# nl/docs/kdebase/kcontrol/kcmintinfo.docbook.xml.gz
# ru/docs/kdebase/kcontrol/kcmintinfo.docbook.xml.gz


(src)="s1.1"> Interrupt Request ( IRQ ) lijnen in gebruik
(trg)="s2.1"> IRQ - это аппаратный вектор , используемый в PC устройствами ( ISA шины ) такими как клавиатуры , модемы , звуковые карты , и т.д. , для посылки сигнала прерывания процессору . чтобы сообщить , что устройство готово принять или отправить данные . К сожалению , всего есть только 16 векторов IRQ ( 0-15) , доступных в архитектуре i386 ( PC ) дляразделения между различными устройствами ISA .
(trg)="s3.1"> Какая именно информация показывается , зависит от системы . На некоторых системах информация об IRQ пока не может быть показана .

(src)="s2.1"> Een IRQ is een hardware verbinding die in een PC door ( ISA bus ) apparaten zoals toetsenborden , modems , geluidskaarten , etc . wordt gebruikt om interrupt signalen naar de processor te sturen om te vertellen dat het apparaat klaar is om data te ontvangen of versturen .
(trg)="s4.1"> Первая колонка - это номер IRQ . Вторая колонка - это число прерываний , которые были приняты с момента последней перезагрузки . Третья колонка показывает тип прерывания . Четвертая показывает устройство , занявшее данное прерывание .
(trg)="s5.1"> Автор раздела

(src)="s5.1"> Auteurssectie
(trg)="s6.1"> Перевод на русский Виталий Лопатин vitls@chat.ru

# nl/docs/kdebase/kcontrol/kcmioportinfo.docbook.xml.gz
# ru/docs/kdebase/kcontrol/kcmioportinfo.docbook.xml.gz


# nl/docs/kdebase/kcontrol/kcmkbd.docbook.xml.gz
# ru/docs/kdebase/kcontrol/kcmkbd.docbook.xml.gz


(src)="s1.1"> Toetsenbord
(trg)="s1.1"> Клавиатура

(src)="s2.1"> Deze module geeft u de mogelijkheid om aan te geven hoe uw toetsenbord moet werken .
(trg)="s2.1"> В этом модуле вы можете настроить свою клавиатуру

(src)="s3.1"> Wat deze opties nu werkelijk doen hangt af van de mogelijkheden van uw toetsenbord en de X server waarop KDE draait .
(src)="s3.2"> Het veranderen van het toetsklikvolume zou bijvoorbeeld geen effect kunnen hebben als deze mogelijkheid niet beschikbaar is op uw systeem .
(trg)="s3.1"> Действие этих настроек будет зависеть от того , какие именно возможности поддерживаются вашей клавиатурой и X-сервером , на котором работает KDE . Например , может оказаться , что задание громкости щелчка при нажатии на клавишу не влияет ни на что .

(src)="s4.1"> Indeling
(trg)="s4.1"> Раскладка

(src)="s5.1"> Hier kunt u de in KDE beschikbare toetsenbordindelingen kiezen , of u kunt alternatieve toetsenbordindelingen volledig afzetten , door het Toetsenbordindelingen inschakelen vakje te deselecteren .
(trg)="s5.1"> Здесь вы можете выбрать раскладку клавиатуры из числа доступных в KDE или вообще отключив выбор раскладок , отметив флажок Отключить выбор раскладок клавиатуры .

(src)="s6.1"> De als eerste beschikbare optie dient om uw Toetsenbordmodel te selecteren .
(trg)="s6.1"> Первое , что следует указать - это собственно Модель клавиатуры .

(src)="s7.1"> Vervolgens kunt u de Primary Layout selecteren die u wenst te gebruiken , die normaal gezien de fysieke indeling van de toetsen op het toetsenbord is .
(src)="s8.1"> U kunt hieronder extra toetsenbordindelingen activeren , u kunt er zoveel selecteren als u wenst .
(trg)="s7.1"> Далее задайте Основную раскладку , которую будете использовать , которая зависит от действительного расположения клавиш на клавиатуре .

(src)="s9.1"> Als u extra toetsenbordindelingen aanzet , zult u een nieuw pictogram vinden ingebed in uw systeemlade .
(trg)="s8.1"> Дополнительных раскладок из приведенного списка можно выбрать столько , сколько вам нужно .

