В името на Аллах, Всемилостивия, Милосърдния!
Im Namen Allahs, des Gnädigen, des Barmherzigen


В името на Аллах, Милосърдния Милосърден
Im Namen Allahs, des Gnädigsten, des Barmherzigen

човекът е в загуба,
Wahrlich, der Mensch ist in einem Zustande des Verlusts,

Но откъде да знаеш ти какво е Сиджжин?
Und was läßt dich wissen, was Siggin ist?

Тези са границите на Аллах и който се покорява на Аллах и на Неговия Пратеник, Той ще го въведе в Градините на Рая, сред които реки текат. Там ще пребивава вечно. Това е великото спасение.
Das sind also die Grenzen Allahs und wer Allah und seinem Gesandten gehorcht, den stellt Er (Allah) in Paradiese unter denen Flüsse fließen, worin sie ewig bleiben werden und das ist das „Fewsul Asim“ (die größte Errettung).

Това не е нещо лошо в […]
Dies ist keine schlechte Sache in […]

А които не вярват и взимат за лъжа Нашите знамения, тези са обитателите на Ада.
Diejenigen aber, die ungläubig sind und Unsere Zeichen für Lüge erklären, das sind Insassen des Höllenbrandes.

Той е Знаещия и скритото, и явното, Всемогъщия, Милосърдния,
Jener ist der Kenner des Verborgenen und des Offenbaren, der Allmächtige und Barmherzige,

Така изпитвахме едни от тях чрез други, за да (не) кажат: “Тези ли измежду нас Аллах облагодетелства?” Аллах най-добре знае признателните, нали?
Und so haben Wir sie untereinander geprüft, weil sie gesagt hätten: „Sind es diese , denen Allah Gaben gab?“ Allah kennt die Dankbaren am Besten, ist es nicht so?

Тогава кой е по-голям угнетител от онзи, който лъже за Аллах и взима за лъжа истината (за срещата с Лика), щом тя дойде при него? Нима Ада не е място за неверниците?
Wer ist also grausamer als der, der Lügen über Allah sagt und die Wahrheit, nachdem sie zu ihm gekommen ist, leugnet? Ist der Ort für die Leugner nicht die Hölle?

И какво биха загубили, ако само повярваха в Аллах и в Сетния ден (деня на отдаване духа в земния живот на Аллах), и раздаваха от онова, което Аллах им е дал за препитание? И Аллах най-добре ги знае.
Und was wäre passiert, wenn sie an Allah und an den Jüngsten Tag (der Tag, an dem der Geist Allah vor dem Tod erreicht) geglaubt hätten und (für Allah) von dem gespendet hätten, was Allah ihnen gab. Und Allah kennt sie am besten.

Изпращаме Ние пратениците само като благовестители и предупредители. И се стремят неверниците чрез лъжата да заличат истината. И взимат на присмех Моите знамения и онова, с което бяха предупреждавани.
Wir schicken die Gesandten nur als Bringer froher Botschaft und als Warner. Die Ungläubigen (jedoch) kämpfen, um die Wahrheit mit dem Aberglauben zunichte zu machen. Sie verspotten meine Verse und die Sachen, womit sie gewarnt werden.

И така ти низпослахме Книгата. Онези, на които дадохме Писанието, вярват в нея. И една част от тях вярват в нея (в Корана) и знаейки не отричат Нашите знамения, освен неверниците.
Und so sandten Wir dir also das Buch herab. Diejenigen, denen Wir das Buch gaben, glauben daran. Und diejenigen von ihnen, die daran (an den Koran) glauben,leugnen Unsere Verse nicht absichtlich, ausgenommen die Leugner,

Не виждат ли те птиците, покорни летят в небесния простор? ­Само Аллах ги крепи (във въздуха). В това има знамения за хора вярващи.
Haben sie denn nicht die Vögel in der Leere des Himmels gesehen, die unter dem Befehl stehen? Kein anderer ausser Allah hält sie (in der Leere). Wahrlich, hierin sind selbstverständlich Verse für ein gläubiges Volk.

на тези мястото им е Огънят заради онова, което са придобили.
deren Zufluchtsort wird das (Höllen)feuer sein für das, was sie erworben haben.

С нея Той изважда за вас посевите и маслините, и палмите, и гроздето, и всички плодове. В това наистина има знамение (доказателство) за хора премислящи.
Damit lässt Er für euch Korn sprießen, Olivenbäume, Dattelpalmen und Weinreben und sonstige Arten (Früchte) wachsen. Wahrlich, hierin ist ein Zeichen (ein Beweis) für ein nachdenkendes Volk.

Горко на всеки лъжец, грешник!
Wehe jedem Lügner und Sünder,

Или завиждат на хората за онова, което Аллах им дари от Своята благодат? Ние дарихме вече рода на Ибрахим (Авраам) с Писанието и с мъдростта, и им дарихме огромна власт.
Oder beneiden sie die Menschen um das, was Allah ihnen von Seiner Huld (Segen) geschenkt hat? Dabei gaben Wir der Familie (dem Familienstamm) Abrahams das Buch und die Weisheit, und Wir gaben ihnen einen „großen Besitz“.

