# it/docs/kdebase/khelpcenter/contact.docbook.xml.gz
# nl/docs/kdebase/khelpcenter/contact.docbook.xml.gz


(src)="s1.1"> Contatta il team di KDE
(trg)="s1.1"> Contact opnemen met het KDE -team

(src)="s2.1"> Mailing list
(trg)="s2.1"> Mailinglijsten

(src)="s3.1"> KDE ha diverse mailing list attive .
(trg)="s3.1"> KDE heeft verscheidene mailinglijsten opgezet .

(src)="s3.2"> Più avanti trovi l' elenco aggiornato .
(trg)="s3.2"> Zie hieronder voor de huidige lijst .

(src)="s3.3"> I vecchi messaggi possono essere recuperati nell' mailing list archive .
(trg)="s3.3"> Oudere artikelen kunnen gevonden worden in het mailinglijst archief .

(src)="s4.1"> kde-request@kde.org - KDE
(trg)="s4.1"> kde-request@kde.org - KDE

(src)="s5.1"> Per discussioni generali
(trg)="s5.1"> Voor algemene discussie ( Engels )

(src)="s6.1"> kde-announce-request@kde.org - kde-announce
(trg)="s6.1"> kde-announce-request@kde.org - kde-announce

(src)="s7.1"> Annunci di nuove applicazioni KDE
(trg)="s7.1"> Aankondigingen van nieuwe KDE -programma' s (Engels )

(src)="s8.1"> kde-request@kde.org - kde
(trg)="s8.1"> kde-request@kde.org - KDE

(src)="s9.1"> Aiuto reciproco tra utenti
(trg)="s9.1"> Gebruikers die elkaar helpen ( Engels )

(src)="s10.1"> kde-devel-request@kde.org - kde-devel
(trg)="s10.1"> kde-devel-request@kde.org - kde-devel

(src)="s11.1"> Per gli sviluppatori
(trg)="s11.1"> Voor ontwikkelaars ( Engels )

(src)="s12.1"> kde-licensing-request@kde.org - kde-licensing
(trg)="s12.1"> kde-licensing-request@kde.org - kde-licensing

(src)="s13.1"> Discussioni su questioni di licenza
(trg)="s13.1"> Discussie over licentie-problemen ( Engels )

(src)="s14.1"> kde-look-request@kde.org - kde-look
(trg)="s14.1"> kde-look-request@kde.org - kde-look

(src)="s15.1"> Per discutere problemi di " aspetto "
(trg)="s15.1"> " look'n'feel problemen " discussiëren (Engels )

(src)="s16.1"> kde-artists-request@kde.org - kde-artists
(trg)="s16.1"> kde-artists-request@kde.org - kde-artists

(src)="s17.1"> Per la creazione di icone ed altri aspetti grafiche
(trg)="s17.1"> Iconen en ander kunst maken ( Engels )

(src)="s18.1"> kde-doc-english-request@kde.org - kde-doc-english
(trg)="s18.1"> kde-doc-english-request@kde.org - kde-doc-english

(src)="s19.1"> Per chi è interessato a scrivere documentazione per KDE .
(trg)="s19.1"> Voor mensen geïnteresseerd in het schrijven van documentatie voor KDE .

(src)="s20.1"> kde-i18n-doc-request@kde.org - kde-18n-doc
(trg)="s20.1"> kde-i18n-doc-request@kde.org - kde-18n-doc

(src)="s21.1"> Problemi di internazionalizzatione e documentazione
(trg)="s21.1"> Internationalisatie en documentatie-problemen ( Engels )

(src)="s22.1"> http ://i18n.kde.org/teams/ "
(trg)="s22.1"> http : / /i18n.kde.org / teams / "

(src)="s23.1"> Per informazioni localizzate , che possono includere elenchi di indirizzi di posta elettronica e siti Web , controlla la pagina dei team di traduttori all' URL precedente .
(trg)="s23.1"> Voor gelokaliseerde informatie , die gebruikers mailinglijsten en websites bevatten , kunt u op de vetalingen pagina ' s in de bovenstaande URL kijken .

(src)="s24.1"> Ricordati di scrivere il tuo vero indirizzo di posta elettronica e non le parole " il-tuo-indirizzo-di-posta-elettronica " .
(trg)="s24.1"> Om in te schrijven :
(trg)="s24.2"> Type alstublieft uw echte e-mailadres in plaats van de " uw-email-address " woorden .

