# it/docs/kdeaddons/kicker-applets/index.docbook.xml.gz
# pt_BR/docs/kdeaddons/kicker-applets/index.docbook.xml.gz


(src)="s1.1"> Il manuale delle applet di Kicker
(trg)="s1.1"> Manual de Miniaplicativos do Kicker

(src)="s2.1"> concesso il permesso di copiare , distribuire e/o modificare questo documento sotto i termini della GNU Free Documentation License , versione 1.1 o qualsiasi versione successiva pubblicata dalla Free Software Foundation ; con nessuna sezione invariante , con nessun testo di copertina anteriore e con nessun testo di copertina posteriore .
(trg)="s2.1"> Permission is granted to copy , distribute and / or modify this document under the terms of the GNU Free Documentation License , Version 1.1 or any later version published by the Free Software Foundation ; with no Invariant Sections , with no Front-Cover Texts , and with no Back-Cover Texts .
(trg)="s2.2"> A copy of the license is included in .

(src)="s3.1"> Questo è il manuale delle applet aggiuntive di Kicker , il pannello di KDE .
(trg)="s3.1"> Este é o manual para miniaplicativos adicionais do Kicker , painel do KDE .

(src)="s4.1"> Applet di Kicker
(trg)="s4.1"> Miniaplicativos do Kicker

(src)="s5.1"> Le applet sono piccoli programmi che funzionano all' interno di Kicker .
(trg)="s5.1"> Miniaplicativos Sao pequenos aplicativos rodando dentro do Kicker .

(src)="s5.2"> Quasi tutto ciò che vedi sul pannello è una applet , ad eccezione dei pulsanti per avviare i programmi .
(trg)="s5.2"> Quase tudo alem dos botões iniciadores de aplicativos Sao miniaplicativos .

(src)="s5.3"> Le applet possono essere aggiunte dal menu contestuale oppure dal sottomeno Configura pannello scegliendo Aggiungi e poi Applet .
(trg)="s5.3"> Eles podem ser adicionados a partir do menu de contexto ou do submenu Configurar Painel escolhendo Adicionar e o Miniaplicativo .

(src)="s6.1"> Puoi trovare ulteriori informazioni sull' uso di Kicker e sulle applet standard di Kicker nel manuale di Kicker .
(trg)="s6.1"> Mais informação sobre o uso do Kicker e ajustes básicos dos miniaplicativos que vem com o Kicker , pode ser encontrada no manual do Kicker .

(src)="s7.1"> Le applet descritte in questo manuale sono :
(trg)="s7.1"> Os Miniaplicativos descritos neste manual São :

(src)="s8.1"> KolourPicker
(trg)="s8.1"> KolourPicker

(src)="s9.1"> KTimemon
(trg)="s9.1"> KTimemon

(src)="s10.1"> KolourPicker
(trg)="s10.1"> KolourPicker

(src)="s11.1"> Introduzione
(trg)="s11.1"> introduçao

(src)="s12.1"> Il plugin di Kicker Kolourpicker attualmente non ha documentazione .
(trg)="s12.1"> O plugin Kolourpicker para o Kicker atualmente nao tem documentaçao .

(src)="s12.2"> Se vuoi aiutare a scriverla , contatta la mailing list ( in inglese ) kde-doc-english , che puoi raggiungere all' indirizzo http ://master.kde.org/mailman/listinfo/kde-doc-english .
(src)="s13.1"> Ringraziamenti e riconoscimenti
(trg)="s12.2"> Se voce está interessado em retificar esta situaçao,por favor contacte a lista de correio de documentos em ingles do kde , a qual voce pode ver em http : / /master.kde.org / mailman / listinfo / kde-doc-english .

(src)="s14.1"> Traduzione Federico Cozzi federico.cozzi@sns.it
(trg)="s13.1"> Agradecimentos e Reconhecimentos

(src)="sgnu-fdl.1"> Questa documentazione è concessa in licenza sotto i termini della GNU Free Documentation License .
(trg)="s14.1"> Traduçao de Jose Monteiro monteiro@ajato.com.br

(src)="s15.1"> Questo programma è concesso in licenza sotto i termini della GNU General Public License .
(trg)="s15.1"> This program is licensed under the terms of the GNU General Public License .

