# en_GB/docs/kdebase/khelpcenter/contact.docbook.xml.gz
# it/docs/kdebase/khelpcenter/contact.docbook.xml.gz


(src)="s1.1"> Contact the KDE team
(trg)="s1.1"> Contatta il team di KDE

(src)="s2.1"> Mailing lists
(trg)="s2.1"> Mailing list

(src)="s3.1"> KDE has several mailing lists up .
(trg)="s3.1"> KDE ha diverse mailing list attive .

(src)="s3.2"> See below for the current list .
(trg)="s3.2"> Più avanti trovi l' elenco aggiornato .

(src)="s3.3"> Older articles can be found in the mailing list archive .
(trg)="s3.3"> I vecchi messaggi possono essere recuperati nell' mailing list archive .

(src)="s4.1"> kde-request@kde.org - KDE
(trg)="s4.1"> kde-request@kde.org - KDE

(src)="s5.1"> For general discussion
(trg)="s5.1"> Per discussioni generali

(src)="s6.1"> kde-announce-request@kde.org - kde-announce
(trg)="s6.1"> kde-announce-request@kde.org - kde-announce

(src)="s7.1"> Announcements of new KDE applications
(trg)="s7.1"> Annunci di nuove applicazioni KDE

(src)="s8.1"> kde-request@kde.org - kde
(trg)="s8.1"> kde-request@kde.org - kde

(src)="s9.1"> Users help each other
(trg)="s9.1"> Aiuto reciproco tra utenti

(src)="s10.1"> kde-devel-request@kde.org - kde-devel
(trg)="s10.1"> kde-devel-request@kde.org - kde-devel

(src)="s11.1"> For developers .
(trg)="s11.1"> Per gli sviluppatori

(src)="s12.1"> kde-licensing-request@kde.org - kde-licensing
(trg)="s12.1"> kde-licensing-request@kde.org - kde-licensing

(src)="s13.1"> Discussion of licensing issues
(trg)="s13.1"> Discussioni su questioni di licenza

(src)="s14.1"> kde-look-request@kde.org - kde-look
(trg)="s14.1"> kde-look-request@kde.org - kde-look

(src)="s15.1"> Discussing " look'n'feel issues "
(trg)="s15.1"> Per discutere problemi di " aspetto "

(src)="s16.1"> kde-artists-request@kde.org - kde-artists
(trg)="s16.1"> kde-artists-request@kde.org - kde-artists

(src)="s17.1"> Creating icons and other artwork
(trg)="s17.1"> Per la creazione di icone ed altri aspetti grafiche

(src)="s18.1"> kde-doc-english-request@kde.org - kde-doc-english
(trg)="s18.1"> kde-doc-english-request@kde.org - kde-doc-english

(src)="s19.1"> For people interested in writing documentation for KDE .
(trg)="s19.1"> Per chi è interessato a scrivere documentazione per KDE .

(src)="s20.1"> kde-i18n-doc-request@kde.org - kde-18n-doc
(trg)="s20.1"> kde-i18n-doc-request@kde.org - kde-18n-doc

(src)="s21.1"> Internationalisation and documentation issues
(trg)="s21.1"> Problemi di internazionalizzatione e documentazione

(src)="s22.1"> http://i18n.kde.org/teams / "
(trg)="s22.1"> http ://i18n.kde.org/teams/ "

(src)="s23.1"> For localised information , which may include user email lists and websites , check the translation teams page at the above URL .
(trg)="s23.1"> Per informazioni localizzate , che possono includere elenchi di indirizzi di posta elettronica e siti Web , controlla la pagina dei team di traduttori all' URL precedente .

(src)="s24.1"> To subscribe :
(src)="s24.2"> Please write your real email address instead of the plain " your-email-address " words .
(trg)="s24.1"> Ricordati di scrivere il tuo vero indirizzo di posta elettronica e non le parole " il-tuo-indirizzo-di-posta-elettronica " .

(src)="s24.3"> Leave the body of the message empty .
(trg)="s24.2"> Lascia vuoto il corpo del messaggio .