(src)="s24.2"> Lascia vuoto il corpo del messaggio .
(trg)="s24.3"> Laat de rest van het bericht leeg .

(src)="s24.3"> Non includere una firma o altre amenità che potrebbero confondere il server di posta che elaborerà la tua richiesta .
(trg)="s24.4"> Voeg geen handtekening of andere troep in omdat dit de postserver die uw verzoek verwerkt kan verwarren .

(src)="s25.1"> Devi sostituire " il-tuo-indirizzo-di-posta-elettronica " con l' indirizzo di posta elettronica che hai usato per iscriverti .
(trg)="s25.1"> Om uit te schrijven :
(trg)="s25.2"> Type alstublieft het e-mailadres dat u gebruikte om in te schrijven in plaats van de " uw-email-address " woorden .

(src)="s25.2"> Lascia vuoto il corpo del messaggio .
(trg)="s25.3"> Laat de rest van het berich leeg .

(src)="s25.3"> Non includere una firma o altre amenità che potrebbero confondere il server di posta che elaborerà la tua richiesta .
(trg)="s25.4"> Voeg geen handtekening of andere troep in omdat dit de postserver die uw verzoek verwerkt kan verwarren .

(src)="s26.1"> Gli indirizzi sopra elencati servono solo per iscriversi e cancellarsi .
(trg)="s26.1"> De adressen die hierboven opgesomd staan zijn alleen voor inschrijven en uitschrijven .

(src)="s26.2"> Appena iscritto a una mailing list , riceverai un messaggio che ti spiegherà come inviare posta a quella mailing list e come modificare le tue opzioni per la mailing list .
(trg)="s26.2"> Zodra u zich ingeschreven heeft bij een mailinglijst zult u een bericht ontvangen dat beschrijft hoe u berichten naar de lijst moet sturen en hoe u uw instellingen kunt wijzigen .

(src)="s27.1"> Soprattutto non inviare agli indirizzi precedenti alcun messaggio destinato alla mailing list .
(trg)="s27.1"> Stuur alstublieft geen berichten naar de bovenstaande adressen die voor de mailinglijst bedoeld zijn .

(src)="s28.1"> Inoltre , non usare HTML per inviare le tue richieste perché renderebbe difficile la loro elaborazione da parte del nostro server di posta .
(trg)="s28.1"> Gebruik alstublieft geen HTML om uw aanvraag te sturen omdat dit het moeilijk maakt voor onze mailserver om uw aanvraag te verwerken .

(src)="s28.2"> Se l' indirizzo di iscrizione è identico a quello da cui stai scrivendo puoi evitare di scriverlo nell' oggetto .
(trg)="s28.2"> Als het inschrijfadres gelijk is aan het adres waarvan u post , hoeft u het adres in de onderwerpregel niet in te voeren .

(src)="s29.1"> Contattare gli sviluppatori di KDE
(trg)="s29.1"> Contact opnemen met de KDE -ontwikkelaars

(src)="s30.1"> Gli indirizzi a cui contattare gli sviluppatori si trovano nella documentazione delle singole applicazioni .
(trg)="s30.1"> Contactadressen voor ontwikkelaars kunnen gevonden worden in de documentatie van de individuele programma ' s .

(src)="s31.1"> Contatti ufficiali
(trg)="s31.1"> Officiële contactpersonen

(src)="s32.1"> Se ti serve un contatto ufficiale con KDE puoi visitare la nostra pagina dei Rappresentanti ufficiali
(trg)="s32.1"> Bezoek alstublieft onze Officiële Representatieven paginal als u KDE op welke officiële manier dan ook contact op wilt nemen .

(src)="s33.1"> Ulteriori informazioni
(trg)="s33.1"> Meer informatie

(src)="s34.1"> Puoi trovare ulteriori informazioni su KDE a http ://www.kde.org/ .
(trg)="s34.1"> U kunt meer informatie vinden over KDE op http : / /www.kde.nl .

# it/docs/kdebase/khelpcenter/faq/about.docbook.xml.gz
# nl/docs/kdebase/khelpcenter/faq/about.docbook.xml.gz


(src)="s1.1"> Informazioni su queste FAQ
(trg)="s1.1"> Over deze FAQ

(src)="s2.1"> Cosa posso fare per contribuire alle FAQ ?
(trg)="s2.1"> Hoe kan ik meewerken aan deze FAQ ( veelgestelde vragen ) ?

