Waɗancan ãyõyin Littãfin ne mai hikima.
これは英知の啓典の微節(印)であり,


"To, shin wannan sihiri ne kõ kuwa kũ ne bã ku gani?"
これでも魔術なのか。それともあなたがたは,見えないのか。

Zan iya alfahari a kan Ubangiji?
わたしは主であること, 人の優しさを行使する,

Mutãnen Nũhu sun ƙaryata, a gabãninsu, da Ãdãwa da Fir'auna mai turãkun (da suka kafe mulkinsa).
かれら以前にも,ヌーフの民,アード(の民)および権勢を張り廻らしたフィルアウンも,

Kuma waɗanda suka kãfirta, kuma suka ƙaryatã, game da ãyõyinMu, waɗannan su ne abõkan wuta.
だが信仰を拒否してわが印を偽りであるとする者,これらは火獄の住人である。

Kuma sunã cẽwa, "Yaushe wannan hukunci yake, aukuwa idan kun kasance mãsu gaskiya?"
かれらは,「もしあなたがたが言うことが真実ならば勝利はいつ来るのですか。」と言う。

A. L̃.R. Waɗancan ãyoyin Littãfi mai bayyanãwa ne.
アリフ・ラーム・ラー。これらは明瞭な啓典の印である。

Ubangijin sammai da ƙasã da abin da ke tsakãninsu, kuma Ubangijin wurãren fitar rãnã.
天と地,そしてその間にある凡てのものの主,また日の出を司どる主である。

Bone ya tabbata ga dukan mai yawan ƙiren ƙarya, mai laifi.
災いなるかな,凡ての罪深い嘘付き者たちよ。

"Da gõnaki da marẽmari."
園圃和源泉。

"Ya sanya watã a cikinsu, yana mai haske, Ya sanya rãnã babbar fitila?"
また月をその中の明りとされ,太陽を(燃える)灯明となされたかを。

Da Samũdãwa da mutãnen Luɗu da ma'abũta ƙunci, waɗancan ne ƙungiyõyin.
またサムード(の民)やルートの民,および森の民も使徒たちを徒党を組んで嘘付き呼ばわりした。

Na gode.
ありがとうございます。

Sabõda haka, ya kira Ubangijinsa (ya ce), "Lalle nĩ, an rinjãye ni, sai Ka yi taimako."
それでかれは主に,「わたしは,本当に力尽きました。どうか御助け下さい。」と祈った。

Lalle ne Mun aiki Nũhu zuwa ga mutãnensa, cẽwa ka yi gargaɗi ga mutãnenka gabãnin wata azãba mai raɗaɗi ta zo musu.
本当にわれは,ヌーフをその民に遣わし,「痛ましい懲罰があなたの民に下る前に,あなたは,かれらに警告しなさい。」(と命じた)。

Lalle ne, a cikin wancan akwai ãyã, kuma mafi yawansu ba su kasance mũminai ba.
本当にその中には,一つの印がある。だがかれらの多くは信じない。

Littãfi ne, an bayyana ãyõyinsa daki-daki, yanã abin karantãwa na Lãrabci, dõmin mutãnen dake sani
印が詳細に解明された啓典,理解ある民へのアラビア語のクルアーンで,

Lalle ne, Allah bãbu wani abin da ke ɓõyuwa gare Shi a cikin ƙasa, kuma bãbu a cikin sama.
本当に地においても天にあっても,アッラーに隠す何ものもない。

"Ba ku ga yadda Allah Ya halitta wasu sammai bakwai ɗabaƙõƙĩ a kan jũna ba?"
あなたがたは,アッラーが7天を如何に一層また一層と,創られたかを考えてみなかったのか。

(Shĩ ne) Ubangijin sammai da ƙasa da abin da ke a tsakãninsu, idan kun kasance mãsu yaƙĩni (za ku gãne haka).
天と地,そしてその間の凡てのものの主である。もしあなたがた(の信仰)が確かならば。

Waɗancan ãyõyin Littãfi ne bayyananne.
これらは,明白な天啓の書の御印である。

Kuma lalle ne haƙĩƙa a gabaninsu, Mun fitini mutãnen Fir'auna, kuma wani Manzo karĩmi ya jẽ musu.
かれら以前にも,われはフィルアウンの民を試みた。その時かれらに尊い使徒(ムーサー)が来て,

Bã a sanya musu cĩwon jirĩ sabõda ita, kuma bã su buguwa.
かれらは,それで後の障を残さず,泥酔することもない。

To, sabõda wanne daga ni'imõmin Ubangjinku kuke ƙaryatãwa?
それであなたがたは,主の恩恵のどれを嘘と言うのか。