(src)="s24.4"> Do not include a signature or other text which might confuse the mail server that processes your request .
(trg)="s24.3"> Non includere una firma o altre amenità che potrebbero confondere il server di posta che elaborerà la tua richiesta .

(src)="s25.1"> To unsubscribe :
(src)="s25.2"> Please replace " your-email-address " with the email address you used for the subscription .
(trg)="s25.1"> Devi sostituire " il-tuo-indirizzo-di-posta-elettronica " con l' indirizzo di posta elettronica che hai usato per iscriverti .

(src)="s25.3"> Leave the body of the message empty .
(trg)="s25.2"> Lascia vuoto il corpo del messaggio .

(src)="s25.4"> Do not include a signature or other text which might confuse the mail server that processes your request .
(trg)="s25.3"> Non includere una firma o altre amenità che potrebbero confondere il server di posta che elaborerà la tua richiesta .

(src)="s26.1"> The addresses listed above are for subscribing and unsubscribing only .
(trg)="s26.1"> Gli indirizzi sopra elencati servono solo per iscriversi e cancellarsi .

(src)="s26.2"> Once you have subscribed to a mailing list , you will received a message telling you how to send messages to the mailing list , and how to alter your mailing list options .
(trg)="s26.2"> Appena iscritto a una mailing list , riceverai un messaggio che ti spiegherà come inviare posta a quella mailing list e come modificare le tue opzioni per la mailing list .

(src)="s27.1"> Please do not send messages intended to be posted to the mailing list to the above addresses .
(trg)="s27.1"> Soprattutto non inviare agli indirizzi precedenti alcun messaggio destinato alla mailing list .

(src)="s28.1"> Please do not use HTML to send your request because it makes it difficult for our mail server to process your request .
(trg)="s28.1"> Inoltre , non usare HTML per inviare le tue richieste perché renderebbe difficile la loro elaborazione da parte del nostro server di posta .

(src)="s28.2"> If the subscription address is identical to the address you are posting from , you may omit the address in the subject line .
(trg)="s28.2"> Se l' indirizzo di iscrizione è identico a quello da cui stai scrivendo puoi evitare di scriverlo nell' oggetto .

(src)="s29.1"> Contacting the KDE developers
(trg)="s29.1"> Contattare gli sviluppatori di KDE

(src)="s30.1"> Contact addresses for developers can be found in the documentation of their individual applications .
(trg)="s30.1"> Gli indirizzi a cui contattare gli sviluppatori si trovano nella documentazione delle singole applicazioni .

(src)="s31.1"> Official Contacts
(trg)="s31.1"> Contatti ufficiali

(src)="s32.1"> Please visit our Official Representatives page if you need to contact KDE in an official way .
(trg)="s32.1"> Se ti serve un contatto ufficiale con KDE puoi visitare la nostra pagina dei Rappresentanti ufficiali

(src)="s33.1"> More information
(trg)="s33.1"> Ulteriori informazioni

(src)="s34.1"> Please find more information about KDE at http://www.kde.org / .
(trg)="s34.1"> Puoi trovare ulteriori informazioni su KDE a http ://www.kde.org/ .

# en_GB/docs/kdebase/khelpcenter/faq/about.docbook.xml.gz
# it/docs/kdebase/khelpcenter/faq/about.docbook.xml.gz


(src)="s1.1"> About this FAQ
(trg)="s1.1"> Informazioni su queste FAQ

(src)="s2.1"> What can I do to help out with this FAQ ?
(trg)="s2.1"> Cosa posso fare per contribuire alle FAQ ?

(src)="s3.1"> First , send us any errors that you may find .
(trg)="s3.1"> In primo luogo , inviaci segnalazione di ogni errore che trovi .

(src)="s3.2"> Also , any suggestions that you might have , are appreciated .
(trg)="s3.2"> Inoltre , ogni suggerimento che vorrai darci sarà apprezzato .

(src)="s3.3"> Better yet , send us everything that you think is unclear , and if possible , send us what you think would be a clearer solution .
(trg)="s3.3"> Ancor meglio , segnalaci ogni cosa che ti sembra poco chiara e , se riesci , segnala anche quella che tu pensi possa essere la soluzione .

