# it/docs/kdebase/khelpcenter/contact.docbook.xml.gz
# ja/docs/kdebase/khelpcenter/contact.docbook.xml.gz


(src)="s1.1"> Contatta il team di KDE
(src)="s2.1"> Mailing list
(trg)="s1.1"> KDE チーム と 連絡 を 取る

(src)="s3.1"> KDE ha diverse mailing list attive .
(trg)="s2.1"> メーリングリスト

(src)="s3.2"> Più avanti trovi l' elenco aggiornato .
(src)="s3.3"> I vecchi messaggi possono essere recuperati nell' mailing list archive .
(trg)="s3.1"> KDE プロジェクト で は いくつか の メーリングリスト を 運用 し て い ます 。 現在 運用 し て いる メーリングリスト について は 下 を ご覧 ください 。 メーリングリスト の 過去 の 記事 は メーリングリスト の アーカイブ を 参照 し て ください 。

(src)="s4.1"> kde-request@kde.org - KDE
(trg)="s4.1"> kde - request @ kde . org - KDE

(src)="s5.1"> Per discussioni generali
(trg)="s5.1"> KDE について の 全般 的 な 話題

(src)="s6.1"> kde-announce-request@kde.org - kde-announce
(trg)="s6.1"> kde - announce - request @ kde . org - kde - announce

(src)="s7.1"> Annunci di nuove applicazioni KDE
(trg)="s7.1"> 新しい KDE アプリケーション の アナウンス

(src)="s8.1"> kde-request@kde.org - kde
(trg)="s8.1"> kde - user - request @ kde . org - kde - user

(src)="s9.1"> Aiuto reciproco tra utenti
(trg)="s9.1"> ユーザー の 相互 協力

(src)="s10.1"> kde-devel-request@kde.org - kde-devel
(trg)="s10.1"> kde - devel - request @ kde . org - kde - devel

(src)="s11.1"> Per gli sviluppatori
(trg)="s11.1"> 開発 者 用 です 。

(src)="s12.1"> kde-licensing-request@kde.org - kde-licensing
(trg)="s12.1"> kde - licensing - request @ kde . org - kde - licensing

(src)="s13.1"> Discussioni su questioni di licenza
(trg)="s13.1"> ライセンス に関する 議論

(src)="s14.1"> kde-look-request@kde.org - kde-look
(trg)="s14.1"> kde - look - request @ kde . org - kde - look

(src)="s15.1"> Per discutere problemi di " aspetto "
(trg)="s15.1"> 「 ルックアンドフィール 」 に関する 議論

(src)="s16.1"> kde-artists-request@kde.org - kde-artists
(trg)="s16.1"> kde - artists - request @ kde . org - kde - artists

(src)="s17.1"> Per la creazione di icone ed altri aspetti grafiche
(trg)="s17.1"> アイコ ン や その他 の アート ワーク 作成

(src)="s18.1"> kde-doc-english-request@kde.org - kde-doc-english
(trg)="s18.1"> kde - i 1 8 n - doc - request @ kde . org - kde - 1 8 n - doc

(src)="s19.1"> Per chi è interessato a scrivere documentazione per KDE .
(trg)="s19.1"> 国際 化 と ドキュメント の 発行
(trg)="s20.1"> http : / / i 1 8 n . kde . org / teams /

(src)="s20.1"> kde-i18n-doc-request@kde.org - kde-18n-doc
(trg)="s21.1"> 各国 語 へ の ローカライズ に関する 情報 ( ユーザ の メーリングリスト や WEB サイト も 含め て ) について は 、 上記 URL の 翻訳 チーム の ページ を チェック し て 下さい 。
(trg)="s24.1"> 上記 の アドレス は 参加 と 脱退 の 為 だけ の もの です 。 メーリングリスト に 参加 する と 、 メーリングリスト へ の メッセージ の 送信 方法 や 、 メーリングリスト の オプション の 変更 方法 が 記述 さ れ た メッセージ が 送ら れ て 来る でしょ う 。

(src)="s21.1"> Problemi di internazionalizzatione e documentazione
(src)="s22.1"> http ://i18n.kde.org/teams/ "
(trg)="s25.1"> メーリングリスト に ポスト つもり で 上記 の アドレス に ポスト し ない よう お願い 致し ます 。

(src)="s23.1"> Per informazioni localizzate , che possono includere elenchi di indirizzi di posta elettronica e siti Web , controlla la pagina dei team di traduttori all' URL precedente .
(src)="s24.1"> Ricordati di scrivere il tuo vero indirizzo di posta elettronica e non le parole " il-tuo-indirizzo-di-posta-elettronica " .
(trg)="s26.1"> HTML メール で リクエスト を 送ら ない で ください 。 それ は 、 HTML メール で 送る と 、 メール サーバー が あなた の リクエスト を うまく 処理 でき ない こと が ある から です 。 また 、 登録 する アドレス が From : に ある アドレス と 同じ なら ば 、 件名 ( Subject ) に 入力 する 行 から アドレス を 省略 する こと が でき ます 。