(src)="s16.1"> KTimemon
(trg)="s16.1"> KTimemon

(src)="s17.1"> KTimemon is a system monitor for the K Desktop Environment
(trg)="s17.1"> KTimemon é um monitor de sistema para o Ambiente de Desktop K

(src)="s18.1"> Introduction
(trg)="s18.1"> Introdução

(src)="s19.1"> KTimemon is a small program to keep track of your computer' s system usage .
(trg)="s19.1"> KTimemon é um pequeno programa para monitorar a utilização do seu sistema .

(src)="s19.2"> It can display bar graphs containing information about CPU , memory , and swap usage as well as disk usage and context switch activity .
(trg)="s19.2"> Ele pode mostrar gráficos de barra contendo infomações sobre a CPU , memória e uso da área de troca , assim como a utilização do disco e atividade de comutaçao de contexto .

(src)="s19.3"> In keeping with the spirit of KDE , it supports configuration via a graphical user interface .
(trg)="s19.3"> Mantendo o espírito do KDE , ele suporta configuração via interface gráfica de usuário .

(src)="s20.1"> Currently , KTimemon only supports a limited number of systems :
(trg)="s19.4"> Ele também suporta docking , i.e . pode mostrar informações no panel do sistema .

(src)="s20.2"> Linux based installations with the /proc file system , Solaris based installations with the kstat library , and Digital UNIX ( formerly DEC/OSF1 ) based installations with the table ( 2 ) system call .
(src)="s20.3"> Help with porting it to other platforms is most welcome .
(trg)="s20.1"> Atualmente , o KTimemon suporta apenas um número limitado de sistemas : baseados em Linux com o sistema de arquivo / proc , instalações baseadas em Solaris com a biblioteca kstat e instalações baseadas em Digital UNIX ( antigamente DEC / OSF1 ) com o sistema de chamadas table ( 2 ) .

(src)="s21.1"> KTimemon can be started from the command line or from the KDE start menu ( in the Utilities submenu ) .
(trg)="s20.2"> A ajuda em portá-lo para outras plataformas é muito bem-vinda .

(src)="s21.2"> If you choose to start from the command line , KTimemon honours the usual X Window System program flags such as -geometry .
(src)="s22.1"> Onscreen Fundamentals
(trg)="s21.1"> O KTimemon pode ser iniciado a partir da linha de comando ou do menu Iniciar ( no submenu Utilitários ) .

(src)="s23.1"> After starting KTimemon a small window will appear displaying information gathered from the operating system .
(src)="s24.1"> Display Modes
(trg)="s21.2"> Se você escolher iniciar na linha de comando , o KTimemon honra as flags de programa normais do X Window System como a -geometry .

(src)="s25.1"> KTimemon can display two different sets of system information .
(src)="s25.2"> As explained in the Configuration As explained in the Configuration chapter , mouse buttons can be bound to various actions .
(trg)="s21.3"> O KTimemon é ciente da sessão , i.e . ele mantém registro do estado atual ( cores , etc . ) e restaura o mesmo na próxima sessao do usuário .

(src)="s26.1"> Normal Mode
(trg)="s22.1"> Fundamentos Onscreen

(src)="s27.1"> CPU usage .
(src)="s28.1"> KTimemon shows the bar in three different colors , representing CPU time spent in various modes .
(trg)="s23.1"> Após iniciar o KTimemon uma pequena janela aparecerá mostrando informaçao obtida do sistema operacional .

(src)="s28.2"> From bottom to top they are : kernel mode , user mode , and user mode with lowered priority ( nice ) - since Solaris does not seem to support statistics for nice mode , the topmost part of the bar represents time spent in the wait state on such systems .
(trg)="s23.2"> Se voce mover o ponteiro do mouse sobre a janela do KTimemon e deixar ali por um pequeno periodo de tempo , uma dica ( i.e . uma pequena janela transitoria ) aparecerá .
(trg)="s23.3"> A dica contem informaçao numerica sobre os parametros do sistema mostrados pelos graficos de barra .

(src)="s28.3"> The gap from the top of the bar to the top of the window represents the percentage the CPU idle time .
(trg)="s23.4"> As dicas podem ser desabilitadas ( veja em Configuracao ) .

(src)="s29.1"> Memory usage .
(trg)="s24.1"> Modos de Exibiçao

(src)="s30.1"> Similar to the CPU usage bar , this bar is composed of three sub fields , representing ( from bottom to top ) : memory allocated by processes , memory used for I/O buffering , and memory used for file caching .
(src)="s31.1"> Swap usage .
(trg)="s25.1"> O KTimemon pode mostrar dois diferentes ajustes de informaçao do sistema .
(trg)="s25.2"> Como explicado no capitulo Configuracao , os botoes do mouse podem ser ligados a varias açoes .

