# it/docs/kdebase/khelpcenter/contact.docbook.xml.gz
# pt/docs/kdebase/khelpcenter/contact.docbook.xml.gz


(src)="s1.1"> Contatta il team di KDE
(trg)="s1.1"> Contacta a equipa do KDE

(src)="s2.1"> Mailing list
(trg)="s2.1"> Listas de Correio

(src)="s3.1"> KDE ha diverse mailing list attive .
(trg)="s3.1"> O KDE tem várias listas activas .

(src)="s3.2"> Più avanti trovi l' elenco aggiornato .
(trg)="s3.2"> Vê em baixo a lista actualizada .

(src)="s3.3"> I vecchi messaggi possono essere recuperati nell' mailing list archive .
(trg)="s3.3"> Artigos mais antigos podem ser encontrados no arquivo de listas de correio .

(src)="s4.1"> kde-request@kde.org - KDE
(trg)="s4.1"> kde-request@kde.org - KDE

(src)="s5.1"> Per discussioni generali
(trg)="s5.1"> Para discussão geral

(src)="s6.1"> kde-announce-request@kde.org - kde-announce
(trg)="s6.1"> kde-announce-request@kde.org - kde-announce

(src)="s7.1"> Annunci di nuove applicazioni KDE
(trg)="s7.1"> Anúncios de novas aplicações KDE

(src)="s8.1"> kde-request@kde.org - kde
(trg)="s8.1"> kde-request@kde.org - kde

(src)="s9.1"> Aiuto reciproco tra utenti
(trg)="s9.1"> Ajuda entre utilizadores

(src)="s10.1"> kde-devel-request@kde.org - kde-devel
(trg)="s10.1"> kde-devel-request@kde.org - kde-devel

(src)="s11.1"> Per gli sviluppatori
(trg)="s11.1"> Para programadores .

(src)="s12.1"> kde-licensing-request@kde.org - kde-licensing
(trg)="s12.1"> kde-licensing-request@kde.org - kde-licensing

(src)="s13.1"> Discussioni su questioni di licenza
(trg)="s13.1"> Discussão de aspectos de licenciamento

(src)="s14.1"> kde-look-request@kde.org - kde-look
(trg)="s14.1"> kde-look-request@kde.org - kde-look

(src)="s15.1"> Per discutere problemi di " aspetto "
(trg)="s15.1"> Discussão de aspectos de " aparência e comportamento "

(src)="s16.1"> kde-artists-request@kde.org - kde-artists
(trg)="s16.1"> kde-artists-request@kde.org - kde-artists

(src)="s17.1"> Per la creazione di icone ed altri aspetti grafiche
(trg)="s17.1"> Criar ícones e outras peças gráficas

(src)="s18.1"> kde-doc-english-request@kde.org - kde-doc-english
(trg)="s18.1"> kde-doc-english-request@kde.org - kde-doc-english

(src)="s19.1"> Per chi è interessato a scrivere documentazione per KDE .
(trg)="s19.1"> Para pessoas interessadas em escrever documentação para o KDE .

(src)="s20.1"> kde-i18n-doc-request@kde.org - kde-18n-doc
(trg)="s20.1"> kde-i18n-doc-request@kde.org - kde-18n-doc

(src)="s21.1"> Problemi di internazionalizzatione e documentazione
(trg)="s21.1"> Aspectos sobre internacionalização e documentação

(src)="s22.1"> http ://i18n.kde.org/teams/ "
(trg)="s22.1"> http : / /i18n.kde.org / teams / "

(src)="s23.1"> Per informazioni localizzate , che possono includere elenchi di indirizzi di posta elettronica e siti Web , controlla la pagina dei team di traduttori all' URL precedente .
(trg)="s23.1"> Para informação local , que pode incluir listas de correio e páginas Web , vê as páginas das equipas de tradução no URL acima .

(src)="s24.1"> Ricordati di scrivere il tuo vero indirizzo di posta elettronica e non le parole " il-tuo-indirizzo-di-posta-elettronica " .
(trg)="s24.1"> Escreve o teu endereço real em vez das simples palavras " o-teu-endereço-de-email " .

