VID SKRIFTEN, som är klar i sig själv och som klart framställer sanningen!
Савганд ба ин китоби равшангар!
Men de säger: "När skall det avgörande [ni talar om] falla, om det som ni säger är sant?"
Мегӯянд: «Агар рост мегӯед, пирӯзӣ чӣ вақт хоҳад буд?»
Men de som tror och lever ett rättskaffens liv, de är de bästa av alla skapade varelser.
Касоне, ки имон овардаанд ва корҳои шоиста мекунанд, беҳтарини офаридагонанд.
UPPENBARELSEN av denna Skrift är Guds, den Allsmäktiges, den Vises, verk.
Нозил шудани ин китоб аз ҷониби Худои ғолибу ҳаким аст.
Din Herres hämnd är fruktansvärd!
Ба азоб гирифтани Парвардигори ту сахт аст.
Han känner allt det som är dolt för människor och det som de bevittnar - Han, den Allsmäktige, den Vise.
Донои ниҳону ошкор аст, ғолибу ҳаким аст!
Vad kan låta dig ana vad det innebär [att slå in på] den väg som bär brant uppför
Ва ту чӣ донӣ, ки гузаргоҳи сахт чист?
i Abrahams och Moses uppenbarelser.
саҳифаҳои Иброҳиму Мӯсо!
I SITT trotsiga högmod förnekade [stammen] Thamud sanningen
Қавми Самуд аз рӯи саркашӣ дурӯғ бароварданд.
Likaså ingick Abraham ett förbund med Gud.
Ҳамчунин дохил Иброҳим, аҳди бо Худо.
ALLT det som himlarna rymmer och det som jorden bär prisar Gud; Han är den Allsmäktige, den Vise.
Худоро тасбеҳ гӯянд ҳар чӣ дар осмошҳову дар замин аст ва Ӯст пирӯзманду ҳаким!
Han som äger herraväldet över himlarna och jorden. Men Gud är vittne till allt.
он Худое, ки фармонравоии осмонҳову замин аз они Ӯст ва бар ҳар чизе нозир аст.
Det är Han som känner allt det som är dolt för människor och det som de kan bevittna, den Allsmäktige, den Barmhärtige,
Ӯст, ки донои ниҳону ошкор аст. Пирӯзманду меҳрубон аст.
Men Gud vet vad de gömmer i sitt innersta.
Ва Худо ба он чӣ дар дил доранд, огоҳ аст.
och före dem Noas folk - de var de syndigaste och mest hårdnackade [av alla] -
Ва пеш аз онҳо қавми Нӯҳро, ки ситамкортару саркаштар буданд
Troende: Gud vill ingen förföljelse
Юҳанно 3:15 . ба ҳар касе ки имон ба Ӯ [Исо], талаф нашавад, балки ҳаёти ҷовидонӣ ёбад.
skall Gud straffa med det strängaste av alla straff.
Пас Худояш ба азоби бузургтар азоб мекунад.
Berätta för oss och dela med dina vänner!
Ба мо бигӯ, ва мубодила бо дӯстони худ!
och Aad och Farao och Lots bröder
ва қавми Оду Фиръавн ва қавми Лут
utom det som Gud vill [att du skall glömma]; Han vet vad [människorna] öppet tillkännager likaväl som det som [de vill] dölja.
ғайри он чи Худо бихоҳад. Ӯст, ки ошкорову ниҳонро медонад.
Före dem [som nu förnekar uppståndelsen] förnekades den av Noas folk och folket i Ar-Rass och [stammarna] Thamud
Пеш аз онҳо қавми Нӯҳ ва асҳоби Рас ва Самуд такзиб карда (дурӯғ бароварда) буданд
OCH VI gav Moses uppenbarelsen och gjorde hans broder Aron till hans medhjälpare
Ба Мӯсо китоб додем ва бародараш Ҳорунро мададгораш сохтем.
Dessa [nutida förnekare] säger:
Албатта инҳо мегӯянд:
Men de som envist framhärdar i att förneka Våra budskap är de orättfärdiga som hör till den vänstra sidan.
Ва касоне, ки ба оёти Мо кофиранд, аҳли шақоватанд (бадбахтиянд).
Låt dem därför veta att de har att se fram mot ett plågsamt straff,
Пас ононро ба азобе дардовар хушхабар деҳ
Och före dem lät Vi Noas folk, förhärdade i synd och trots, gå under.
Ва аз пеш қавми Нӯҳро ҳалок кардем, ки қавме нофармон буданд.
Men de frågar: "När skall detta löfte infrias, om det ni säger är sanning?"