A'a sũ, sunã wãsã a cikin shakka.
それなのにかれらは疑って,戯れている。

Yanã rufe mutãne. Wannan wata azãba ce mai raɗaɗi.
(それは)人びとを包む。(かれらは言う)。「これは痛ましい懲罰です。」

"Shin, idan mun mutu, kuma muka kasance turɓaya da kasũsuwa, ashe, lalle mũ tabbas waɗandaake tãyarwa ne?
わたしたちが死んで土と骨になってから,(また)呼び起こされましようか。

(Allah Ya saukar da Al-kur'ãni) saukarwar Mabuwãyi, Mai jin ƙai.
(これは)偉力ならびなく慈悲深き御方の啓示で,

Lalle kai mai mutuwa ne, kuma su mã lalle mãsu mutuwa ne.
本当にあなたは(何時かは)死ぬ。かれらもまた死ぬのである。

Kõ kuma sũ ne da mallakar sammai da ƙasã da abin da ke a tsakãninsu? To sai su hau a cikin sammai (dõmin, su hana saukar Alƙur'ãni ga Muhammadu).
かれらは天地,そしてその間の万有の,大権をもっているのか。それならかれらに手だてをさせて,(天の玉座まで)登らせなさい。

Waɗanda suka yi haƙuri, kuma sunã dõgara ga Ubangijinsu kawai.
これはよく耐え忍び,自分の主を信頼している者(への報奨である)。

Lalle mãsu laifi madawwama ne a cikin azãbar Jahannama.
罪を犯した者は,地獄の懲罰の中に永遠に住む。

Idan Mun so zã Mu saukar, a kansu, da wata ãyã daga sama, sai wuyõyinsu su yini sabõda ita sunã mãsu ƙasƙantar da kai.
もしわれがそのつもりとなり,天から印を下せば,かれらはそれに恐れ入って謙虚になるであろう。

Saukarwa (da Alƙur' ãni) dãga Mai rahama ne, Mai jin ƙai.
(これは)慈悲あまねく慈愛ぶかき御方からの啓示である。

Da wani abinci mai mãƙara da azãba mai raɗaɗi.
(喉に)病える食物があり,また痛ましい懲罰がある。

Kuma waɗanda suka yi mãkirci ga ãyõyinMu, sunã mãsu gajiyarwa, waɗannan sunã da wata azãba daga azãba mai raɗaɗi.
だがわれの印を虚しくするために努力する者,これらの者には痛ましい懲罰があろう。

Ka san cewa ya yi yawa?
あなたもそれを知っています?

Sunã mãsu zama a cikinta har abada.
かれらは永遠にその中に住むであろう。

Kuma lalle ne Ubangijinka, haƙĩƙa, Shĩ ne Mabuwãyi, Mai jin ƙai.
本当にあなたの主,かれは偉力ならびなく慈悲深い御方である。

Waɗannan sunã a kan shiriya ta daga Ubangijinsu kuma waɗannan sũ ne mãsu babban rabo.
これらの者は主の御導きの許にあり,かれらこそは成功する者である。

Shiryarwa da tunãwa ga ma'abũta hankali.
(それは)思慮ある者への導きであり,訓戒である。

Lalle Abin bautawarku haƙĩƙa ¦aya ne.
本当にあなたがたの神は,唯一の主である。

Ka ce: "Lalle nĩ inã tsõro, idan na sãɓã wa Ubangijĩna, ga azãbar yini mai girma."
言ってやるがいい。「わたしがもし主に背くならば,偉大な日の懲罰が本当に恐ろしい。」

Kuma ka karanta, a kansu, lãbãrin Ibrãhĩm.
イブラーヒームの物語をかれらに語りなさい.

Wannan shĩ ne Masanin fake da bayyane, Mabuwãyi, Mai jinƙai.
この方こそは,幽玄界と現象界を(凡て)知っておられる方,偉力ならびなく慈悲深い御方であり,

"Kuma an umurce ni da in kasance farkon mãsu miƙa wuya (ga umurnin Allah)."
またわたしはムスリムの先達であるよう命じられている。」

Kuma suka ce: "Ya Ubangijinmu! Ka gaggauta mana da rabonmu, a gabãnin rãnar bincike."
かれらは,「主よ,わたしたちの授かる分を清算の日以前に,急いで下さい。」と言う。

Kuma akwai daga ãyõyinsa, jirãge mãsu gudãna a cikin tẽku kamar duwãtsu.
また,かれの印の一つは船で,それはちょうど海の中を進む山のようである。

Bãbu shakka lalle ne a Lãhira sũ ne mãsu hasãra.
疑いもなくかれらは,来世における失敗者である。

Sabõda rahama daga Ubangijinka. Lalle Shĩ, Shi ne Mai ji, Mãsani.
あなたの主からの慈悲である。本当にかれは,全聴にして全知であられ,