# pt/docs/kdebase/khelpcenter/contact.docbook.xml.gz
# ro/docs/kdebase/khelpcenter/contact.docbook.xml.gz


(src)="s3.2"> Vê em baixo a lista actualizada .
(src)="s3.3"> Artigos mais antigos podem ser encontrados no arquivo de listas de correio .
(trg)="s1.1"> Contactarea echipei KDE

(src)="s15.1"> Discussão de aspectos de " aparência e comportamento "
(src)="s16.1"> kde-artists-request@kde.org - kde-artists
(trg)="s2.1"> kde-request@kde.org - KDE

(src)="s18.1"> kde-doc-english-request@kde.org - kde-doc-english
(src)="s19.1"> Para pessoas interessadas em escrever documentação para o KDE .
(trg)="s3.1"> kde-announce-request@kde.org - kde-announce

(src)="s20.1"> kde-i18n-doc-request@kde.org - kde-18n-doc
(src)="s21.1"> Aspectos sobre internacionalização e documentação
(trg)="s4.1"> kde-user-request@kde.org - kde-user

(src)="s22.1"> http : / /i18n.kde.org / teams / "
(src)="s23.1"> Para informação local , que pode incluir listas de correio e páginas Web , vê as páginas das equipas de tradução no URL acima .
(trg)="s6.1"> kde-devel-request@kde.org - kde-devel

(src)="s24.1"> Escreve o teu endereço real em vez das simples palavras " o-teu-endereço-de-email " .
(src)="s24.2"> Deixa o corpo da mensagem vazio .
(trg)="s7.1"> Pentru programatori .

(src)="s24.3"> Não incluas uma assinatura ou outra coisa qualquer que possa confundir o servidor de correio que processa o teu pedido .
(src)="s25.1"> Para terminar a subscrição :
(trg)="s8.1"> kde-licensing-request@kde.org - kde-licensing

(src)="s25.2"> Substitui " o-teu-endereço-email " com o endereço de email que usaste na subscrição .
(src)="s25.3"> Deixa o corpo da mensagem vazio .
(trg)="s9.1"> kde-look-request@kde.org - kde-look

(src)="s25.4"> Não incluas uma assinatura ou outra coisa qualquer que possa confundir o servidor de correio que processa o pedido .
(src)="s26.1"> Os endereços listados abaixo são para apenas para subscrição e terminar a subscrição .
(trg)="s10.1"> kde-artists-request@kde.org - kde-artists

(src)="s26.2"> Assim que tiveres subscrito uma lista de correio , receberás uma mensagem a dizer-te como mandar mensagens para a lista de correio , e como alterar as tuas opções na lista .
(src)="s27.1"> Por favor não envies mensagens destinadas à lista de correio para os endereços acima .
(trg)="s11.1"> kde-doc-english-request@kde.org - kde-doc-english

(src)="s28.1"> Por favor não uses HTML para enviar os teus pedidos porque este formato dificulta ao nosso servidor de correio o processamento do teu pedido .
(src)="s28.2"> Se o endereço de subscrição é igual ao endereço de onde estás a enviar podes omitir o endereço na linha de assunto .
(trg)="s12.1"> kde-i18n-doc-request@kde.org - kde-18n-doc

(src)="s29.1"> Contactar a equipa de desenvolvimento do KDE
(src)="s30.1"> Os endereços de contacto de programadores podem ser encontrados na documentação das suas aplicações .
(trg)="s13.1"> http : / /i18n.kde.org / teams / "

(src)="s31.1"> Contactos Oficiais
(src)="s32.1"> Visita a nossa página Representantes Oficiais se tiveres de contactar o KDE por vias oficiais .
(trg)="s14.1"> Contactarea programatorilor KDE

(src)="s33.1"> Mais informação
(src)="s34.1"> Vê mais informação sobre o KDE em http : / /www.kde.org / .
(trg)="s15.1"> Contacte oficiale

# pt/docs/kdebase/khelpcenter/help.docbook.xml.gz
# ro/docs/kdebase/khelpcenter/help.docbook.xml.gz


(src)="s1.1"> Manual de Utilizador do Sistema de Ajuda do KDE
(trg)="s1.1"> KDE Help System User Manual

(src)="s2.1"> Sistema de Ajuda do KDE
(trg)="s2.1"> KDE Help System

(src)="s3.1"> O sistema de ajuda do KDE está desenhado para tornar acessíveis os sistemas de ajuda do UNIX ( o man e o info ) , assim como a documentação nativa do KDE ( XML ) .
(trg)="s3.1"> The KDE help system is designed to make accessing the common UNIX help systems ( man and info ) simple , as well as the native KDE documentation ( HTML ) .

