و نیز قوم نوح را پیش از آنها، چرا که آنان از همه ظالمتر و طغیانگرتر بودند!
Da mutãnen Nũhu a gabãnin haka, lalle sũ sun kasance mafi zãlunci kuma mafi girman kai.
وای بر هر دروغگوی گنهکار...
Bone ya tabbata ga dukan mai yawan ƙiren ƙarya, mai laifi.
اینها [= مشرکان] میگویند:
Lalle waɗannan mutãne, haƙĩka, sunã cẽwa,
پیش از آنان قوم نوح و عاد و فرعون صاحب قدرت (پیامبران ما را) تکذیب کردند!
Mutãnen Nũhu sun ƙaryata, a gabãninsu, da Ãdãwa da Fir'auna mai turãkun (da suka kafe mulkinsa).
سوگند به کتاب مبین (و روشنگر)،
Ina rantsuwa da Littãfi Mabayyani.
او خداوندی است که از پنهان و آشکار با خبر است، و شکستناپذیر و مهربان است!
Wannan shĩ ne Masanin fake da bayyane, Mabuwãyi, Mai jinƙai.
و بر آنان خبر ابراهیم را بخوان،
Kuma ka karanta, a kansu, lãbãrin Ibrãhĩm.
الر، آن آیات کتاب آشکار است!
A. L̃.R. Waɗancan ãyoyin Littãfi mai bayyanãwa ne.
(همچنین) قوم عاد و ثمود و اصحاب الرّس [= گروهی که درختان صنوبر را میپرستیدند] و اقوام بسیار دیگری را که در این میان بودند، هلاک کردیم!
Da Ãdãwa da Samũdãwa, da mutanen Rassi, da waɗansu al'ummomi, a tsakãnin wannan, mãsu yawa.
و برای ستمگران عذابی قبل از آن است (در همین جهان)؛ ولی بیشترشان نمیدانند!
Kuma lalle, waɗannan da suka yi zãluncin, sunã da azãba (a nan dũniya) banda waccan, kuma mafi yawansu ba su sani ba.
اگر تو را تکذیب کنند، (امر تازهای نیست؛) پیش از آنها قوم نوح و عاد و ثمود (پیامبرانشان را) تکذیب کردند.
Kuma idan sun ƙaryata ka, to lalle haƙĩƙa, mutãnen Nũhu da Ãdãwa da Samũdawa, sun ƙaryata a gabaninsu.
همانها که (در برابر مشکلات) صبر (و استقامت) کردند و بر پروردگارشان توکّل میکنند.
Waɗanda suka yi haƙuri, kuma sunã dõgara ga Ubangijinsu kawai.
در این هنگام رو به یکدیگر کرده (از گذشته) سؤال مینمایند؛
Waɗansunsu suka fuskanta zuwa ga waɗansu, sunã tambayar jũna.
تو میمیری و آنها نیز خواهند مرد!
Lalle kai mai mutuwa ne, kuma su mã lalle mãsu mutuwa ne.
بگو: «انتظار بکشید که من هم با (شما انتظار میکشم شما انتظار مرگ مرا، و من انتظار نابودی شما را با عذاب الهی)!»
Ka ce: "Ku yi jira, domin nĩ ma lalle inã a cikin mãsu jira tãre da ku."
و همچنین قوم ابراهیم و قوم لوط؛
Da mutãnen Ibrahim da mutãnen Lũɗu.
و ما به موسی کتاب (آسمانی) دادیم؛ و برادرش هارون را یاور او قرار دادیم؛
Kuma lalle ne, Mun bai wa Mũsã Littãfi, kuma Mun sanya ɗan'uwansa, Hãrũna, mataimaki tãre da shi.
این آیات کتاب حکیم است (کتابی پرمحتوا و استوار)!
Waɗancan ãyõyin Littãfin ne mai hikima.
اگر راست میگویید پدران ما را (زنده کنید و) بیاورید (تا گواهی دهند)!»
"Sai ku zo da ubanninmu, idan kun kasance mãsu gaskiya."
(ولی) کسانی که ایمان آورده و اعمال صالح انجام دادهاند، باغهای پرنعمت بهشت از آن آنهاست؛
Lalle, waɗanda suka yi ĩmãni, kuma suka aikata ayyukan ƙwarai, sunã da gidãjen Aljannar ni'ima.
(و اگر آنها به این قرآن ایمان نمیآورند) پس به کدام سخن بعد از آن ایمان میآورند؟!
To, da wane lãbãri (Littãfi), waninsa (Alƙur'ãni) zã su yi ĩmãni
و شما هیچ چیز را نمیخواهید مگر اینکه خدا بخواهد، خداوند دانا و حکیم بوده و هست!
Kuma, bã zã ku so ba, sai Allah Ya so, lalle ne Allah Yã kasance Masani' Mai hikima.
چگونه ما صالح در نزد خدا?
Ta yaya za mu adalci ne a gaban Allah?
(همه) آنها جایگاهشان آتش است، بخاطر کارهایی که انجام میدادند!
Waɗannan matattãrarsu Jahannama ce sabõda abin da suka kasance sunã tsirfãtawa.