(src)="s9.2"> Hier zal standaard uw primaire toetsenbordindeling ingesteld zijn .
(src)="s9.3"> U kunt op het pictogram klikken om een extra toetsenbordindeling te kiezen die u in deze module geselecteerd hebt , of u kunt Instellingen kiezen uit het menu om deze module te openen en zo uw instellingen te veranderen .
(trg)="s9.1"> При включении дополнительных раскладок в лотке системной панели появится иконка . Сначала на ней будет отражаться ваша первичная раскладка . Вы можете щелчком правой кнопки мыши по иконке вызвать меню с выбором раскладок или настроить сам модуль , выбрав пункт меню Настройка.. . .

(src)="s10.1"> Opties
(src)="s11.1"> U kunt hier het omschakelbeleid instellen zodat toetsenbordindelingen Globaal , per Vensterklasse of per Venster omschakelen .
(trg)="s10.1"> Дополнительно

(src)="s12.1"> U kunt hier ook de Xkb opties instellen .
(src)="s13.1"> Geavanceerd
(trg)="s11.1"> Повтор нажатий

(src)="s14.1"> Toetsenbord herhaling
(src)="s15.1"> Als deze optie geselecteerd is , zal een toets ingedrukt houden het zelfde karakter herhaald uitzenden totdat de toets losgelaten wordt .
(trg)="s12.1"> При включении этой опции символ будет повторно вводиться при нажатой клавише , пока вы ее не отпустите , то есть вам не нужно будет многократно нажимать и отпускать клавишу .

(src)="s15.2"> Een toets ingedrukt houden heeft dan dus hetzelfde effect als de toets verschillende opeenvolgende keren aanslaan .
(src)="s16.1"> Bijna alle gebruikers zullen deze optie willen aanzetten , omdat hierdoor het navigeren door documenten met behulp van de pijltjestoetsen aanmerkelijk gemakkelijker wordt .
(trg)="s13.1"> Почти всем пользователям будет полезен данный режим , так как с ним многие операции редактирования и перехода в документе с помощью стрелок становятся проще .

(src)="s17.1"> Toets-klik Volume
(trg)="s14.1"> Громкость нажатия на клавишу

(src)="s18.1"> Als uw hardware deze optie ondersteunt , zal de luidspreker van uw computer hoorbaar klikken bij toetsaanslagen .
(trg)="s15.1"> Если это поддерживается вашей аппаратурой и системой , вы будете слышать щелчки из системного динамика компьютера при нажатии на клавиши . Короче говоря , это эффект щелчка механической пишущей машинки . Можно изменить громкость звука , перетаскивая ползунок или с помощью стрелок . Значение громкости 0% отключает звук .

(src)="s18.2"> Dit simuleert het geklik van een mechanische typmachine .
(trg)="s16.1"> На многих компьютерах эта возможность недоступна .

(src)="s18.3"> U kunt het volume van de klik aanpassen door de schuifbalk knop te slepen of met behulp van de omhoog / omlaag pijltjes .
(src)="s18.4"> Als u het volume op 0% instelt , wordt het klikken afgezet .
(trg)="s17.1"> Мало кто будет ее и включать , потому что она вообще-то раздражает окружающих . Однако , если вам захочется чего-то доброго и хорошо знакомого со времен , когда не было компьютеров и клавиатур , вы сможете в полной мере вкусить это чувство .

(src)="s19.1"> Veel computers ondersteunen deze functie niet .
(trg)="s18.1"> Индикатор NumLock при запуске KDE

(src)="s20.1"> Weinig mensen zullen deze optie willen aanzetten omdat dit uw kamergenoten stoort .
(src)="s20.2"> Als uw hart echter smacht naar het pre-zachte toetsen-tijdperk , kan dit u helpen het warme gevoel van deze vervlogen dagen terug te ervaren .
(trg)="s19.1"> NumLock можно Включить , Выключить или не изменять его статус при запуске KDE .

(src)="s21.1"> NumLock bij het opstarten van KDE
(trg)="s20.1"> Автор раздела

(src)="s23.1"> Auteurssectie
(src)="s24.1"> Ellis Whitehead kde@ellisw.net
(trg)="s21.1"> Ellis Whitehead kde@ellisw.net

(src)="s25.1"> Bijgewerkt voor KDE 2.2 door Lauri Watts lauri@kde.org
(trg)="s22.1"> Обновление для KDE 2.2 - Lauri Watts lauri@kde.org

(src)="s26.1"> Met dank aan Frank De Kervel voor het helpen vertalen
(trg)="s23.1"> Перевод на русский - Григорий Мохин mok@kde.ru

# nl/docs/kdebase/kcontrol/kcmmemoryinfo.docbook.xml.gz
# ru/docs/kdebase/kcontrol/kcmmemoryinfo.docbook.xml.gz


(src)="s1.1"> Geheugeninformatie
(trg)="s1.1"> Информация о памяти

(src)="s2.1"> Deze module toont het huidige geheugengebruik .
(src)="s2.2"> Het wordt voortdurend aangepast en kan erg nuttig zijn bij het bepalen van de flessenhals ( bottleneck ) wanneer bepaalde applicaties worden uitgevoerd .
(trg)="s2.1"> Этот модуль показывает текущее использование памяти . Она постоянно обновляется и пожет быть полезна для определения узких мест при выполнении приложений .