(src)="s24.2"> Lascia vuoto il corpo del messaggio .
(trg)="s24.2"> Deixa o corpo da mensagem vazio .

(src)="s24.3"> Non includere una firma o altre amenità che potrebbero confondere il server di posta che elaborerà la tua richiesta .
(trg)="s24.3"> Não incluas uma assinatura ou outra coisa qualquer que possa confundir o servidor de correio que processa o teu pedido .

(src)="s25.1"> Devi sostituire " il-tuo-indirizzo-di-posta-elettronica " con l' indirizzo di posta elettronica che hai usato per iscriverti .
(trg)="s25.1"> Para terminar a subscrição :
(trg)="s25.2"> Substitui " o-teu-endereço-email " com o endereço de email que usaste na subscrição .

(src)="s25.2"> Lascia vuoto il corpo del messaggio .
(trg)="s25.3"> Deixa o corpo da mensagem vazio .

(src)="s25.3"> Non includere una firma o altre amenità che potrebbero confondere il server di posta che elaborerà la tua richiesta .
(trg)="s25.4"> Não incluas uma assinatura ou outra coisa qualquer que possa confundir o servidor de correio que processa o pedido .

(src)="s26.1"> Gli indirizzi sopra elencati servono solo per iscriversi e cancellarsi .
(trg)="s26.1"> Os endereços listados abaixo são para apenas para subscrição e terminar a subscrição .

(src)="s26.2"> Appena iscritto a una mailing list , riceverai un messaggio che ti spiegherà come inviare posta a quella mailing list e come modificare le tue opzioni per la mailing list .
(trg)="s26.2"> Assim que tiveres subscrito uma lista de correio , receberás uma mensagem a dizer-te como mandar mensagens para a lista de correio , e como alterar as tuas opções na lista .

(src)="s27.1"> Soprattutto non inviare agli indirizzi precedenti alcun messaggio destinato alla mailing list .
(trg)="s27.1"> Por favor não envies mensagens destinadas à lista de correio para os endereços acima .

(src)="s28.1"> Inoltre , non usare HTML per inviare le tue richieste perché renderebbe difficile la loro elaborazione da parte del nostro server di posta .
(trg)="s28.1"> Por favor não uses HTML para enviar os teus pedidos porque este formato dificulta ao nosso servidor de correio o processamento do teu pedido .

(src)="s28.2"> Se l' indirizzo di iscrizione è identico a quello da cui stai scrivendo puoi evitare di scriverlo nell' oggetto .
(trg)="s28.2"> Se o endereço de subscrição é igual ao endereço de onde estás a enviar podes omitir o endereço na linha de assunto .

(src)="s29.1"> Contattare gli sviluppatori di KDE
(trg)="s29.1"> Contactar a equipa de desenvolvimento do KDE

(src)="s30.1"> Gli indirizzi a cui contattare gli sviluppatori si trovano nella documentazione delle singole applicazioni .
(trg)="s30.1"> Os endereços de contacto de programadores podem ser encontrados na documentação das suas aplicações .

(src)="s31.1"> Contatti ufficiali
(trg)="s31.1"> Contactos Oficiais

(src)="s32.1"> Se ti serve un contatto ufficiale con KDE puoi visitare la nostra pagina dei Rappresentanti ufficiali
(trg)="s32.1"> Visita a nossa página Representantes Oficiais se tiveres de contactar o KDE por vias oficiais .

(src)="s33.1"> Ulteriori informazioni
(trg)="s33.1"> Mais informação

(src)="s34.1"> Puoi trovare ulteriori informazioni su KDE a http ://www.kde.org/ .
(trg)="s34.1"> Vê mais informação sobre o KDE em http : / /www.kde.org / .

# it/docs/kdebase/khelpcenter/faq/about.docbook.xml.gz
# pt/docs/kdebase/khelpcenter/faq/about.docbook.xml.gz


(src)="s1.1"> Informazioni su queste FAQ
(trg)="s1.1"> Acerca desta FAQ

(src)="s2.1"> Cosa posso fare per contribuire alle FAQ ?
(trg)="s2.1"> O que posso fazer para ajudar nesta FAQ ?