И нека се сражават по пътя на Аллах онези, които желаят да заменят земния живот за отвъдния. А на онзи, който се сражава по пътя на Аллах и бъде убит или надвие, Ние ще му дадем огромна награда.
Lasst also solche auf Allahs Weg kämpfen, die das irdische Leben gegen das Leben im Jenseits verkaufen. Und wer im Kampf auf Allahs Weg getötet wird oder siegt, dem werden Wir bald „großen Lohn“ geben.

Изплакнете с течаща вода;
Unter fließendem Wasser abspülen;

И не давайте на несъзнаващите своето, което Аллах е сторил опора за вас, но ги хранете от тях и ги обличайте, и им говорете благи думи!
Und gebt den Geisteskranken nicht eure Güter, die Allah euch zum Unterhalt anvertraut hat (zu dessen Verwalter bestimmt hat). Und versorgt (nährt) sie damit (mit den Gütern) und kleidet sie und sagt schöne Worte zu ihnen.

Не видя ли, как дарените с Писанието купуват заблудата? Искат и вас да ви отклонят (от пътя на Аллах).
Hast Du nicht die gesehen, denen ein Teil des Buches gegeben wurde? Sie erkaufen den Irrweg und wollen, dass auch ihr vom Weg (Allahs) abweicht (auf den Irrweg).

Нима не видяха нещата (електроните), които Аллах е сътворил? Сенките им (позитроните), следвайки ги (електроните) се въртят надясно (с десен спин) и наляво (с ляв спин), кланяйки се на Аллах със смирение.
Haben sie denn nicht alles (die Elektronen) gesehen, was Allah erschaffen hat? Seine Schatten (Gegenelektronen) drehen sich von rechts (mit Rechtsspin) und von links (mit Linksspin) vor Allah niederwerfend.

Ето, вие сте такива, спорихте за онова, за което нямате знание. А защо спорите за онова, за което нямате знание? И Аллах знае, вие не знаете.
Eben dies seid ihr. Ihr streitet über etwas, worüber ihr kein Wissen besitzt. Warum streitet ihr über etwas worüber ihr kein Wissen besitzt? Und Allah weiß, ihr wisst es nicht.

Тези са знаменията на мъдрата Книга -
Dies sind die Zeichen des weisen Buches,

Тези са знаменията на мъдрата Книга -
Dies sind die Verse des weisen Buches.

Но го взеха за лъжец и спасихме него и онези, които бяха с него в Ковчега, и издавихме онези, които взеха за лъжа Нашите знамения, защото бяха хора слепци.
Doch sie haben ihn geleugnet, so dass Wir ihn und jene, die mit ihm auf dem Schiff waren gerettet haben. Und jene, die unsere Verse leugneten ertränkt. Wahrlich, sie waren ein blindes Volk.

И цветовете бяха избрани,
Und die Farben wurden gewählt,

Скрива се от хората заради лошото, което са му съобщили. ­Да я пощади ли за унижение или да я зарови в пръстта? Колко лошо отсъждат само!
Er versteckt sich vor seinem Volk wegen der schlimmen Nachricht, die ihm überbracht wurde. Soll er sie in Schande behalten oder sie in der Erde vergraben? Ist ihr Urteil nicht schlimm?

Небето и земята ще преминат, но Моите думи няма да преминат
Himmel und Erde werden vergehen; aber meine Worte werden nicht vergehen.

Не видя ли ти дарените с Писанието? Те са позовани към Писанието на Аллах, за да отсъди помежду им, а после някои от тях се отвръщат, противейки се.
Hast Du nicht die gesehen, denen ein Anteil vom Buch gegeben wurde? Um untereinander zu herrschen werden sie zum Buch Allah's eingeladen, dann kehrt eine Gruppe von ihnen um und sie sind jene, die sich abwenden.

А които взимат за лъжа Нашите знамения и се възгордяват пред тях, те са обитателите на Огъня, и там ще пребивават вечно.
Und diejenigen, die unsere Verse dementieren und hochmütig gegen sie werden, eben diese sind die Bewohner des Feuers und sie werden dort ewig verweilen (bleiben).

И плава (ковчегът) с тях по вълни като планини. И Нух призова своя син, който се бе отлъчил: “Сине мой, качи се с нас и не бъди с неверниците!”
Und es (das Schiff) schwamm mit ihnen in Wellen, die so hoch wie Berge waren. Und Noah rief zu seinem Sohn, der sich an einer anderen Stelle befand: „O mein Söhnchen, steig mit uns ein und sei nicht mit den Leugnern zusammen!“

А за онези, които вярват и вършат праведни дела, ще има безспирна награда.”
Gewiß, diejenigen, die glauben und rechtschaffene Werke tun, für sie wird es einen Lohn geben, der nicht aufhört.

И ще се обръщат един към друг, разпитвайки се.
Und sie treten aneinander heran und fragen sich gegenseitig.

Всичко на небесата и всичко на земята прославя Аллах. Той е Всемогъщия, Премъдрия.
Allah preist (alles), was in den Himmeln und was auf der Erde ist. Und Er ist der Allmächtige und Allweise.