(src)="s3.4"> Our email address is kde-faq@kde.org .
(trg)="s3.4"> Il nostro indirizzo di posta elettronica è kde-faq@kde.org .

(src)="s4.1"> Second , send us your solutions of those frequently-asked questions which are still not in this FAQ .
(trg)="s4.1"> In secondo luogo , inviaci le tue soluzioni a quelle domande ricorrenti che non sono ancora in queste FAQ .

(src)="s4.2"> We will put them in as soon as possible .
(trg)="s4.2"> Le pubblicheremo appena possibile .

(src)="s5.1"> Last but not least , please make full use of this FAQ .
(trg)="s5.1"> Ultimo , ma non meno importante : fai un largo uso di queste FAQ .

(src)="s5.2"> Read this FAQ ( and other relevant documentation ) well before asking questions on the various KDE mailing lists or newsgroups .
(trg)="s5.2"> Leggi queste FAQ ( e le documentazioni correlate ) per bene e a fondo , prima di porre domande alle varie mailing list e newsgroup di KDE .

(src)="s6.1"> You might also want to consider becoming a FAQ maintainer .
(trg)="s6.1"> Potresti pensare di diventare un responsabile delle FAQ .

(src)="s6.2"> Please refer to for more details .
(trg)="s6.2"> Puoi far riferimento a per maggiori dettagli .

(src)="s7.1"> How do I become a FAQ maintainer ?
(trg)="s7.1"> Come posso diventare un responsabile delle FAQ ?

(src)="s8.1"> Actually , it is very easy to become an FAQ maintainer , and we are always in need of fresh blood. :- ) Just send us an email at kde-faq@kde.org .
(trg)="s8.1"> Attualmente è molto semplice diventare un responsabile delle FAQ , e a noi serve sempre carne fresca . ;- )E' sufficente inviare un messaggio di posta elettronica a kde-faq@kde.org .

# en_GB/docs/kdebase/khelpcenter/faq/configkde.docbook.xml.gz
# it/docs/kdebase/khelpcenter/faq/configkde.docbook.xml.gz


(src)="s1.1"> Configuring KDE
(trg)="s1.1"> Configurazione di KDE

(src)="s2.1"> How do I set the language used by KDE ?
(trg)="s2.1"> Come posso impostare la lingua usata in KDE ?

(src)="s3.1"> There are two ways to set the language KDE uses in the messages it will display :
(trg)="s3.1"> Ci sono due modi per impostare la lingua che KDE utilizza nei messaggi che mostra :

(src)="s5.1"> You can select your language and location here .
(trg)="s5.1"> Qui potrai scegliere lingua e localizzazione .

(src)="s5.2"> If KDE cannot find a translation in the first language chosen , it will fall back on the default language .
(trg)="s5.2"> Se KDE non trova una traduzione nella lingua scelta come prima , ritornerà al linguaggio predefinito .

(src)="s5.3"> This is usually ( American ) English by default .
(trg)="s5.3"> Questo di solito è l' inglese ( americano ) .

(src)="s7.1"> Using the LANG environment variable
(trg)="s7.1"> Usando la variabile di ambiente LANG

(src)="s8.1"> The second method uses the standard locale setting on your system .
(trg)="s8.1"> Il secondo metodo fa uso delle abituali impostazioni locali sul tuo sistema .

(src)="s8.2"> To change the language , simply set the environment variable LANG accordingly .
(trg)="s8.2"> Per cambiare la lingua , devi modificare la variabile di ambiente LANG di conseguenza .

(src)="s9.1"> Is there any keyboard switcher for international keyboards for KDE ?
(trg)="s9.1"> C' è in KDE uno strumento per cambiare il tipo di tastiera nazionale in uso ?

(src)="s11.1"> How do I replace the standard text login screen with the KDE login screen ?
(trg)="s11.1"> Come faccio per sostituire il classico login testuale con il login grafico di KDE ?

(src)="s12.1"> The location of kdm may differ on your system .
(trg)="s12.1"> La collocazione di kdm può essere diversa nel tuo sistema .