(src)="s32.1"> This bar consists of a single field representing the current swap usage relative to the system' s total amount of swap space .
(src)="s33.1"> Clicking the mouse button bound to mode switch in the KTimemon window switches to Extended Mode .
(trg)="s25.3"> Por padrao , o botao esquerdo está ligado a açao de troca de modo , i.e . ao clicar o left mouse button em qualquer lugar da janela do KTimemon a informaçao mostrada alterna do Modo Normal ( o padrao ) para o Modo Extendido , e vice-versa .

(src)="s34.1"> Extended Mode
(trg)="s26.1"> Modo Normal

(src)="s35.1"> In this mode , the three bar graphs are used to display a different set of system information .
(src)="s35.2"> Again from left to right , they show :
(trg)="s27.1"> Uso da CPU .
(trg)="s28.1"> O KTimemon mostra a barra em tres diferentes cores , representando o tempo gasto pela CPU em varios modos .

(src)="s36.1"> Paging activity .
(src)="s37.1"> This bar consists of two parts , the lower half of which shows the number of memory pages written to secondary storage in the last sample interval .
(trg)="s28.2"> De baixo para cima eles sao : modo kernel , modo usuario , e modo usuario com prioridade rebaixada ( nice ) - como o Solaris parece nao suportar estatisticas para o modo nice , a parte superior da barra representa o tempo gasto no estado espera nestes sistemas .

(src)="s37.2"> Similarly , the upper half indicates the number of pages read from secondary storage .
(trg)="s28.3"> A distancia do topo da barra ate o topo da janela representa a percentagem do tempo ocioso da CPU .

(src)="s38.1"> Swapping activity .
(trg)="s29.1"> Uso de Memoria .

(src)="s39.1"> The second bar displays the analogue information for swap activity .
(src)="s40.1"> Context switches .
(trg)="s30.1"> Similar a barra de uso da CPU , esta barra é composta por tres sub campos , representando ( de baixo para cima ) : memoria alocada por processos , memoria usada por I / O buffering , e memoria usada por cache de arquivos .

(src)="s41.1"> Again , this bar graph consists of a single field which indicates the number of context switches in the last sample interval .
(src)="s42.1"> Since there is no natural way of scaling the information shown in Extended Mode , by default KTimemon uses autoscaling ( explained in the Common Questions Section ) .
(trg)="s30.2"> Para sistemas baseados em Digital UNIX o sessao do meio representa a memoria inativa ( i.e . memoria alocada e nao usada por um certo periodo de tempo ) , e para sistemas baseados em Solaris , a seçao do meio da barra nao é usada , e a seçao superior representa a quantidade de memoria usada pelo kernel .

(src)="s42.2"> There is , however , the possibility of specifying the scaling information , see the Configuration section .
(trg)="s30.3"> Novamente , a distancia entre o topo da barra ate o topo da janela representa a memoria livre .

(src)="s44.1"> Menu Structure
(trg)="s31.1"> Uso da area de troca .

(src)="s46.1"> Settings ...
(src)="s47.1"> The Settings ... menu item is used to pop up the configuration dialog .
(trg)="s32.1"> Esta barra consiste em um campo unico representando o uso atual da area de troca relativo a quantidade total de espaço de troca .

(src)="s47.2"> Configuration options are discussed in section Configuration .
(src)="s48.1"> Docked In Panel
(trg)="s33.1"> Clicando o botao do mouse ligado ao modo de alternancia na janela do KTimemon alterna para o Modo Extendido .

(src)="s50.1"> Help
(trg)="s34.1"> Modo Extendido

(src)="s51.1"> F1 Aiuto Indice ...
(src)="s52.1"> Invoca il sistema di aiuto di KDE direttamente alle pagine del manuale di questa applicazione ( questo documento ) .
(trg)="s35.1"> Neste modos , os tres graficos de barra sao usados para mostrar um conjunto diferente de informaçao do sistema .

(src)="s54.1"> Cambia il cursore del mouse in una freccia e un punto di domanda .
(trg)="s35.2"> Novamente da esquerda para a direita , eles mostram :

(src)="s54.2"> Se fai clic su un oggetto all' interno di questa applicazione si aprirà una finestra di aiuto ( se ne esiste una per quel particolare oggetto ) che spiega la funzione dell' oggetto in questione .
(src)="s55.1"> Aiuto Segnala un bug ...
(trg)="s36.1"> Atividade de Paginaçao .
(trg)="s37.1"> Esta barra consiste em duas partes , a metade inferior da qual mostra o numero de paginas de memoria escritas para estoque secundario no ultimo intervalo de amostragem .