(src)="s3.1"> In primo luogo , inviaci segnalazione di ogni errore che trovi .
(trg)="s3.1"> Primeiro envia-nos quaisquer erros que encontres .

(src)="s3.2"> Inoltre , ogni suggerimento che vorrai darci sarà apprezzato .
(trg)="s3.2"> E também , quaisquer sugestões que tenhas são bem-vindas .

(src)="s3.3"> Ancor meglio , segnalaci ogni cosa che ti sembra poco chiara e , se riesci , segnala anche quella che tu pensi possa essere la soluzione .
(trg)="s3.3"> Melhor ainda , envia-nos tudo o que aches pouco claro , e se possível , como achas que ficaria mais claro .

(src)="s3.4"> Il nostro indirizzo di posta elettronica è kde-faq@kde.org .
(trg)="s3.4"> O nosso endereço de email é kde-faq@kde.org .

(src)="s4.1"> In secondo luogo , inviaci le tue soluzioni a quelle domande ricorrenti che non sono ancora in queste FAQ .
(trg)="s4.1"> Em segundo lugar , envia-nos as tuas soluções daquelas perguntas-mais-frequentes que ainda não estão nesta FAQ .

(src)="s4.2"> Le pubblicheremo appena possibile .
(trg)="s4.2"> Iremos colocá-las o mais breve possivel .

(src)="s5.1"> Ultimo , ma non meno importante : fai un largo uso di queste FAQ .
(trg)="s5.1"> Em último , por favor faz um uso mais completo possível desta FAQ .

(src)="s5.2"> Leggi queste FAQ ( e le documentazioni correlate ) per bene e a fondo , prima di porre domande alle varie mailing list e newsgroup di KDE .
(trg)="s5.2"> Lê-a ( e outra documentação relevante ) com atenção antes de colocar perguntas nas várias listas de correio e grupos de discussão do KDE .

(src)="s6.1"> Potresti pensare di diventare un responsabile delle FAQ .
(trg)="s6.1"> Podes também considerar tornares-te um gestor da FAQ .

(src)="s6.2"> Puoi far riferimento a per maggiori dettagli .
(trg)="s6.2"> Lê com atenção a para mais detalhes .

(src)="s7.1"> Come posso diventare un responsabile delle FAQ ?
(trg)="s7.1"> Como me torno um gestor da FAQ ?

(src)="s8.1"> Attualmente è molto semplice diventare un responsabile delle FAQ , e a noi serve sempre carne fresca . ;- )E' sufficente inviare un messaggio di posta elettronica a kde-faq@kde.org .
(trg)="s8.1"> Na verdade , é muito simples tornar-se um gestor da FAQ .
(trg)="s8.2"> E estamos sempre a precisar de sangue fresco . : - ) Basta mandares-nos um email para kde-faq@kde.org .

# it/docs/kdebase/khelpcenter/faq/configkde.docbook.xml.gz
# pt/docs/kdebase/khelpcenter/faq/configkde.docbook.xml.gz


(src)="s1.1"> Configurazione di KDE
(trg)="s1.1"> Configurar o KDE

(src)="s2.1"> Come posso impostare la lingua usata in KDE ?
(trg)="s2.1"> Como escolho a língua usada no KDE ?

(src)="s3.1"> Ci sono due modi per impostare la lingua che KDE utilizza nei messaggi che mostra :
(trg)="s3.1"> Existem duas maneiras de escolheres a língua utilizada no KDE nas mensagens que produz :

(src)="s5.1"> Qui potrai scegliere lingua e localizzazione .
(trg)="s5.1"> Podes escolher a língua e local aqui .

(src)="s5.2"> Se KDE non trova una traduzione nella lingua scelta come prima , ritornerà al linguaggio predefinito .
(trg)="s5.2"> Se o KDE não puder fazer a tradução para a primeira língua escolhida , irá fazê-lo na língua por omissão .

(src)="s5.3"> Questo di solito è l' inglese ( americano ) .
(trg)="s5.3"> Esta será normalmente o inglês ( americano ) .