(src)="s4.1"> Todas as aplicações de base do KDE vêm completamente documentadas , graças aos esforços da equipa de documentação .
(src)="s4.2"> Se quiseres ajudar , escreve para o coordenador de Documentação , a Lauri Watts , em lauri@kde.org para mais informações .
(trg)="s4.1"> All base KDE applications come fully documented , thanks to the efforts of the Documentation team .
(trg)="s4.2"> If you would like to help , please write to the Documentation coordinator , Mike McBride , at mpmcbride7@yahoo.com If you would like to help , please write to the Documentation coordinator , Mike McBride , at mpmcbride7@yahoo.com for information .

(src)="s4.3"> Não é necessária experiência , apenas entusiasmo e paciência .
(trg)="s4.3"> No experience is required , just enthusiasm and patience .

(src)="s5.1"> Se quiseres ajudar a traduzir a documentação do KDE para a tua língua nativa , o coordenador de traduções é o Thomas Diehl , thd@kde.org ; ele também iria agradecer a ajuda .
(trg)="s5.1"> Installation
(trg)="s6.1"> KHelpcenter is an integral part of the KDE Base installation , and is installed with every copy of KDE .

(src)="s5.2"> Podem ser encontradas mais informações , incluindo os coordenadores de cada equipa de tradução , no ' site ' Web de internacionalização , na secção de Contactos deste documento .
(trg)="s6.2"> It can be found in the kdebase package , and is available from the KDE FTP site or will be found in your linux distributions kdebase package .

(src)="s6.1"> Instalação
(trg)="s7.1"> Invoking Help

(src)="s7.1"> Invocar a Ajuda
(trg)="s8.1"> KHelpcenter can be called in several ways :

(src)="s8.1"> O KHelpcenter pode ser chamado de várias maneiras :
(src)="s9.1"> A partir do menu Ajuda
(trg)="s9.1"> From the Help menu
(trg)="s10.1"> The most common will probably be from within an application .

(src)="s10.1"> A partir do menu K
(trg)="s11.1"> From the K menu

(src)="s11.1"> Escolhe o K grande no teu painel , e selecciona Ajuda para abrir o KHelpcenter , iniciando na página de boas-vindas por omissão .
(trg)="s12.1"> Choose the big K in your panel , and select Help to open KHelpcenter , starting at the default welcome page .

(src)="s12.1"> Do painel
(trg)="s13.1"> From the panel

(src)="s13.1"> Da linha de comandos
(trg)="s14.1"> The Kicker panel contains by default an icon to call KHelpcenter .

(src)="s14.1"> O KHelpcenter pode ser iniciado com um URL para mostrar um ficheiro .
(trg)="s14.2"> Again , the default welcome page is displayed .
(trg)="s15.1"> From the command line

(src)="s14.2"> Foram também adicionados URL s para as páginas do info e do man .
(trg)="s16.1"> KHelpcenter may be started using a URL to display a file .

(src)="s14.3"> Podes usá-las da seguinte forma :
(trg)="s16.2"> URL s have been added for Info and man pages also .

(src)="s15.1"> Um ficheiro de ajuda de uma aplicação
(trg)="s16.3"> You can use them as follows :

(src)="s17.1"> Abre o ficheiro de ajuda do KEdit na página de conteúdo .
(trg)="s17.1"> An application help file
(trg)="s19.1"> Opens the Kedit help file , at the contents page .

(src)="s18.1"> Um URL local
(trg)="s20.1"> A local url

(src)="s20.1"> Uma página Man
(trg)="s21.1"> khelpcenter file : / usr / local / src / qt / html / index.html

(src)="s22.1"> Uma página Info
(trg)="s22.1"> A Man page

(src)="s24.1"> A invocação do khelpcenter sem parâmetros abre a janela de boas-vindas por omissão .
(trg)="s24.1"> An Info page
(trg)="s26.1"> Invoking khelpcenter with no parameters opens the default welcome page .

(src)="s25.1"> A interface do KHelpcenter
(trg)="s27.1"> The KHelpcenter interface

(src)="s26.1"> A interface do KHelpcenter consiste em duas áreas de informação .
(trg)="s28.1"> The KHelpcenter interface consists of two panes of information , embedded in a Konqueror window .

(src)="s27.1"> A barra de ferramentas e os menus são explicados posteriormente em .
(trg)="s28.2"> This makes navigation simple , and intuitive , using Konqueror ' s own toolbars , just as you would a website .

(src)="s28.1"> Os documentos contêm as suas próprias ferramentas de navegação , o que lhe permite mover quer sequencialmente por um documento , usando as ligações Próximo , Anterior e Raiz ou mover de uma forma menos estruturada , usando as hiper-ligações .
(trg)="s28.3"> Additionally , most documents contain their own navigation tools , enabling you to move either sequentially through a document , using Next and Previous links , or to move around in a less structured manner , using hyperlinks .

