigneur de cette Maison (la Kaaba).
7/ал-Араф-151: Рече (Муса): “Господи, опрости мен и брат ми, и ни въведи в Твоето милосърдие! Ти си Най-милосърдният от милосърдните.”
7/Al-A'raf-151: Moïse dit : “Mon Seigneur, pardonne nous moi et mon frère, prend nous dans Ta miséricorde. Tu es le plus Miséricordieux des Miséricordieux.
Позволите?
Est-ce que je peux vous aider ?
Не виждат ли те птиците, покорни летят в небесния простор? Само Аллах ги крепи (във въздуха). В това има знамения за хора вярващи.
Ceux-ci n’ont-ils pas vu, dans les creux des cieux, les oiseaux qui sont sous le commandement (d’Allah) ? Personne, en dehors d’Allah, ne peut les tenir (dans l’air de cette façon). Certainement que là, pour une communauté qui est croyante, il y a bien bien sûr des versets (des preuves).
И народа на Нух [погубихме] преди. Те бяха нечестиви хора.
De même, pour le peuple de Noé auparavant. Ils étaient des gens pervers.
низпослан от Всемогъщия, Милосърдния,
C'est une révélation de la part du Tout-Puissant, du Très Miséricordieux.
Когато видя един огън, рече така на семейството си: “Почакайте ме! Аз наистина видях огън. Може да ви донеса от там искра (светлина) или ще намеря при огъня (при светлината) напътствие към Него.”
Quand il aperçu un feu, dit à sa famille: «Restez ici! J’aperçois au loin un feu. Peut-être vous en rapporterai-je un tison ou trouverai-je auprès du feu la guidée".
Кажи: “Чакайте! И аз чакам с вас.”
Dis : "Attendez ! Je suis avec vous parmi ceux qui attendent".
А те наистина се съмняват в срещата (на духа с Лика) на своя Господ (в земния живот). А Той (Аллах) е обгърнал всяко нещо (със своето знание), нали?
Ils sont dans le doute, au sujet de la rencontre de leur Seigneur (ils sont douteuses de faire parvenir leur esprit à Allah en ce monde) n'est-ce pas? C'est Lui (Allah) qui embrasse toute chose par Sa science et Sa puissance n'est-ce pas ?
Той е Знаещия и скритото, и явното, Всемогъщия, Милосърдния,
C'est Lui le Connaisseur [des mondes] inconnus et visibles, le Puissant, le Miséricordieux,
Но го взеха за лъжец и спасихме него и онези, които бяха с него в Ковчега, и издавихме онези, които взеха за лъжа Нашите знамения, защото бяха хора слепци.
Mais il l’on nié, c’est pour cette raison que Nous l’avons sauvé avec ceux qui étaient avec lui dans le bateau. Et ceux qui ont nié nos versets nous les avons noyés. Certes, qu’ils étaient une population aveugle.
48/ал-Фатх-13: А за онези, които не вярват в Аллах и в Неговия Пратеник, то тогава за неверниците Ние неизбежно сме приготвили пламтящия огън (на Ада).
48/Al-Fath-13: Et quiconque ne croit pas en Allah et son messager, voilà qu’à ce moment là, Nous avons préparé pour les mécréants un feu en flammes (l’enfer).
и народът на Лут, и самудяните, и обитателите на Горичката. Те бяха съюзени.
et les Tamud, le peuple de Lot, et les gens d'Al-Aïka , (ont tous démenti leurs Messagers). Voilà les coalisés.
Владетеля на Съдния ден!
Maître du Jour de la rétribution.
Твоят Господ наистина е Всемогъщия, Милосърдния.
Et ton Seigneur est en vérité Lui le Tout Puissant, le Très Miséricordieux.
тук съм; Аз съм, Иисус; намерих те; ела, остави Ме да ти покажа пътя на завръщането; чуй Ме: Аз, Иисус, съм Пътят; всеки път, когато се чувстваш загубена, повикай Ме; ще дойда при теб и ще ти покажа пътя; Аз съм Пътят;
Je suis ici ; c'est Moi Jésus ; Je t'ai trouvée ; viens, laisse-Moi te montrer le chemin du retour ; écoute-Moi : Moi Jésus, Je suis le Chemin ; chaque fois que tu te sens perdue, appelle-Moi ; Je viendrai à toi et Je te montrerai le chemin ; Je Suis le Chemin.
пътя на тези, които си дарил с благодат, а не на [тези],над които тегне гняв, нито на заблудените!
le chemin de ceux que Tu as comblés defaveurs, non pas de ceux qui ont encouru Ta colère, ni des égarés.
И ти ще умреш [о, Мухаммад], и те ще умрат.
En vérité tu mourras et ils mourront eux aussi;
Как да поръчам
Qu’est-ce que je peux faire pour toi?
И между тях има преграда, а върху Стената (върховете) има мъже, които ще ги разпознаят всеки един от тях по образа (на лицето) им. И ще викат те към обитателите на Рая, които все още не са влезли там, а копнеят: “Мир вам!”
Et entre eux il y a un voile, et ceux qui étaient au dessus du Mont (Ara’f) reconnèrent des visages de leurs connaissance, Ils n’étaient pas encore admis au Paradis. Et en pleurant ils dirent « que le selâm de dieu soit sur vous !»
52/ат-Тур-7: Наистина Мъчението на твоя Господ ще настъпи.
52/At-Tur-7: Certes, le châtiment de ton Seigneur aura certainement lieu.
Ние изпратихме Нух при неговия народ: “Предупреди народа си, докато не го е сполетяло болезнено мъчение!”
Nous avons envoyé Noé vers son peuple : "Avertis ton peuple, avant que leur vienne un châtiment douloureux".
и бъдат вдигнати земята и планините, и бъдат натрошени с един удар,
et que la terre et les montagnes seront soulevées puis tassées d'un seul coup;
4/ан-Ниса-174: О, хора, при вас дойде довод (доказателство) от вашия Господ и ви низпослахме явна светлина.
4/An-Nisa'-174: Ô gens! Certes, une preuve évidente vous est venue de la part de votre Seigneur. Et Nous avons fait descendre vers vous une lumière éclatante