(src)="s7.1"> Usando la variabile di ambiente LANG
(trg)="s7.1"> Usar a variável de ambiente LANG

(src)="s8.1"> Il secondo metodo fa uso delle abituali impostazioni locali sul tuo sistema .
(trg)="s8.1"> O segundo método usa a configuração padrão local no teu sistema .
(trg)="s8.2"> Para mudares a língua , simplesmente usa a variável de ambiente LANG de acordo com o que pretendes .

(src)="s8.2"> Per cambiare la lingua , devi modificare la variabile di ambiente LANG di conseguenza .
(trg)="s8.3"> Por exemplo , se a tua ' shell ' é a bash , executa export LANG=de para fazeres do alemão a língua utilizada .

(src)="s9.1"> C' è in KDE uno strumento per cambiare il tipo di tastiera nazionale in uso ?
(trg)="s9.1"> Existe algum mecanismo de mudança de teclado para teclados internacionais para o KDE ?

(src)="s11.1"> Come faccio per sostituire il classico login testuale con il login grafico di KDE ?
(trg)="s11.1"> Como substituo o ecrã de entrada de texto padrão pelo ecrã de entrada do KDE ?

(src)="s12.1"> La collocazione di kdm può essere diversa nel tuo sistema .
(trg)="s12.1"> A localização do kdm pode ser diferente no teu sistema .

(src)="s13.1"> E` rischioso riavviare il sistema con un login grafico se non hai controllato prima se funziona .
(trg)="s13.1"> É arriscado iniciares um ecrã de entrada sem primeiro verificares se funciona .

(src)="s13.2"> Se non funzionasse , potresti avere difficoltà a cavartela ...
(trg)="s13.2"> Se falhar , terás muito trabalho para voltar atrás .

(src)="s14.1"> Per FreeBSD , dovrai modificare il file /etc/ttys e cambiare la riga contenente ttyv8 " /usr/X11R6/bin/xdm -nodaemon " xterm off secure modificandola in ttyv8 " /usr/local/bin/kdm -nodaemon " xterm off secure .
(trg)="s14.1"> No FreeBSD , deve editar o ficheiro / etc / ttys e mudar uma das linhas semelhantes a ttyv8 " / usr / X11R6 / bin / xdm -nodaemon " xterm off secure para ttyv8 " / usr / local / bin / kdm -nodaemon " xterm off secure .

(src)="s15.1"> Vorrei che , facendo clic col left mouse button in un punto qualsiasi del desktop , compaia il menù K .
(trg)="s15.1"> Gostaria de pressionar o botão esquerdo do rato em qualquer lugar da área de trabalho e ter o menu K disponível .

(src)="s16.1"> Adesso puoi scegliere l' effetto di un clic col mouse sul desktop .
(trg)="s16.1"> Podes agora escolher o comportamento dos ' clicks ' do rato na área de trabalho .

(src)="s16.2"> Perché il menù K si apra con un singolo clic col left mouse button , modifica la voce etichettata Tasto sinistro in Menu delle applicazioni .
(trg)="s16.2"> Para teres o menu K aberto com um só toque do botão esquerdo do rato , muda a opção Botão esquerdo para Menu de Aplicações .

(src)="s17.1"> Dove trovo informazioni sui temi per KDE ?
(trg)="s17.1"> Onde encontro informação sobre os temas do KDE ?

(src)="s18.1"> Vai a vedere http ://kde.themes.org/ oppure http ://www.kde-look.org .
(trg)="s18.1"> Vai a http : / /kde.themes.org / ou a http : / /www.kde-look.org .

(src)="s19.1"> Come si cambiano i tipi MIME ?
(trg)="s19.1"> Como mudo os Tipos MIME ?

(src)="s20.1"> Cerca il tipo che vuoi cambiare ( e.g. text/english or image/gif ) , premi il right mouse button , seleziona Generale , e imposta come vuoi l' ordine delle applicazioni .
(trg)="s20.1"> Escolhe o tipo que desejas modificar ( p.ex . text / english ou image / gif ) , carrega no right mouse button , selecciona Geral , e escolhe a ordem de preferência das aplicações que desejares .

(src)="s21.1"> KDE ( kdm ) non legge il mio .bash_profile!
(trg)="s21.1"> O KDE ( kdm ) não lê o meu .bash_profile !