(src)="s29.1"> As ligações podem levar-te para outras partes do mesmo documento , ou para um documento diferente , e podes usar os ícones Recuar ( Seta a apontar para a esquerda ) ou Avançar ( Seta a apontar para a direita ) da barra de ferramentas para mover pelos documentos que viste nesta sessão .
(trg)="s28.4"> Links can take you to other parts of the same document , or to a different document , and you can use the Back ( Left pointing arrow ) or Forward ( Right pointing arrow ) icons on the toolbar to move through the documents you have viewed in this session .

(src)="s30.1"> As duas áreas mostram o conteúdo do sistema de ajuda , e os próprios ficheiros de ajuda , à esquerda e à direita respectivamente .
(trg)="s29.1"> The two panes display the contents of the help system , and the help files themselves , on the left and right respectively .

(src)="s31.1"> A Área Conteúdo
(trg)="s30.1"> The Contents pane

(src)="s32.1"> A área Conteúdo do KHelpcenter é mostrada à esquerda na janela .
(trg)="s31.1"> The Contents pane in KHelpcenter is displayed on the left hand side of the window .

(src)="s32.2"> Como deves estar à espera , podes mover a barra de separação , para teres a certeza que consegues ler o conteúdo de ambas as área confortavelmente .
(trg)="s31.2"> As you might expect , you can move the splitter bar , to make sure you can comfortably read the contents of either pane .

(src)="s33.1"> A área Conteúdo está por sua vez dividida em duas secções , contendo uma delas um menu que mostra toda a informação de ajuda que o KHelpcenter conhece , e contendo a outra o glossário de termos .
(trg)="s32.1"> The Contents pane is further divided into two tabs , one containing a menu showing all the help information KHelpcenter is aware of , and the other enabling you to Search for specific information .

(src)="s34.1"> O Menu Conteúdo
(trg)="s33.1"> The Contents Menu

(src)="s35.1"> O Conteúdo contém os seguintes registos por omissão :
(trg)="s34.1"> The Contents contains the following default entries :

(src)="s36.1"> Introdução
(trg)="s35.1"> Introduction

(src)="s37.1"> Bem-vindo ao KDE - uma introdução ao Ambiente de Trabalho K .
(trg)="s36.1"> Welcome to KDE - an introduction to the K Desktop Environment .

(src)="s38.1"> Introdução ao KDE
(trg)="s37.1"> Introduction to KDE

(src)="s39.1"> O guia de introdução rápida ao KDE .
(trg)="s38.1"> The KDE Quickstart guide .

(src)="s39.2"> Contém uma viagem à interface do KDE , passando por ajudas específicas e sugestões de como trabalhar de forma mais inteligente com o KDE .
(trg)="s38.2"> Contains a tour of the KDE Interface and specific help and tips on how to work smarter with KDE .

(src)="s40.1"> Manual do utilizador do KDE
(trg)="s39.1"> KDE User ' s manual

(src)="s41.1"> Manuais das aplicações
(src)="s42.1"> A documentação das aplicações nativas do KDE .
(trg)="s40.1"> The KDE User ' s manual is an in depth exploration of KDE , including installation , configuration and customization , and use .
(trg)="s41.1"> Application manuals

(src)="s42.2"> Todas as aplicações do KDE têm a documentação no formato XML , e são convertidas para HTML quando as vê .
(trg)="s42.1"> Native KDE application documentation .
(trg)="s42.2"> All KDE applications have documentation in HTML .

(src)="s42.3"> Esta secção lista todas as aplicações do KDE com uma breve descrição e uma ligação para a documentação completa da aplicação .
(trg)="s42.3"> This section lists all the KDE applications with a brief description and a link to the full application documentation .

(src)="s43.1"> As aplicações são mostradas numa estrutura em árvore que reflecte a estrutura por omissão do menu K , o que facilita a localização da aplicação que procura .
(trg)="s43.1"> The applications are displayed in a tree structure that echoes the default structure of the K menu , making it easy to find the application you are looking for .

(src)="s44.1"> Navegação das páginas do ' info '
(trg)="s44.1"> System Manual Pages

(src)="s45.1"> A documentação de TeXinfo é usada por muitas aplicações da GNU , incluindo o gcc ( o compilador de C / C++ ) , o emacs , entre muitos outros .
(trg)="s45.1"> UNIX man pages are the traditional on-line documentation format for unix systems .

(src)="s46.1"> Tutoriais
(src)="s47.1"> Tutoriais curtos , baseados nas tarefas ou informacionais .
(trg)="s45.2"> Most programs on your system will have a man page .