(src)="s56.1"> Apre la finestra di segnalazione dei bug dove puoi segnalare un bug oppure esprimere un desiderio .
(trg)="s37.2"> Similarmente , a metade superior indica o numero de paginas lidas do estoque secundario .

(src)="s57.1"> Aiuto Informazioni su questa applicazione
(trg)="s38.1"> Atividade de Troca .

(src)="s58.1"> Mostra informazioni sulla versione e sull' autore .
(trg)="s39.1"> A segunda barra mostra a informaçao analogica de atividade de troca .

(src)="s59.1"> Aiuto Informazioni su KDE
(trg)="s40.1"> Alternadores de Contexto .

(src)="s60.1"> Mostra la versione di KDE e altre informazioni di base .
(src)="s61.1"> Horizontal Bars
(trg)="s41.1"> Novamente , este grafico de barras consiste em um unico campo que indica o numero de alternadores de contexto no ultimo intervalo de amostragem .

(src)="s62.1"> By selecting the Horizontal Bars menu entry , KTimemon switches from vertical bars to horizontal bars and vice versa .
(src)="s62.2"> Not very useful , but it was easy to implement ;- )
(trg)="s42.1"> Como nao ha nenhum modo natural de escalar a informaçao mostrada no Modo Extendido , por padrao o KTimemon usa o autoscaling ( explicado na Seçao de Perguntas Comuns ) .

(src)="s63.1"> Quit
(src)="s64.1"> The Quit menu item - surprise , surprise -- is used to terminate KTimemon .
(trg)="s42.2"> Existe , contudo , a possibilidade de especificar a informaçao escalar , veja a seçao Configuration

(src)="s64.2"> It will save the current state ( ad es . the color scheme , window size , whether it is displayed in the panel ) and restore the state in the next invocation .
(src)="s65.1"> If this file is deleted , KTimemon will start in its default state in the next invocation .
(trg)="s43.1"> Note que os dois conjuntos de graficos de barra compartilham as mesmas cores , i.e . o ajuste de cores para o Modo Normal tambem é usado para mostrar informaçao no Modo Extendido ( veja tambem em Configuraçao como mudar o esquema de cores ) .

(src)="s66.1"> Configuration
(trg)="s44.1"> Estrutura do Menu

(src)="s67.1"> KTimemon can be configured via a straight-forward dialog ( see also the discussion of the Configuration Menu ) .
(src)="s67.2"> On the General page , the sample interval can be specified as well as scaling information ( see also the discussion of the extended mode ) .
(trg)="s45.1"> Por padrao , o right mouse button está ligado à ação menu pop-up , i.e . clicando no botao direito do mouse em qualquer lugar da janela do KTimemon traz um menu , o qual é discutido nas seçoes seguintes .

(src)="s67.3"> If the Autoscaling check box is ticked ( autoscaling is explained in the FAQ section ) , the scaling factors cannot be edited , since KTimemon determines them automatically .
(trg)="s46.1"> Configurações.. .
(trg)="s47.1"> O item de menu Configurações.. . é usado para trazer o dialogo de configuração .

(src)="s68.1"> The Colors page can be used to tailor the colors of the bar graph to individual preferences .
(trg)="s47.2"> As opções de configuração são discutidas na seção Configuração .

(src)="s68.2"> A small sample bar graph gives immediate feedback .
(trg)="s48.1"> Painel Recolhido

(src)="s69.1"> In the Interaction page , mouse bindings can be adapted .
(src)="s69.2"> Clicking a mouse button on the KTimemon window can be ignored , trigger a mode switch ( see also Modes ) , invoke the context menu ( see also Menu Clicking a mouse button on the KTimemon window can be ignored , trigger a mode switch ( see also Modes ) , invoke the context menu ( see also Menu ) , or invoke an external process .
(trg)="s49.1"> Ao selecionar o item de menu Painel Recolhido , o KTimemon alterna entre sua visualização normal ( i.e . uma janela normal ) e o estado de painéis , onde a janela do KTimemon desaparece e uma versão reduzida é mostrada no painel do sistema .

(src)="s70.1"> The Interaction page also contains a check box which can be used to disable to automatic appearance of tool-tips with numeric information about the bar graphs ( compare Onscreen Fundamentals ) .
(trg)="s49.2"> Além da redução em tamanho , o KTimemon em painel comporta-se exatamente como seu irmão maior .