(src)="s3.1"> In primo luogo , inviaci segnalazione di ogni errore che trovi .
(trg)="s3.1"> Ten eerste , stuur ons fouten die u tegenkomt .

(src)="s3.2"> Inoltre , ogni suggerimento che vorrai darci sarà apprezzato .
(trg)="s3.2"> Ook suggesties die u wellicht heeft zijn welkom .

(src)="s3.3"> Ancor meglio , segnalaci ogni cosa che ti sembra poco chiara e , se riesci , segnala anche quella che tu pensi possa essere la soluzione .
(trg)="s3.3"> Nog beter : laat ons weten wat naar uw gevoel onduidelijk is , en geef er , indien mogelijk , uw verduidelijking bij .

(src)="s3.4"> Il nostro indirizzo di posta elettronica è kde-faq@kde.org .
(trg)="s3.4"> Ons e-mailadres is kde-faq@kde.org .

(src)="s4.1"> In secondo luogo , inviaci le tue soluzioni a quelle domande ricorrenti che non sono ancora in queste FAQ .
(src)="s4.2"> Le pubblicheremo appena possibile .
(trg)="s4.1"> Ten tweede , stuur ons oplossingen voor die vaak gestelde vragen die nog niet in deze FAQ voorkomen.Wij voegen die dan zo spoedig mogelijk toe .

(src)="s5.1"> Ultimo , ma non meno importante : fai un largo uso di queste FAQ .
(trg)="s5.1"> Tenslotte , maak gebruik van deze FAQ !

(src)="s5.2"> Leggi queste FAQ ( e le documentazioni correlate ) per bene e a fondo , prima di porre domande alle varie mailing list e newsgroup di KDE .
(trg)="s5.2"> Lees deze FAQ ( en andere relevante documentatie ) goed , alvorens vragen te stellen op de verschillende KDE discussielijisten of nieuwsgroepen .

(src)="s6.1"> Potresti pensare di diventare un responsabile delle FAQ .
(trg)="s6.1"> Ook zou u kunnen overwegen een onderhouder van een FAQ te worden .

(src)="s6.2"> Puoi far riferimento a per maggiori dettagli .
(trg)="s6.2"> Lees de voor meer details .

(src)="s7.1"> Come posso diventare un responsabile delle FAQ ?
(trg)="s7.1"> Hoe wordt ik een FAQ -onderhouder ?

(src)="s8.1"> Attualmente è molto semplice diventare un responsabile delle FAQ , e a noi serve sempre carne fresca . ;- )E' sufficente inviare un messaggio di posta elettronica a kde-faq@kde.org .
(trg)="s8.2"> En we zijn altijd in voor fris bloed ! : - ) .
(trg)="s8.3"> Alles wat u daarvoor hoeft te doen is een e-mail sturen naar kde-faq@kde.org .

# it/docs/kdebase/khelpcenter/faq/configkde.docbook.xml.gz
# nl/docs/kdebase/khelpcenter/faq/configkde.docbook.xml.gz


(src)="s1.1"> Configurazione di KDE
(trg)="s1.1"> KDE configureren

(src)="s2.1"> Come posso impostare la lingua usata in KDE ?
(trg)="s2.1"> Hoe stel ik de taal in die in KDE wordt gebruikt ?

(src)="s3.1"> Ci sono due modi per impostare la lingua che KDE utilizza nei messaggi che mostra :
(trg)="s3.1"> Er zijn twee manieren om de taal in KDE die in de gui teksten worden gebruikt , in te stellen :
(trg)="s4.1"> Door gebruik te maken van het &kcc ;

(src)="s5.1"> Qui potrai scegliere lingua e localizzazione .
(trg)="s5.1"> Door het &kcc ; te starten en vervolgens Persoonlijk te selecteren en daarna Land en taal te kiezen .

(src)="s5.2"> Se KDE non trova una traduzione nella lingua scelta come prima , ritornerà al linguaggio predefinito .
(trg)="s5.2"> Hier kunt u uw taal en land selecteren .
(trg)="s5.3"> Als KDE geen vertaling kan vinden in de eerst gekozen taal dan zal het terugvallen naar de standaardtaal .

(src)="s5.3"> Questo di solito è l' inglese ( americano ) .
(trg)="s5.4"> Dit is normaalgesproken amerikaans engels .