(src)="s3.1"> Geheugentypen
(trg)="s3.1"> Типы памяти

(src)="s4.1"> Het eerste ding dat u moet begrijpen is dat er twee typen geheugen beschikbaar zijn voor het besturingssysteem en de programma ' s die er onder draaien .
(src)="s5.1"> Het eerste type wordt fysiek geheugen genoemd .
(trg)="s4.1"> Первое , что вы должны усвоить , это то , что существует два вида памяти , доступной операционной системе и программам , которые в ней выполняются .

(src)="s5.2"> Dit is geheugen dat in de geheugenchips in uw computer zit .
(src)="s5.3"> Dit is het RAM ( Random Access Memory , Willekeurig toegankelijk geheugen ) dat u kreeg toen u uw computer heeft gekocht .
(trg)="s5.1"> Первый тип памяти называется физическим . Это память , которая находится на микросхемах внутри компьютера . Это , так называемая RAM ( Random Access Memory , или ПЗУ ) , ее вы приобретаете вместе с компьютером .

(src)="s6.1"> Het tweede type geheugen is genaamd virtueel geheugen of wisselbestand .
(src)="s6.2"> Dit blok geheugen is eigenlijk ruimte op de harde schijf .
(trg)="s6.1"> Второй тип памяти называется виртуальным или подкачкой . Это блок памяти , расположенный на жестком диске . Операционная система резервирует пространство на диске для раздела подкачки . Она может использовать эту виртуальную память ( или подкачку ) если ей не хватает физической памяти . Причина , по которой такая память названа подкачкой - это то , что операционная система сохраняет ненужные данные в зарезервированном пространстве . А те , которые нужны сейчас загружает в оперативную память . Система обменивает ненужные данные на те , что нужны сейчас , то есть подкачивает их . Виртуальная память ( подкачка ) не так быстра как ОЗУ , поэтому операционная система пытается по мере возможности использовать физическую память .

(src)="s6.3"> Het besturingssysteem reserveert een stuk ruimte op de harde schijf voor dit wisselbestand .
(src)="s6.4"> Het besturingssysteem kan dit virtueel geheugen ( of wisselbestand ) gebruiken als het zonder fysiek geheugen komt te zitten .
(trg)="s7.1"> Общая память - это сумма размеров физической и виртуальной памяти .

(src)="s6.5"> De reden dat dit wisselbestand wordt genoemd is dat het besturingssysteem wat data neemt waarvan het denkt dat u ze een tijdje niet nodig heeft en het opslaat op de harde schijf in deze gereserveerde ruimte .
(trg)="s8.1"> Модуль информации о памяти
(trg)="s9.1"> Это окно поделено на верхнюю и нижнюю секции

(src)="s6.6"> Het besturingssysteem laadt vervolgens de nieuwe data die u nu nodg bent .
(src)="s6.7"> Het heeft de data die u niet nodig was gewisseld ( geswapped ) voor de data die u nu nodig bent .
(trg)="s10.1"> Верхняя секция показывает общий размер физической памяти , размер свободной памяти , разделенной памяти и буферов .

(src)="s6.8"> Virtueel geheugen of wisselbestand is niet zo snel als fysiek geheugen zodat besturingssystemen proberen de data ( vooral de vaak gebruikte ) in het fysieke geheugen te houden .
(src)="s7.1"> Het totale geheugen is het gecombineerde totaal van fysiek en virtueel geheugen .
(trg)="s11.1"> Все четыре значения представлены как общее количество байт , и как число мегабайт ( 1 мегабайт примерно равен 1 000 000 байт )

(src)="s8.1"> Geheugen informatie module
(src)="s9.1"> Dit tabblad is verdeeld in een twee secties
(trg)="s12.1"> Нижняя секция показывает вам три графика :

(src)="s10.1"> De bovenste sectie toont u de totale hoeveelheid geheugen , totale hoeveelheid fysiek geheugen , gedeeld geheugen en gebufferd geheugen .
(src)="s11.1"> Alle vier de waarden worden weergegeven als de totale hoeveelheid bytes en als het aantal megabytes ( 1 megabyte is iets meer dan 1.000.000 bytes ) .
(trg)="s13.1"> Общая память ( комбинация физической и виртуальной памяти ) .