(src)="s71.1"> Common Questions and Answers
(trg)="s50.1"> Ajuda

(src)="s72.1"> Which operating systems does KTimemon support ?
(trg)="s51.1"> F1 Help Contents.. .

(src)="s73.1"> KTimemon supports Linux based systems with the /proc file system , Solaris based systems with the kstat library , and Digital UNIX ( formerly DEC/OSF1 ) systems with the table ( 2 ) system call interface .
(trg)="s52.1"> Invokes the KDE Help system starting at the this application help pages . ( this document ) .
(trg)="s54.1"> Changes the mouse cursor to a combination arrow and question mark .

(src)="s73.2"> Only the Linux version has been thoroughly tested , if you experience any problems with the Solaris /Digital UNIX port , please do not hesitate to contact me .
(trg)="s54.2"> Clicking on items within this application will open a help window ( if one exists for the particular item ) explaining the item 's function .

(src)="s74.1"> Also , contributions to KTimemon to adapt it to other platforms are most welcome .
(trg)="s55.1"> Help Report Bug.. .

(src)="s74.2"> Please contact me at m.maierhofer@tees.ac.uk if you intend to port KTimemon to other flavours of UNIX .
(trg)="s56.1"> Opens the Bug report dialog where you can report a bug or request a wishlist feature .

(src)="s75.1"> How does autoscaling work ?
(trg)="s57.1"> Help About this application

(src)="s76.1"> Glad you asked .
(trg)="s58.1"> This will display version and author information .

(src)="s76.2"> Since there is no sensible predetermined scaling factor for paging/swapping operations and context switches ( unlike ad es . memory utilisation , where you can take the total memory size as baseline ) , KTimemon uses a semi-intelligent ( well , ... ) autoscaling mechanism .
(trg)="s59.1"> Help About KDE
(trg)="s60.1"> This displays the KDE version and other basic information .

(src)="s76.3"> Autoscaling works as follows :
(trg)="s61.1"> Barras Horizontais

(src)="s77.1"> Each of the three bar graphs as described in the extended mode section has an associated scaling factor .
(trg)="s62.1"> Ao selecionar a entrada de menu Barras Horizontais ,o KTimemon alterna de barras verticais para barras horizontais e vice-versa .

(src)="s77.2"> The initial values of these factors are set to some predetermined value .
(trg)="s62.2"> Não é muito útil , mas foi fácil de implementar ; - )

(src)="s78.1"> Each time a new sample is displayed , the respective value is tentatively scaled with the corresponding factor .
(trg)="s63.1"> Sair
(trg)="s64.1"> O item de menu Sair - surpresa , surpresa - - é usado para terminar o KTimemon .

(src)="s79.1"> If the scaled value would be either too large or too small to be displayed with the current scaling factor , the scaling is adjusted so that the new value displayed is roughly halfway up the bar graph .
(trg)="s64.2"> O estado atual será salvo ( i.e . o esquema de cor , tamanho da janela , se está visualizado no painel ) e restaura o estado na proxima chamada .

(src)="s79.2"> Thus , subsequent changes should have a good chance of getting displayed relative to the current value , without having to change the scale again .
(trg)="s65.1"> Se o arquivo for deletado , o KTimemon iniciará em seu estado padrão na próxima chamada .

(src)="s80.1"> Why does a message box with diaglostic output from child command pop up ?
(trg)="s66.1"> Configuração

(src)="s81.1"> If you bind a mouse button to an external command as described in the Configuration chapter , KTimemon does not check for a valid command name .
(trg)="s67.1"> O KTimemon pode ser configurado via um diálogo sequencial ( veja também a discussão do Menu de Configuração ) .

(src)="s81.2"> Instead a command shell is invoked to execute the statement , so shell commands , environment variables and more can be used .
(src)="s81.3"> To allow some feedback to the user , KTimemon monitors the stderr output of the command shell , and reports it in this message box .
(trg)="s67.2"> Na página Geral , o intervalo de amostragem pode ser especificado assim como informação de escala ( veja também a discussão do modo extendido ) .

(src)="s82.1"> While this scheme can be helpful in case a command is not found , it can be quite annoying if the invoked command prints harmless diagnostic information on stderr .
(src)="s82.2"> A simple and elegant solution to this problem is to add 2>/dev/null at the end of the command specification .
(trg)="s67.3"> Se a caixa de marcação Autoscaling estiver marcada ( autoescala é explicada na seção de FAQ ) , os fatores de escala não podem ser editados , pois o KTimemon os determina automaticamente .

