Em nome de Deus, oClemente, o Misericordioso.
Во имя Аллаха, Милостивого, Милосердного.
Celebra, então, os louvores do teu Senhor, e implora o Seu perdão, porque Ele é Remissório.
восславь же хвалой Господа своего и попроси у Него прощения. Воистину, Он - Принимающий покаяния.
Nela descem os anjos e o Espírito (Anjo Gabriel), com a anuência do seu Senhor, para executar todas as Suas ordens.
В эту ночь ангелы и Дух (Джибрил) нисходят с дозволения их Господа по всем Его повелениям.
Porém, os incrédulos, que desmentem os nossos versículos, serão os companheiros do fogo.
А те, которые не уверовали и сочли ложью Наши знамения, окажутся обитателями Ада.
Em nome de Deus, o Clemente , o Misericordioso
Во имя Аллаха Милостивого, Милосердного!
Tu és, em verdade, o Omnisciente, a Suma Sabedoria.
Воистину, Ты Всеведущий, Всемудрый.
Deus! Não há mais divindade além d'Ele! Seus são os mais sublimes atributos.
Аллах - Тот, кроме Которого нет иного божества и у Которого самые прекрасные имена.
Tu, em verdade, és o Todo-Poderoso, o Omnisciente, O de tudo informado.
Ты, воистину, Всемогущий, Всезнающий, Всеведущий.
Dize: Amparo-me no Senhor da Alvorada;
Скажи: «Прибегаю к защите Господа рассвета
Até Ele ascenderão os anjos com o Espírito (o anjo Gabriel) em um dia, cuja duração será de cinqüenta mil anos.
Ангелы и Дух (Джибрил) восходят к Нему в течение дня, равного пятидесяти тысячам лет.
Salvo os fiéis, que praticam o bem; estes terão uma recompensa infalível.
за исключением тех, которые уверовали и совершали праведные деяния. Им уготована награда неиссякаемая.
Pois aquele que Deus enviou fala as palavras de Deus; porque Deus não dá o Espírito por medida.
ибо Тот, Которого послал Бог, говорит слова Божии; ибо не мерою дает Бог Духа.
Senão o que Deus permitir, porque Ele bem conhece o que está manifesto e o que é secreto.
кроме того, что пожелает Аллах. Он знает явное и то, что сокрыто.
Nela descem os anjos e o Espírito (Anjo Gabriel), com a anuência do seu Senhor, para executar todas as Suas ordens.
В эту ночь ангелы и Дух (Джибриль) нисходят с дозволения их Господа по всем Его повелениям.
Porque o teu Senhor lhas terá revelado.
потому что Господь твой внушит ей это.
E o céu se fenderá? Sabei que a Sua promessa se cumprirá!
Небо тогда будет расколото, и обещание Его непременно исполнится.
E o que te fará entender o que é Sijjin?
Откуда ты мог знать, что такое Сиджжин?
E, antes, o povo de Noé, porque era ainda mais iníquo e transgressor?
а еще раньше погубил народ Нуха (Ноя). Воистину, они были еще более несправедливы и непокорны.
Aquilo que ele tem visto e ouvido, isso testifica; e ninguém aceita o seu testemunho.
и что Он видел и слышал, о том и свидетельствует; и никто не принимает свидетельства Его.
Celebra, então, os louvores do teu Senhor, e implora o Seu perdão, porque Ele é Remissório.
восславь же хвалой Господа своего и попроси у Него прощения. Воистину, Он – Принимающий покаяния.
E o que te fará entender o que é o visitante noturno?
Откуда ты мог знать, что такое ночной путник?
Do Faraó e do povo de Samud?
о Фараоне и самудянах?
Estes são os versículos do Livro da Sabedoria.
Это – аяты мудрого Писания,
Não há mais divindade além d'Ele! Dá a vida e a morte, é o vosso Senhor e o de vossos antepassados.
Нет божества, кроме Него. Он оживляет и умерщвляет. Он - ваш Господь и Господь ваших праотцев.
Em verdade, em verdade te digo que nós dizemos o que sabemos e testemunhamos o que temos visto; e não aceitais o nosso testemunho!
Истинно, истинно говорю тебе: мы говорим о том, что знаем, и свидетельствуем о том, что видели, а вы свидетельства Нашего не принимаете.
Nos Livros de Abraão e de Moisés.
свитках Ибрахима (Авраама) и Мусы (Моисея).
Tenderlər
Həvəskar Kollec Поиметь
Em nome de Deus, oClemente, o Misericordioso.
Во имя Аллаха, Милостивого, Милосердного!
Acerca de quê se interrogam?
О чем они расспрашивают друг друга?
E torne-o a reunir com esparadrapo;
И входить в него с помощью клея;
Crentes, orai agora pelos outros com todo o vosso coração, que eles serão salvos.
Верующие, молиться теперь с искренними вашими сердцами, чтобы они были сохранены.
A Deus seja a glória - grandes coisas que ele fez!
Богу слава - великие дела, которые Он совершил!
Para quem tem pressa:
Для тех, кто спешит:
Tolera, pois, os incrédulos; tolera-os, por ora!
Предоставь же неверующим отсрочку, помедли с ними недолго!
De uma família pobre,
Солнце и земля тайны, скрытые в
É, ademais, contar-se entre os fiéis, que recomendam mutuamente a perseverança e se encomendam à misericórdia.
А после этого надо быть одним из тех, которые уверовали и заповедали друг другу терпение и заповедали друг другу милосердие.
Estes são os versículos do Livro da Sabedoria.
Это - аяты мудрого Писания,
Yüklənilənlər - NetHorizontes
İtirilmiş şifrə yenilənməsi - Релком ХОСТ (Relcom Host)
Os Sinais nos Céus e na Terra
Знамения в Небесах и на Земле
Recorda-te de quando teu Senhor chamou Moisés e lhe disse: Vai ao povo dos iníquos,
Вот твой Господь воззвал к Мусе (Моисею): «Ступай к несправедливому народу -
Tenderlər
Digər nəqliyyat Душанбеda
Exceto aos fiéis, que praticam o bem, os quais obterão uma recompensa infalível.
кроме тех, которые уверовали и совершали праведные деяния. Им уготована награда неиссякаемая.
onde eles faziam sacrifícios aos deuses,
, где они делали жертвоприношения богам,
E disse Deus: Produza a terra relva, ervas que dêem semente, e árvores frutíferas que, segundo as suas espécies, dêem fruto que tenha em si a sua semente, sobre a terra. E assim foi.
И сказал Бог: да произрастит земля зелень, траву, сеющую семя дерево плодовитое, приносящее по роду своему плод, в котором семя его на земле. И стало так.
Que o homem está na perdição,
Воистину, каждый человек в убытке,
Mas Deus bem sabe tudo quanto segredam.
Аллаху же лучше знать, что они хранят (какие добрые и злые деяния они совершают).
Que Deus desencadeou sobre ele, durante sete noites e oito nefastos dias, em que poderias ver aqueles homens jacentes, como se fossem troncos de tamareiras caídos.
Он заставил его бушевать над ними в течение семи ночей и восьми дней без перерыва, и ты мог бы увидеть людей, которые были повержены, словно рухнувшие сгнившие пальмовые стволы.
Porém, o mensageiro de Deus lhes disse: É a camela de Deus! Não a priveis da sua bebida!
Посланник Аллаха (Салих) сказал им: «Берегите верблюдицу и питье ее!».
Quando a água secar,
Когда вода иссякнет,
A incapacidade de se redimirem irá resultar numa severa punição.
Невыполнение искупления своих грехов приведет к тяжкому наказанию.