(src)="s7.1"> Usando la variabile di ambiente LANG
(trg)="s6.1"> Het gebruik van het &kcc ; is de geprefereerde methode om talen te kiezen in KDE .

(src)="s8.1"> Il secondo metodo fa uso delle abituali impostazioni locali sul tuo sistema .
(trg)="s7.1"> Het gebruik van de LANG omgevingsvariable
(trg)="s8.1"> De tweede methode gebruikt de standaard locale instelling van uw systeem .

(src)="s8.2"> Per cambiare la lingua , devi modificare la variabile di ambiente LANG di conseguenza .
(trg)="s8.2"> Om de taal te wijzigen zet u eenvoudigweg de omgevingsvariable LANG op de juiste waarde .

(src)="s9.1"> C' è in KDE uno strumento per cambiare il tipo di tastiera nazionale in uso ?
(trg)="s9.1"> Is er een toetsenbord wisselaar voor internationale toetsenborden voor KDE ?

(src)="s11.1"> Come faccio per sostituire il classico login testuale con il login grafico di KDE ?
(trg)="s10.1"> Ja , u kunt het instellen door van het &kcc ; gebruik te maken in de sectie Invoerapparaten Toetsenbord , op het tabblad Opmaak .

(src)="s12.1"> La collocazione di kdm può essere diversa nel tuo sistema .
(trg)="s11.1"> Hoe vervang ik het standaard tekst loginscherm met het KDE login scherm ?

(src)="s13.1"> E` rischioso riavviare il sistema con un login grafico se non hai controllato prima se funziona .
(trg)="s12.1"> De locatie van kdm op uw systeem kan verschillen .
(trg)="s13.1"> Het is nogal riskant om een grafische shell in te stellen als u voor die tijd niet controleert of het werkt .

(src)="s13.2"> Se non funzionasse , potresti avere difficoltà a cavartela ...
(trg)="s13.2"> Als het namelijk niet werkt dan kan het erg lastig zijn om weer terug te komen op uw shell prompt... .

(src)="s14.1"> Per FreeBSD , dovrai modificare il file /etc/ttys e cambiare la riga contenente ttyv8 " /usr/X11R6/bin/xdm -nodaemon " xterm off secure modificandola in ttyv8 " /usr/local/bin/kdm -nodaemon " xterm off secure .
(trg)="s14.1"> Voor FreeBSD moet u het bestand / etc / ttys bewerken en een van de regels die eruit ziet als ttyv8 " / usr / X11R6 / bin / xdm -nodaemon " xterm off secure wijzigen in ttyv8 " / usr / local / bin / kdm -nodaemon " xterm off secure .

(src)="s15.1"> Vorrei che , facendo clic col left mouse button in un punto qualsiasi del desktop , compaia il menù K .
(trg)="s15.1"> Ik wil graag overal waar ik op het bureaublad klik met de left mouse button het K zien .

(src)="s16.1"> Adesso puoi scegliere l' effetto di un clic col mouse sul desktop .
(trg)="s16.1"> U kunt nu het gedrag kiezen van muiskliks op het bureaublad .

(src)="s16.2"> Perché il menù K si apra con un singolo clic col left mouse button , modifica la voce etichettata Tasto sinistro in Menu delle applicazioni .
(trg)="s16.2"> Om het K menu te openen van uit een enkele left mouse button klik verander dan de ingang met de naam Linker knop zodat deze Applicatie menu aan geeft .

(src)="s17.1"> Dove trovo informazioni sui temi per KDE ?
(trg)="s17.1"> Waar vind ik informatie over KDE thema ' s ?

(src)="s18.1"> Vai a vedere http ://kde.themes.org/ oppure http ://www.kde-look.org .
(trg)="s18.1"> Ga naar http : / /kde.themes.org / of naar http : / /www.kde-look.org / .

(src)="s19.1"> Come si cambiano i tipi MIME ?
(trg)="s19.1"> Hoe verander ik MIME typen ?

(src)="s20.1"> Cerca il tipo che vuoi cambiare ( e.g. text/english or image/gif ) , premi il right mouse button , seleziona Generale , e imposta come vuoi l' ordine delle applicazioni .
(trg)="s20.1"> Zoek het type dat u wilt wijzigen ( &bijv ; text / english of image / gif ) en klik dan met de right mouse button , selecteer Algemeen en stel vervolgens de applicatie voorkeursvolgorde in zoals u die wilt hebben .