Мегӯянд: «Агар рост мегӯед, ин ваъда чӣ вақт фаро мерасад?»
På vilket budskap skall de hädanefter tro?
Пас аз Қуръон ба кадом сухан имон меоваранд?
De som ständigt begår orätt [skall straffas] redan innan [den Dagen kommer], men de flesta av dem är ovetande [om detta].
Барои касоне, ки зулм мекунанд, боз ҳам азобест ғайри ин азоб, вале бештаринашон намедонанд.
VAD KOM dig, människa, att missta dig i fråga om din Herre, den Givmilde?
Эй одамӣ, чӣ чиз туро ба Парвардигори каримат мағрур кардааст? (фирефтааст).
Bland Hans tecken är också skeppen som seglar över havet, där de [reser sig som bergstoppar över horisonten].
Аз нишонаҳои қудрати Ӯ киштиҳоест чун кӯҳ ки дар дарёҳо равонанд.
som Farao [sände ut för att genskjuta Israels barn], och för [stammen] Thamud?
Лашкарҳои Фиръавну қавми Самуд,
förr bad vi alltid till Honom [och Han hörde vår bön]." - Han är den Gode, den Barmhärtige.
Мо пеш аз ин Ӯро (бо дуъову илтиҷо) мехондем, ки Ӯ эҳсонкунандаву меҳрубон аст!»
Herren över himlarna och jorden och allt som är däremellan, den Nåderike! Ingen skall kunna tala till Honom
Парвардигори осмонҳову замин ва он чӣ миёни онҳост. Он Худои раҳмон, ки касро ба Ӯ ёрои хитоб набошад,
VID DENNA Koran, ur vilken visdomen [flödar]!
Савганд ба Қуръони ҳикматомез,
Sådan är Guds nåd, och Han skänker den till den Han vill. Guds nåd är en outsinlig källa.
Ин бахшоиши Худост, ки ба ҳар кӣ хоҳад, медиҳад ва Худоро бахшоише бузург аст.
men de som väljer att gå det ondas väg skall bli bränsle för helvetets [ugnar]!'”
Аммо онон, ки аз ҳақ дуранд, ҳезуми ҷаҳаннам хоҳанд буд».
Säg: "Vänta gärna! Jag skall vänta med er!"
Бигӯ: «Шумо мунтазир бимонед, ки ман низ бо шумо интизор мекашам».
Låt dem då lägga fram en jämförbar text, om de talar sanning!
Агар рост мегӯянд, сухане монанди он биёваранд.
Men låt våra förfäder stå upp [och vittna] om det ni säger är sant."
Ва агар рост мегӯед, падарони моро ба ҷаҳон бозоваред».
och som satte andra gudar vid Guds sida - kasta honom ned där pinan är som svårast!"
он ки бо Худои як то худои дигаре қарор дод. Пас ба азоби сахташ бипартоед!
Hon skryter: "Jag har förbrukat en förmögenhet!"
Мегӯяд: «Моле фаровонро харҷ кардам!»
och detta kommer att orsaka förnekarna [själva] bitter grämelse.
Ва Қуръон кофиронро мояи пушаймонӣ аст.
om de inte [vänder om och] antar tron och lever rättskaffens; [då] väntar dem en belöning utan ände.
ғайри онон, ки имон овардаанд ва корҳои шоиста кардаанд, ки мукофоташонро поёне нест.
De har paradiset till arvedel och där skall de förbli till evig tid - lönen för deras handlingar!
Инҳо ба мукофоти амалҳояшон аҳли биҳиштанд ва дар он ҷо ҷовидонаанд.
men av kärlek till sin Herre, den Högste.
Ғайри ҷустани хушнудии Парвардигори баландмартабаи худ.
Och Farao och [folken] som levde före honom och [människorna i] de ödelagda [städerna] bar [alla på en tung börda av] synd.
Ва Фиръявну мардуме, ки пеш аз ӯ буданд ва низ мардуми Мӯътафиқа гунаҳкор омаданд,
Förlåt dem och hälsa dem med fredshälsningen - de kommer att få veta [sanningen].
Пас, аз онҳо даргузар ва бигӯ: «Саломат бошед!» Оре, ба зуди хоҳанд донист.
VAR DET en svårare uppgift att skapa er än att skapa den himmel som Han har byggt?
Оё шумо ба офариниш сахттаред, ё ин осмоне, ки Ӯ бино кардааст?
Men de obotfärdiga, trotsiga syndarna skall förbli under helvetetsstraffets [förbannelse]
Гунаҳкорон дар азоби ҷаҳаннам ҷовидонанд!