(src)="s82.3"> This redirects diagnostic messages to message nirvana , and stops the message box popping up .
(src)="s83.1"> Thanks and Acknowledgements
(trg)="s68.1"> A página de Cores pode ser usada para customizar as cores dos graficos de barra conforme preferências individuais .

(src)="s84.1"> KTimemon is based on an Xt version by my brother .
(trg)="s68.2"> Uma pequena amostra de grafico de barra dá um retorno imediato .

(src)="s85.1"> Thanks to Tobe Toben , ttoben@artis.uni-oldenburg.de , Cristian Tibirna ctibirna@gch.ulaval.ca , Dirk A .
(trg)="s69.1"> Na página de Interação , as ligações do mouse podem ser adaptadas .

(src)="s85.2"> Mueller dmuell@rhrk.uni-kl.de , Mark Krischer krischem@amp.com , and Lubos Lunak l.lunak@sh.cvut.cz for bug reports , patches , comments , suggestions .
(src)="sgnu-fdl.1"> Questa documentazione è concessa in licenza sotto i termini della GNU Free Documentation License .
(trg)="s69.2"> Clicar um botão do mouse na janela do KTimemon pode ser ignorado , disparar um modo de alternância ( veja também Modos ) , invocar um menu de contexto (veja tambémsee also Menu ) , ou invocar um processo externo .

(src)="s86.1"> Questo programma è concesso in licenza sotto i termini della GNU General Public License .
(src)="s87.1"> Riconoscimenti e licenza
(trg)="s69.3"> A linha de comando especificada para processos externos é interpretada pelo shell padrão , i.e . comandos shell , variáveis de ambiente , redirecionamento etc . podem ser usados .

(src)="s88.1"> I copyright relativi a ciascun plugin sono elencati nel capitolo opportuno .
(src)="sgnu-fdl.1"> Questa documentazione è concessa in licenza sotto i termini della GNU Free Documentation License .
(trg)="s70.1"> A página de Interação também contém uma caixa de marcação a qual pode ser usada para disabilitar o aparecimento automático de dicas com informações numéricas acerca dos gráficos de barras ( compare Fundamentos Onscreen ) .

(src)="s89.1"> Questo programma è concesso in licenza sotto i termini della GNU General Public License .
(src)="s90.1"> Installazione
(trg)="s71.1"> Perguntas e Questões Comuns
(trg)="s72.1"> Quais sistemas operacionais são suportados pelo KTimemon ?

# it/docs/kdeaddons/kicker-applets/kolourpicker.docbook.xml.gz
# pt_BR/docs/kdeaddons/kicker-applets/kolourpicker.docbook.xml.gz


(src)="s1.1"> &kolourpicker ;
(trg)="s1.1"> &kolourpicker ;

(src)="s2.1"> Introduzione
(trg)="s2.1"> introduçao

(src)="s3.1"> Il plugin di Kicker Kolourpicker attualmente non ha documentazione .
(trg)="s3.1"> O plugin Kolourpicker para o Kicker atualmente nao tem documentaçao .

(src)="s3.2"> Se vuoi aiutare a scriverla , contatta la mailing list ( in inglese ) kde-doc-english , che puoi raggiungere all' indirizzo http ://master.kde.org/mailman/listinfo/kde-doc-english .
(src)="s4.1"> Ringraziamenti e riconoscimenti
(trg)="s3.2"> Se voce está interessado em retificar esta situaçao,por favor contacte a lista de correio de documentos em ingles do kde , a qual voce pode ver em http : / /master.kde.org / mailman / listinfo / kde-doc-english .

(src)="s5.1"> Traduzione Federico Cozzi federico.cozzi@sns.it
(trg)="s4.1"> Agradecimentos e Reconhecimentos

(src)="sgnu-fdl.1"> This documentation is licensed under the terms of the GNU Free Documentation License .
(trg)="s5.1"> Traduçao de Jose Monteiro monteiro@ajato.com.br

(src)="s6.1"> This program is licensed under the terms of the GNU General Public License .
(trg)="s6.1"> This program is licensed under the terms of the GNU General Public License .

# it/docs/kdeaddons/kicker-applets/ktimemon.docbook.xml.gz
# pt_BR/docs/kdeaddons/kicker-applets/ktimemon.docbook.xml.gz