(src)="s12.1"> De onderste sectie toont u 3 grafieken :
(src)="s13.1"> Totale hoeveelheid geheugen ( dit is de combinatie van fysiek en virtueel geheugen ) .
(trg)="s14.1"> Физическая память .

(src)="s14.1"> Fysiek geheugen .
(src)="s15.1"> Virtueel geheugen ( of wisselbestand ) .
(trg)="s15.1"> Виртуальная память ( подкачка ) .

(src)="s16.1"> De groene gebieden zijn beschikbaar en de rode gebieden zijn in gebruik .
(src)="s17.1"> De exacte waarden van elk type geheugen is niet kritisch en zij veranderen regelmatig .
(trg)="s16.1"> Зеленые области - свободно памяти , красные - занято .

(src)="s17.2"> Wanneer u deze pagina evalueert zoek dan naar een een patroon .
(src)="s18.1"> Heeft uw computer voldoende vrije ruimte ( groene gebieden ) ?
(trg)="s17.1"> Точные значения размеров каждого типа памяти не принципиально и они постоянно меняются . Пока вы рассматриваете это страницу вид изменится .

(src)="s18.2"> Zo niet dan kunt u de grootte van het wisselbestand vergroten of het fysieke geheugen uitbreiden .
(src)="s19.1"> Tevens als uw computer een beetje traag aanvoelt :
(trg)="s18.1"> Есть ли у вас достаточно свободного пространства ( зеленые области ) ? Если нет вы должны увеличить раздел подкачки или нарастить ОЗУ .

(src)="s19.2"> Is uw fysiek geheugen vol en is de hardeschijf altijd bezig ?
(src)="s19.3"> Dit geeft aan dat u niet genoeg fysiek geheugen heeft en dat uw computer op het veel langzame wisselbestand is aangewezen voor de meest gebruikte data .
(trg)="s19.1"> Также если ваш компьютер кажется вялым : заполнена физическая память и уже вовсю работает диск ? Это указывает на то , что у вас нет достаточной физической памяти , и ваш компьютер перебрасывает на медленную виртуальную память часто используемые данные . Увеличение ОЗУ даст лучшую отдачу от компьютера .

(src)="s19.4"> Het vermeerderen van uw fysieke geheugen zal de respons van uw computer drastisch verbeteren .
(trg)="s20.1"> Автор раздела
(trg)="s21.1"> Michael McBride mpmcbride7@yahoo.com

(src)="s20.1"> Auteurssectie
(src)="s21.1"> Michael McBride mpmcbride7@yahoo.com
(trg)="s22.1"> Перевод на русский - Виталий Лопатин vitls@chat.ru

# nl/docs/kdebase/kcontrol/kcmmidi.docbook.xml.gz
# ru/docs/kdebase/kcontrol/kcmmidi.docbook.xml.gz


(src)="s1.1"> MIDI -configuratie
(trg)="s1.1"> Настройки MIDI

(src)="s2.1"> Dee module is gebruikt om te bepalen welk MIDI -apparaat KDE moet gebruiken .
(src)="s2.2"> U kan ook een MIDI -wrapper installeren rond het apparaat dat u wilt .
(trg)="s2.1"> Этот модуль используется для того , чтобы определить , какое устройство MIDI должен использовать KDE . Также , если вы хотите , можно установить оболочку ( wrapper ) для устройства MIDI .

(src)="s3.1"> Het gebruik van deze module is simpel .
(src)="s3.2"> Klik eenmaal op het MIDI -apparaat dat u wilt gebruiken in de lijst .
(trg)="s3.1"> Пользоваться этим модулем очень просто . Щелкните один раз мышкой по MIDI -устройству , которое вы хотели бы использовать .

(src)="s4.1"> Als u een MIDI -mapper wilt gebruiken , selecteer dan het veld onder de lijst genaamd MIDI-mapper gebruiken .
(src)="s4.2"> Hiermee kunt u een map in het tekstveld eronder selecteren .
(trg)="s4.1"> Если вы хотите использовать картограф MIDI , отметьте флажок Использовать картограф MIDI . Тогда вы сможете указать карту в текстовом поле , расположенном ниже . Вы можете щелкнуть по значку папки , чтобы просмотреть файловую систему и выбрать нужную вам карту .