اگر راست میگویند سخنی همانند آن بیاورند!
Sai su zõ da wani lãbãri mai misãlinsa idan sun kasance sũmãsu gaskiya ne.
در آن روز که زمین و کوهها سخت به لرزه درمیآید، و کوهها (چنان درهم کوبیده میشود که) به شکل تودههایی از شن نرم درمیآید!
Rãnar da ƙasa ke raurawa, da duwãtsu kuma duwãtsu su kasance tudun rairayi mai malãlã.
بگو: «ای مردم! من برای شما بیمدهنده آشکاری هستم!
Ka ce: "Ya ku mutãne! Nĩ wani mai gargaɗi ne kawai zuwa gare ku, mai bayyanawa."
آیا جزای نیکی جز نیکی است؟!
Shin, kyautatãwa nã da wani sakamako? (Ã'aha) fãce kyautatãwa.
ما از شما دعوت میکنیم که با خداوند پرستش کنیم. تمام کلیساهای مسیح به شما خوشامد می گویند
Muna kiran ka ka zo ka bauta wa Ubangiji tare da mu. Dukan majami'u na Kristi suna maraba da ku.
ما آن دو را جز بحق نیافریدیم؛ ولی بیشتر آنان نمیدانند!
Ba Mu halitta su ba fãce da manufa ta gaskiya, kuma amma mafi yawansu, ba su sani ba.
آیا ما فرشتگان را مؤنث آفریدیم و آنها ناظر بودند؟!
Kõ kuma Mun halitta malã'iku mãtã ne, alhãli kuwa sũ sunãhalarce?
آنان بر طریق هدایت از پروردگارشانند، و آنانند رستگاران!
Waɗannan sunã a kan shiriya ta daga Ubangijinsu kuma waɗannan sũ ne mãsu babban rabo.
شما تحویل نگرانی های خود را به خدا و خدا نعمتهایش را به شما handsover.
ku mika your damuwa ga Allah, kuma Allah handsover ya albarka a gare ka.
و (همچنین) انذارها و هشدارها (یکی پس از دیگری) به سراغ آل فرعون آمد،
Kuma lalle, haƙĩƙa, gargaɗin ya jẽ wa mabiyan Fir'auna.
اوست که زنده میکند و میمیراند، و به سوی او بازگردانده میشوید!
Shi ne Yake rãyarwa kuma Yake matarwa. Kuma zuwa gare Shi ne ake mayar da ku.
از نشانههای او کشتیهایی است که در دریا همچون کوهها به نظر میرسند!
Kuma akwai daga ãyõyinsa, jirãge mãsu gudãna a cikin tẽku kamar duwãtsu.
سوگند به قرآن حکیم.
Inã rantsuwa da Al-ƙur'ãni Mai hikima.
آنان همان کافران فاجرند!
Waɗannan sũ ne kãfirai fãjirai (ga ayyukansu).
آیا کفّار شما بهتر از آنانند یا برای شما اماننامهای در کتب آسمانی نازل شده است؟!
Shin, kãfiranku ne mafi alhẽri daga waɗancan, ko kuwa kunã da wata barã'a a cikin littattafai?
We پرستش خدا در روح و حقیقت
We Ku bauta wa Allah cikin ruhu da gaskiya
و از پدران و فرزندان و برادران آنها (افرادی را برتری دادیم) و برگزیدیم و به راه راست، هدایت نمودیم.
Kuma daga ubanninsu, da zũriyarsu, da 'yan'uwansu, kuma Muka zãɓe su, kuma Muka shiryar da su zuwa ga hanya madaidaiciya.
خدا انسان را به رنج می برند.
Allah bai halitta mutum ya sha wuya.
خداوند چیزهای بزرگ افتخار است که انجام داده است!
Allah Ya Girmama Mai Girma-Abubuwa Mai Girma Ya Yi!
(لوط) عرض کرد: «پروردگارا! مرا در برابر این قوم تبهکار یاری فرما!»
Ya ce: "Ya Ubangijĩna! Ka taimake ni a kan mutãnen nan maɓarnata."
مایه هدایت و رحمت برای نیکوکاران است.
Shiriya da rahama ne ga mãsu kyautatawa.
یا از آنچه در کتب موسی نازل گردیده با خبر نشده است؟!
Ko kuwa ba a ba shi lãbãri ba ga abin da yake a cikin Littafan Mũsã?
(ولی) مجرمان در عذاب دوزخ جاودانه میمانند.
Lalle mãsu laifi madawwama ne a cikin azãbar Jahannama.
این کیفری است از سوی پروردگارت و عطیهای است کافی!
Dõmin sakamako daga Ubangijinka, kyautã mai yawa.
کتابتان را بیاورید اگر راست میگویید!
To, ku zo da littãfinku idan kun kasance mãsu gaskiya.
پس (اکنون که چنین است) از آنان روی برگردان و بگو: «سلام بر شما»، امّا بزودی خواهند دانست!
To, sai ka kau da kai daga gare su, kuma ka ce, "salãmã." Sa'an nan kuma zã su sani.