(src)="s22.1"> Il gestore di accesso xdm e kdm non aprono una shell di login , quindi .profile, .bash_profile, etc. non vengono interpretati.
(trg)="s22.1"> O xdm e o kdm não correm uma ' login shell ' , por isso os .profile , .bash_profile , etc . não são procurados .

(src)="s22.2"> Quando l' utente accede al sistema , xdm lancia Xstartup come root e poi Xsession come utente .
(trg)="s22.2"> Quando o utilizador se liga , o xdm corre o Xstartup como root e depois o Xsession como utilizador .

(src)="s22.3"> Così la normale pratica è di aggiungere istruzioni in Xsession per caricare il profilo utente .
(trg)="s22.3"> Por isso a prática normal é adicionar instruções em Xsession para procurar o perfil do utilizador .

(src)="s22.4"> Devi quindi modificare i tuoi file Xsession e .xsession.
(trg)="s22.4"> Edita os teus ficheiros Xsession e .xsession .

(src)="s23.1"> Come posso usare i caratteri TrueType in KDE ?
(trg)="s23.1"> Como uso tipos de letra TrueType no KDE ?

(src)="s24.1"> Devi installare il supporto ai caratteri TrueType per il tuo X Window System .
(trg)="s24.1"> Precisa de instalar suporte para tipos de letra TrueType ao seu X Window System .

(src)="s25.1"> Se hai un sacco di caratteri TrueType in Microsoft Windows , modifica il file XF86Config per prelevare i caratteri dalla loro cartella .
(trg)="s25.1"> Se tiveres um monte de tipos de letra TrueType do Microsoft Windows , edita o ficheiro XF86Config para usar os tipos de letra da directoria em questão .

(src)="s25.2"> Poi , basterà dire a KDE di usare questi nuovi caratteri usando l' utilità per l' amministrazione dei font .
(trg)="s25.2"> Depois basta dizer ao KDE para usar esses novos tipos de letra com o utilitário de administração de tipos de letra .

(src)="s26.1"> Si può immettere , mostrare e usare in KDE il simbolo dell' Euro ?
(trg)="s26.1"> É possível usar , mostrar e trabalhar com o Símbolo do Euro no KDE ?

(src)="s27.1"> Si e no.
(trg)="s27.1"> Sim e não .

(src)="s27.2"> Per dettagli vedi : http ://www.koffice.org/kword/euro.phtml .
(trg)="s27.2"> Para mais pormenores , vê aqui : http : / /www.koffice.org / kword / euro.phtml .

# it/docs/kdebase/khelpcenter/faq/contrib.docbook.xml.gz
# pt/docs/kdebase/khelpcenter/faq/contrib.docbook.xml.gz


(src)="s1.1"> Contribuire
(trg)="s1.1"> Contribuir

(src)="s2.1"> Come posso contribuire a KDE ?
(trg)="s2.1"> Como posso contribuir para o KDE ?

(src)="s3.1"> KDE è un progetto di software libero che vive grazie a contributi volontari .
(trg)="s3.1"> O KDE é um projecto de software que vive de contribuições voluntárias .

(src)="s3.2"> Invitiamo tutti a contribuire a KDE .
(trg)="s3.2"> Todos são encorajados a contribuir para o KDE .

(src)="s3.3"> I programmatori non sono i soli benvenuti .
(trg)="s3.3"> Não são só os programadores que são bem-vindos .

(src)="s3.4"> Ci sono molti modi in cui tu puoi aiutare a migliorare KDE :
(trg)="s3.4"> Existem muitas maneiras de poderes ajudar a melhorar o KDE :

(src)="s4.1"> Provando il software .
(trg)="s4.1"> Testa o ' software ' .

(src)="s5.1"> Inviando segnalazioni di bug .
(trg)="s5.1"> Envia relatórios sobre erros .

(src)="s5.2"> Per ulteriori informazioni , vedi How do I submit a bug report ? .
(trg)="s5.2"> Para mais informação sobre isto , vê Como envio um relatório de um erro ?

(src)="s6.1"> Scrivendo documentazione o file di aiuto .
(trg)="s6.1"> Escreve documentação ou ficheiros de ajuda .