А една група от хората на Писанието рече (на друга): “През деня приемайте низпосланото на вярващите, а в края (на деня) го отричайте, надявайки се те да се обърнат (от своята вяра)!
Eine Gruppe vom Volk der Schrift sagte (zu den anderen) : “Glaubt tagsüber an das, was den Amenu herab gesandt wurde, und leugnet es schließlich (am Abend). Es sei zu hoffen, dass sie sich somit (von ihrer Religion) abwenden“.

Славата е на Аллах, Твореца на небесата и на земята, Който сътвори ангелите с по две, по три и по четири крила и ги стори пратеници! Той увеличава в творението, каквото пожелае. И наистина Аллах има сила над всяко нещо.
Lob gehört Allah, der die Himmel und die Erde schuf, die Engel, die zwei, drei und vier Flügel besitzen, der Gesandte (Boten) bestimmt.Bei der Schöpfung vermehrt er, was er will. Wahrlich, Allah ist allmächtig.

А тези, които вземат за лъжа Нашите знамения, са глухи и неми в тъмнините. И Аллах оставя в заблуда, когото пожелае, а когото пожелае насочва по правия път, който води към Него.
Diejenigen,die Unsere Verse leugnen sind taub, stumm in den Dunkelheiten. Allah lässt auf dem Irrweg, wen Er will. Und führt auf den Bekehrungsweg (Sirati Mustakim) , wen Er will.

Нима чакат друго, освен да им се явят ангелите или да им се яви повелята на твоя Господ? Така постъпиха и онези преди тях. И не Аллах ги угнетява, а те угнетяват душите си.
Warten sie etwa darauf, daß die Engel zu ihnen kommen oder daß der Befehl deines Herrn zu ihnen kommt? Diejenigen, die vor ihnen waren taten das auch. Und Allah tat sie nicht gepeinigt. Sie jedoch peinigten ihre eigenen Seelen.

Ще кажат: “Нима ще бъдем върнати към предишното,
Sie sagen; "Sollen wir denn wirklich aus den Gräbern zurückgebracht werden?

А тогава той се отвърна от тях и каза: “О, народе мой, съобщих ви посланието на моя Господ и ви наставлявах, ала вие не обичате наставниците”.
Saleh wandte sich dann von ihnen ab und sagte: „ O mein Volk, ich schwöre, dass ich euch das gesendete Wort meines Herrn gepredigt habe! Und ich habe euch Ratschläge erteilt. Aber ihr mögt nicht jene, die euch Ratschläge erteilen.“

Или откликващият на бедстващия, когато Го позове, и премахващият злото, и сторилият ви наследници на земята? Има ли друг бог заедно с Аллах? Колко малко се поучавате!
Oder derjenige, der erhört, wenn der Bedrängte ihn um Hilfe bittet, der die Schlechtigkeit beseitigt und euch zu Khalifen auf Erden macht? Ein (anderer) Gott zusammen mit Allah? Wie wenig denkt ihr darüber nach?

И не прогонвай онези, които зоват своя Господ сутрин и вечер, желаейки Неговия Лик! Ти не си отговорен с нищо за тяхната равносметка и те не са отговорни с нищо за твоята равносметка. А ако ги прогониш, тогава ти ще си от угнетителите.
Und verjage nicht diejenigen, die morgens und abends ,die Person ihres Herrn wünschend ,beten. Du bist nicht verantwortlich für sie und sie sind nicht verantwortlich für dich. Wenn du sie nun verjagst ,wirst du von den Tyrannen werden.

А срещу онези от жените ви, които извършат прелюбодеяние, вземете четирима измежду вас за свидетели. А засвидетелстват ли, дръжте жените в домовете, докато смъртта ги прибере или Аллах им стори път.
Und gegen eure Frauen, die Unzucht getrieben haben, fordert vier Zeugen von euch. Wenn sie es bezeugen, haltet sie dann in den Häusern, bis der Tod sie ereilt oder Allah ihnen einen Weg zeigt.

И знатните от народа му, които бяха неверници, казаха: “Ако последвате Шуайб, тогава ще сте от губещите”.
Die Führer aus seinem Volk, die ungläubig waren, sagten: “Wenn ihr Schoäb folgt, dann seid ihr mit Sicherheit Verlorene (die ihre Seelen in den Verlust stürzen).”

и също - народа на Нух преди, те бяха още по-угнетяващи и престъпващи,
Und vorher das Volk Noachs - sie waren ja Leute, die noch mehr Unrecht taten und das Übermaß ihres Frevels noch steigerten.

И рекоха двамата : “Господи наш, угнетихме душите си и ако Ти не ни опростиш, и не ни помилваш, ще сме от губещите”.
Beide sagten: „Unser Herr, wir haben unsere Seelen tyrannisiert, falls Du unsere Sünden nicht in Gotteslohn umwandelst und barmherzig zu uns bist werden wir sicherlich von denen sein, die in den Verlust geraten sind“.

писанията на Ибрахим и на Муса.
Den Schriften Abrahams und Moses'.

не си противоречат,
einander nicht widersprechen,