(src)="s4.3"> U kunt het map pictogram gebruiken om door uw bestandssysteem te bladeren om de map die u nodig heeft te vinden .
(trg)="s5.1"> Автор раздела
(trg)="s6.1"> Mike McBride mpmcbride7@yahoo.com

(src)="s5.1"> Auteurssectie
(src)="s6.1"> Mike McBride mpmcbride7@yahoo.com
(trg)="s7.1"> Перевод на русский - ВладимирЧепель slvun@mail.ru

# nl/docs/kdebase/kcontrol/kcmmixer.docbook.xml.gz
# ru/docs/kdebase/kcontrol/kcmmixer.docbook.xml.gz


(src)="s1.1"> Mixer
(trg)="s1.1"> Микшер

(src)="s2.1"> Deze module kan worden gebruikt om wat van de basis opties voor KMix ( de KDE geluidsmixer ) in te stellen .
(src)="s3.1"> Het eerste gedeelte is voor de standaard volumes .
(trg)="s2.1"> В этом модуле можно настроить некоторые из базовых параметров KMix - микшера KDE .

(src)="s3.2"> Met dit deel kunt u de huidige volume niveau ' s opslaan als de standaardwaarde .
(src)="s3.3"> U kunt ook de standaardvolume niveau ' s terugzetten naar de standaardwaarden .
(trg)="s3.1"> Первый раздел касается уровней громкости . Вы можете сохранить текущие значения уровней громкости в качестве значений по умолчанию . Можно также восстановить сохраненные уровни громкости .

(src)="s4.1"> Door het aanvinken van de Volumes bij login laden optie kunt u KDE vertellen om automatisch de standaardvolume niveau ' s te laden zodra KDE gestart is .
(src)="s5.1"> Het volgende deel geeft u de mogelijkheid om aan te geven naar welke hardware KMix moet zoeken .
(trg)="s4.1"> При включении опции Восстановить уровни громкости при запуске KDE уровни громкости будут устанавливаться в их значения по умолчанию при запуске KDE .

(src)="s6.1"> De schuifbalk met de naam Maximum aantal van opgezochte mixers bepaalt wanneer KMix stopt met zoeken naar geluidskaarten .
(trg)="s5.1"> На другой вкладке вы можете указать , как KMix будет опрашивать вашу звуковую плату .

(src)="s6.2"> Als u een geluidskaart in uw computer heeft dan is het het beste als u dit op 1 instelt .
(src)="s6.3"> Bij het gebruik van een hoger aantal betekent dat KMix door blijft zoeken naar een tweede of zelfs derde geluidskaart wat de opstarttijd van KMix nodeloos vergroot .
(trg)="s6.1"> С помощью ползунка Максимальное число опрашиваемых микшеров вы можете задать , сколько звуковых плат будет опрашивать KMix . Если у вас только одна звуковая плата , следует указать здесь значение 1 . Большие значения привели бы к тому , что KMix продолжил бы поиск звуковых плат , что замедлило бы его запуск .

(src)="s7.1"> De schuifbalk met de naam Maximum aantal gezochte apparaten per mixer bepaalt hoeveel apparaten KMix probeert te detecteren op elke geluidskaart .
(src)="s7.2"> Als er meer dan apparaat op uw geluidskaart zit dan kan KMix tijdens het starten aangeven dan moet u dit aantal verhogen .
(trg)="s7.1"> С помощью ползунка Максимальное число опрашиваемых устройств на один микшер задается , сколько устройств будет опрашивать KMix на звуковой плате . Увеличьте это значение , если драйвер вашей звуковой платы предоставляет больше микшеров , чем находит KMix .

(src)="s8.1"> Auteurssectie
(trg)="s8.1"> Автор раздела

(src)="s9.1"> Deze paragraaf is geschreven door Mike McBride mpmcbride7@yahoo.com
(trg)="s9.1"> Mike McBride mpmcbride7@yahoo.com
(trg)="s10.1"> Перевод на русский - Григорий Мохин mok@kde.ru

# nl/docs/kdebase/kcontrol/kcmpanel.docbook.xml.gz
# ru/docs/kdebase/kcontrol/kcmpanel.docbook.xml.gz


(src)="s16.1"> De optie Vergroten tot de vereiste grootte zal er voor zorgen dat Kicker altijd genoeg ruimte heeft om al zijn iconen te tonen , zelfs als dit groter is dan het percentage dat u heeft ingevoerd .
(src)="s17.1"> Merk op dat als u dit doet u nog steeds een kleiner percentage kunt invoeren dan de vereiste ruimte die Kicker nodig heeft om alle zichtbare onderdelen te tonen maar dat deze optie dan wrodt genegeerd .
(trg)="s1.1"> Панель