(src)="s24.2"> Lascia vuoto il corpo del messaggio .
(trg)="s27.1"> 訳注 : ここ から は 日本 KDE ユーザ 会 の 情報 です 。

(src)="s24.3"> Non includere una firma o altre amenità che potrebbero confondere il server di posta che elaborerà la tua richiesta .
(src)="s25.1"> Devi sostituire " il-tuo-indirizzo-di-posta-elettronica " con l' indirizzo di posta elettronica che hai usato per iscriverti .
(trg)="s28.1"> また 、 日本 KDE ユーザー 会 で は 日本語 で 議論 できる メーリングリスト を 運用 し て い ます 。 現在 日本 KDE ユーザー 会 で 運用 し て いる メーリングリスト について は 以下 を ご覧 ください 。 メーリングリスト の 過去 の 記事 について は 、 メーリングリスト の アーカイブ を 参照 し て ください 。

(src)="s25.2"> Lascia vuoto il corpo del messaggio .
(trg)="s29.1"> Kuser - ctl @ kde . gr . jp - Kuser

(src)="s25.3"> Non includere una firma o altre amenità che potrebbero confondere il server di posta che elaborerà la tua richiesta .
(trg)="s30.1"> 一般 ユーザ 向け
(trg)="s31.1"> Kdeveloper - ctl @ kde . gr . jp - Kdeveloper

(src)="s26.1"> Gli indirizzi sopra elencati servono solo per iscriversi e cancellarsi .
(trg)="s32.1"> 開発 者 / 翻訳 者 向け
(trg)="s34.1"> 例 : subscribe Sora Hanawa

(src)="s26.2"> Appena iscritto a una mailing list , riceverai un messaggio che ti spiegherà come inviare posta a quella mailing list e come modificare le tue opzioni per la mailing list .
(trg)="s36.1"> 上記 の アドレス は 参加 と 脱退 の 為 だけ の もの です 。 メーリングリスト に 参加 する と 、 メーリングリスト へ の メッセージ の 送信 方法 や 、 メーリングリスト の オプション の 変更 方法 が 記述 さ れ た メッセージ が 送ら れ て 来る でしょ う 。

(src)="s27.1"> Soprattutto non inviare agli indirizzi precedenti alcun messaggio destinato alla mailing list .
(trg)="s37.1"> メーリングリスト に ポスト つもり で 上記 の アドレス に ポスト し ない よう お願い 致し ます 。

(src)="s28.1"> Inoltre , non usare HTML per inviare le tue richieste perché renderebbe difficile la loro elaborazione da parte del nostro server di posta .
(src)="s28.2"> Se l' indirizzo di iscrizione è identico a quello da cui stai scrivendo puoi evitare di scriverlo nell' oggetto .
(trg)="s38.1"> HTML メール で リクエスト を 送ら ない で ください 。 それ は 、 HTML メール で 送る と 、 メール サーバー が あなた の リクエスト を うまく 処理 でき ない こと が ある から です 。 また 、 登録 する アドレス が From : に ある アドレス と 同じ なら ば 、 件名 ( Subject ) に 入力 する 行 から アドレス を 省略 する こと が でき ます 。

(src)="s29.1"> Contattare gli sviluppatori di KDE
(trg)="s39.1"> KDE 開発 者 の 連絡 先

(src)="s30.1"> Gli indirizzi a cui contattare gli sviluppatori si trovano nella documentazione delle singole applicazioni .
(trg)="s40.1"> 開発 者 の 連絡 用 メール アドレス は 、 個々 の アプリケーション の 文書 で 見つける こと が でき ます 。

(src)="s31.1"> Contatti ufficiali
(trg)="s41.1"> 公式 な 連絡 先

(src)="s32.1"> Se ti serve un contatto ufficiale con KDE puoi visitare la nostra pagina dei Rappresentanti ufficiali
(trg)="s42.1"> もし KDE プロジェクト に 公式 な 形 で 連絡 を 取る 必要 が あれ ば 、 公式 代表 ページ を ご覧 ください 。
(trg)="s43.1"> 詳細 情報

(src)="s33.1"> Ulteriori informazioni
(trg)="s44.1"> KDE について の もっと 詳細 な 情報 は 、 http : / / www . kde . org を ご覧 ください 。

(src)="s34.1"> Puoi trovare ulteriori informazioni su KDE a http ://www.kde.org/ .
(trg)="s45.1"> 訳注 : 日本 KDE ユーザ グループ の ホームページ は http : / / www . kde . gr . jp です 。

# it/docs/kdebase/khelpcenter/faq/about.docbook.xml.gz
# ja/docs/kdebase/khelpcenter/faq/about.docbook.xml.gz


(src)="s1.1"> Informazioni su queste FAQ
(trg)="s1.1"> この FAQ について

(src)="s2.1"> Cosa posso fare per contribuire alle FAQ ?
(trg)="s2.1"> この FAQ ? について 何 か 手伝い が でき ます か ?