(src)="s21.1"> KDE ( kdm ) non legge il mio .bash_profile!
(trg)="s21.1"> KDE ( kdm ) leest mijn .bash_profile bestand niet in !

(src)="s22.1"> Il gestore di accesso xdm e kdm non aprono una shell di login , quindi .profile, .bash_profile, etc. non vengono interpretati.
(trg)="s22.1"> De login beheerders xdm en kdm draaien geen shell zodat .profile , .bash_profile , etc . niet worden ingelezen .

(src)="s22.2"> Quando l' utente accede al sistema , xdm lancia Xstartup come root e poi Xsession come utente .
(trg)="s22.2"> Wanneer de gebruiker inlogt , dan draait xdm als root en vervolgens Xsession als de ingelogde gebruiker .

(src)="s22.3"> Così la normale pratica è di aggiungere istruzioni in Xsession per caricare il profilo utente .
(trg)="s22.3"> De normale procedure is dan om opdrachten toe te voegen in het Xsession bestand om het profile van de gebruiker in te lezen .

(src)="s22.4"> Devi quindi modificare i tuoi file Xsession e .xsession.
(trg)="s22.4"> Bewerk alstublieft de bestanden Xsession en .xsession .

(src)="s23.1"> Come posso usare i caratteri TrueType in KDE ?
(trg)="s23.1"> Hoe maak ik van TrueType lettertypen gebruik in KDE ?

(src)="s24.1"> Devi installare il supporto ai caratteri TrueType per il tuo X Window System .
(trg)="s24.1"> U moet TrueType lettertype ondersteuning in uw X Window System installeren .

(src)="s25.1"> Se hai un sacco di caratteri TrueType in Microsoft Windows , modifica il file XF86Config per prelevare i caratteri dalla loro cartella .
(trg)="s25.1"> Als u een aantal TrueType letteretypen heeft van Microsoft Windows heeft , bewerk dan het XF86Config bestand om het pad naar de map met deze lettertypen toe te voegen .

(src)="s25.2"> Poi , basterà dire a KDE di usare questi nuovi caratteri usando l' utilità per l' amministrazione dei font .
(trg)="s25.2"> Vertel KDE vervolgens om deze lettertypen te gebruiken met het lettertype administratie programma .

(src)="s26.1"> Si può immettere , mostrare e usare in KDE il simbolo dell' Euro ?
(trg)="s26.1"> Is het mogelijk om met het Euro symbool te werken of om het in te voeren en te tonen in KDE ?

(src)="s27.1"> Si e no.
(trg)="s27.1"> Ja en nee .

(src)="s27.2"> Per dettagli vedi : http ://www.koffice.org/kword/euro.phtml .
(trg)="s27.2"> Voor details kijkt u op deze pagina : http : / /www.koffice.org / kword / euro.phtml .

# it/docs/kdebase/khelpcenter/faq/desktop.docbook.xml.gz
# nl/docs/kdebase/khelpcenter/faq/desktop.docbook.xml.gz


(src)="s2.1"> Come faccio ad aggiungere un' applicazione al desktop ?
(src)="s3.1"> Devi solo scegliere l' applicazione che ti serve nel menù K e trascinarla sul desktop .
(trg)="s1.1"> Het bureaublad

(src)="s4.1"> Per applicazioni non elencate nel menù K usa il tasto right mouse button sul desktop , scegli Crea nuovo Collegamento ad un' applicazione e digita l' appropriato comando per l' applicazione che vuoi aggiungere .
(src)="s5.1"> Come faccio a montare o smontare un dispositivo dal desktop ?
(trg)="s2.1"> Hoe voeg ik een applicatie toe aan het beureaublad ?

(src)="s6.1"> Per prima cosa , assicurati di avere i permessi di fare il mount e umount sui dispositivi necessari come normale utente .
(src)="s7.1"> Poi puoi aggiungere qualsiasi dispositivo con un clic right mouse button sul desktop , quindi scegliere Crea nuovo .
(trg)="s3.1"> Kies gewoon het gewenste programma uit het K -menu en sleep het naar het bureaublad .

(src)="s11.1"> Il supporto per mouse con le rotelle esiste nelle Qt 2.0 e superiori , quindi in KDE puoi usare i mouse con rotelle di scorrimento .
(src)="s12.1"> Perché non mi funzionano i suoni di sistema , per esempio sull' apertura delle finestre ?
(trg)="s3.2"> Dat is het .