(src)="s48.1"> A FAQ do KDE
(src)="s49.1"> As perguntas mais frequentes sobre o KDE e as suas respostas .
(trg)="s45.3"> In addition , man pages exist for programming functions and file formats .

(src)="s50.1"> O KDE na Web
(trg)="s46.1"> System Info Directory

(src)="s51.1"> Ligações para o KDE na Web , quer no ' site ' Web oficial do KDE , quer em muitos outros ' sites ' úteis .
(trg)="s47.1"> TeXinfo documentation is used by many GNU applications , including gcc ( the C / C+ + compiler ) , emacs , and many others .

(src)="s52.1"> Informação de Contactos
(trg)="s48.1"> The KDE FAQ

(src)="s53.1"> Informações sobre como contactar os programadores do KDE , e de como juntar às listas do correio do KDE .
(trg)="s49.1"> Frequently asked questions about KDE , and their answers .

(src)="s54.1"> Suportar o KDE
(trg)="s50.1"> KDE on the web

(src)="s55.1"> Como ajudar e como se envolver no projecto .
(src)="s56.1"> As secções do Man e do Info
(trg)="s51.1"> Links to KDE on the web , both the official KDE website , and other useful sites .

(src)="s57.1"> As páginas do ' man ' não são perfeitas .
(trg)="s52.1"> Contact Information

(src)="s57.2"> Tendem a ser detalhadas , mas também são muito técnicas , quase sempre escritas pelos programadores e para os programadores .
(trg)="s53.1"> Information on how to contact KDE developers , and how to join the KDE mailing lists .

(src)="s57.3"> Em alguns dos casos isso torna-as pouco amigáveis , se não impossíveis para muitos utilizadores compreendê-las .
(trg)="s54.1"> Supporting KDE
(trg)="s55.1"> How to help , and how to get involved .

(src)="s57.4"> São , todavia , a melhor fonte de informação sólida sobre a maioria das aplicações de linha de comandos , e em muitos dos casos a única .
(trg)="s56.1"> The Search tab
(trg)="s57.1"> Searching requires you have the ht : / /Dig application installed .

(src)="s58.1"> Também estão disponíveis as páginas do Info , que pretendem ser uma substituição das páginas do man .
(trg)="s57.2"> Information on installing and configuring the search index is available in the document .

(src)="s58.2"> O criador de algumas das aplicações já não actualiza mais as páginas de ' man' , por isso se existir tanto uma página do 'man ' como do 'info' , é mais provável que seja a do 'info ' a mais recente .
(trg)="s58.1"> For the purposes of this document , we ' ll assume you already have this set up and configured .

(src)="s58.3"> A maioria das aplicações tem uma ou outra todavia .
(src)="s58.4"> Se a aplicação que procuras é um utilitário da GNU , é mais provável que exista uma página do ' info ' do que uma do 'man ' .
(trg)="s59.1"> Searching the help files is fairly intuitive , enter the word( s ) you wish to search for in the text box , choose your options ( if any ) , and press Search .

(src)="s59.1"> Navegar pelas páginas do Info
(trg)="s59.2"> The results display in the viewer pane to the right .

(src)="s60.1"> Os documentos do ' info ' organizam-se hierarquicamente , onde cada página é chamada de nó .
(trg)="s60.1"> The options available are :
(trg)="s61.1"> Method

(src)="s60.2"> Todos os documentos do ' info ' têm um nó dde Topo , isto é , a página de abertura .
(trg)="s62.1"> Choose how to search for multiple words .

(src)="s60.3"> Podes voltar ao Topo de um documento do info carregando em Topo .
(src)="s61.1"> O Anterior & o Seguinte são usados para passar para a página anterior / segunite no nível actual da hierarquia .
(trg)="s62.2"> If you choose and , results are returned only if all your search terms are included in the page . or returns results if any of the search terms are found , and boolean lets you search using a combination .

(src)="s62.1"> Ao carregar num item de menu dentro de um documento , irá passar para um nível inferior da hierarquia .
(trg)="s63.1"> Boolean syntax lets you use the operators AND , OR and NOT to create complex searches .

(src)="s62.2"> Pode voltar para cima na hierarquia carregando em Cima .
(trg)="s63.2"> Some examples :
(trg)="s64.1"> cat and dog

(src)="s63.1"> O ' man ' é tratado de forma semelhante ao 'info ' , em que o índice da secção é o nó de Topo e em que cada página se encontra o nível inferior .
(trg)="s65.1"> Searches for pages which have both the words cat and dog in them .

(src)="s63.2"> Os itens do ' man ' correspondem a uma página .
(trg)="s65.2"> Pages with only one or the other will not be returned .

(src)="s64.1"> O glossário do KDE
(trg)="s66.1"> cat not dog