(src)="s3.2"> Inoltre , ogni suggerimento che vorrai darci sarà apprezzato .
(src)="s3.3"> Ancor meglio , segnalaci ogni cosa che ti sembra poco chiara e , se riesci , segnala anche quella che tu pensi possa essere la soluzione .
(trg)="s3.1"> まず 、 あなた が 見つけ た 全て の 誤り を 私 たち に 知ら せ て ください 。 また 、 あなた から の どんな 指摘 も 歓迎 し ます 。 望 ま くし は 、 あなた が 分かり にくい と 思う 点 、 そして もし できれ ば 、 あなた が 理解 し 易い と 思う こと を 私 たち に 教え て ください 。 私 たち の メール アドレス は kde - faq @ kde . org です 。

(src)="s4.1"> In secondo luogo , inviaci le tue soluzioni a quelle domande ricorrenti che non sono ancora in queste FAQ .
(src)="s4.2"> Le pubblicheremo appena possibile .
(trg)="s4.1"> 次に 、 この FAQ に は まだ 盛り込ま れ て い ない FAQ の 解決 法 を 送っ て ください 。 私 たち は 出来る だけ 早く それ を 取り込む よう に し ます 。

(src)="s5.1"> Ultimo , ma non meno importante : fai un largo uso di queste FAQ .
(src)="s5.2"> Leggi queste FAQ ( e le documentazioni correlate ) per bene e a fondo , prima di porre domande alle varie mailing list e newsgroup di KDE .
(trg)="s5.1"> 最後 で は ある けれども 重要 な 点 として 、 是非 、 この FAQ . を フル 活用 し て ください 。 様々 な KDE の メーリングリスト や ニュース グループ に 質問 を する 前 に 、 この FAQ . を よく 読ん で ください 。

(src)="s6.1"> Potresti pensare di diventare un responsabile delle FAQ .
(src)="s6.2"> Puoi far riferimento a per maggiori dettagli .
(trg)="s6.1"> FAQ の メンテ ナ に なり たい と 思わ れ て いる あなた 。 詳細 について は 、 をご覧ください。

(src)="s7.1"> Come posso diventare un responsabile delle FAQ ?
(trg)="s7.1">どうすれば、 FAQのメンテナになれますか?

(src)="s8.1"> Attualmente è molto semplice diventare un responsabile delle FAQ , e a noi serve sempre carne fresca . ;- )E' sufficente inviare un messaggio di posta elettronica a kde-faq@kde.org .
(trg)="s8.1"> FAQのメンテナになることは簡単です。私たちは新しい血を受け入れることを望んでいます:-)。 kde-faq@kde.orgにメールを送って下さい。

# it/docs/kdebase/khelpcenter/faq/configkde.docbook.xml.gz
# ja/docs/kdebase/khelpcenter/faq/configkde.docbook.xml.gz


(src)="s14.1"> Per FreeBSD , dovrai modificare il file /etc/ttys e cambiare la riga contenente ttyv8 " /usr/X11R6/bin/xdm -nodaemon " xterm off secure modificandola in ttyv8 " /usr/local/bin/kdm -nodaemon " xterm off secure .
(src)="s15.1"> Vorrei che , facendo clic col left mouse button in un punto qualsiasi del desktop , compaia il menù K .
(trg)="s1.1"> KDE の 設定

(src)="s22.1"> Il gestore di accesso xdm e kdm non aprono una shell di login , quindi .profile, .bash_profile, etc. non vengono interpretati.
(src)="s22.2"> Quando l' utente accede al sistema , xdm lancia Xstartup come root e poi Xsession come utente .
(trg)="s2.1"> KDE で 使用 する 言語 を どう やっ て 設定 すれ ば よい です か ?

(src)="s25.1"> Se hai un sacco di caratteri TrueType in Microsoft Windows , modifica il file XF86Config per prelevare i caratteri dalla loro cartella .
(src)="s25.2"> Poi , basterà dire a KDE di usare questi nuovi caratteri usando l' utilità per l' amministrazione dei font .
(trg)="s3.1"> KDE の メッセージ で 使用 する 言語 を 設定 する に は 二つ の 方法 が あり ます :

# it/docs/kdebase/khelpcenter/help.docbook.xml.gz
# ja/docs/kdebase/khelpcenter/help.docbook.xml.gz


(src)="s5.1"> Se vuoi partecipare alla traduzione della documentazione di KDE nella tua lingua madre , il coordinatore delle traduzioni Thomas Diehl thd@kde.org darà il benvenuto a te e all' aiuto che darai .
(src)="s5.2"> Puoi trovare altre informazioni , tra cui l' elenco dei coordinatori di ogni team nazionale , sul collegamento Internationalization web site , oppure nella sezione Contatti di questo documento .
(trg)="s1.1"> KDE ヘルプ システム ユーザー マニュアル