(src)="s13.1"> It is risky to initiate a graphical login without checking beforehand whether it works .
(trg)="s13.1"> E` rischioso riavviare il sistema con un login grafico se non hai controllato prima se funziona .

(src)="s13.2"> If it fails to work , you would be in for a hard time getting back ... .
(trg)="s13.2"> Se non funzionasse , potresti avere difficoltà a cavartela ...

(src)="s14.1"> For FreeBSD , you should edit the file /etc/ttys and change one of the lines that look like ttyv8 " /usr/X11R6/bin/xdm -nodaemon " xterm off secure to instead say ttyv8 " /usr/local/bin/kdm -nodaemon " xterm off secure .
(trg)="s14.1"> Per FreeBSD , dovrai modificare il file /etc/ttys e cambiare la riga contenente ttyv8 " /usr/X11R6/bin/xdm -nodaemon " xterm off secure modificandola in ttyv8 " /usr/local/bin/kdm -nodaemon " xterm off secure .

(src)="s15.1"> I would like to click the left mouse button anywhere on the desktop and have the K menu displayed .
(trg)="s15.1"> Vorrei che , facendo clic col left mouse button in un punto qualsiasi del desktop , compaia il menù K .

(src)="s16.1"> You can now choose the behaviour of mouse clicks on the desktop .
(trg)="s16.1"> Adesso puoi scegliere l' effetto di un clic col mouse sul desktop .

(src)="s16.2"> To have the K menu open from a single left mouse button click , change the entry labelled Left button to say Application Menu .
(trg)="s16.2"> Perché il menù K si apra con un singolo clic col left mouse button , modifica la voce etichettata Tasto sinistro in Menu delle applicazioni .

(src)="s17.1"> Where do I find information regarding KDE themes ?
(trg)="s17.1"> Dove trovo informazioni sui temi per KDE ?

(src)="s18.1"> Go to http://kde.themes.org / or http://www.kde-look.org .
(trg)="s18.1"> Vai a vedere http ://kde.themes.org/ oppure http ://www.kde-look.org .

(src)="s19.1"> How do I change MIME Types ?
(trg)="s19.1"> Come si cambiano i tipi MIME ?

(src)="s20.1"> Find the type you want to change ( e.g. text/english or image/gif ) , click the right mouse button , select General , and set the application preference order to whatever you want .
(trg)="s20.1"> Cerca il tipo che vuoi cambiare ( e.g. text/english or image/gif ) , premi il right mouse button , seleziona Generale , e imposta come vuoi l' ordine delle applicazioni .

(src)="s21.1"> KDE ( kdm ) does not read my .bash_profile !
(trg)="s21.1"> KDE ( kdm ) non legge il mio .bash_profile!

(src)="s22.1"> The login managers xdm and kdm do not run a login shell , so .profile , .bash_profile , etc. are not sourced .
(trg)="s22.1"> Il gestore di accesso xdm e kdm non aprono una shell di login , quindi .profile, .bash_profile, etc. non vengono interpretati.

(src)="s22.2"> When the user logs in , xdm runs Xstartup as root and then Xsession as user .
(trg)="s22.2"> Quando l' utente accede al sistema , xdm lancia Xstartup come root e poi Xsession come utente .

(src)="s22.3"> So the normal practice is to add statements in Xsession to source the user profile .
(trg)="s22.3"> Così la normale pratica è di aggiungere istruzioni in Xsession per caricare il profilo utente .

(src)="s22.4"> Please edit your Xsession and .xsession files .
(trg)="s22.4"> Devi quindi modificare i tuoi file Xsession e .xsession.

(src)="s23.1"> How do I use TrueType fonts in KDE ?
(trg)="s23.1"> Come posso usare i caratteri TrueType in KDE ?

(src)="s24.1"> You need to install TrueType font support into your X Window System .
(trg)="s24.1"> Devi installare il supporto ai caratteri TrueType per il tuo X Window System .

(src)="s25.1"> If you have a bunch of TrueType fonts from Microsoft Windows , edit the XF86Config file to get the fonts from the font folder .
(trg)="s25.1"> Se hai un sacco di caratteri TrueType in Microsoft Windows , modifica il file XF86Config per prelevare i caratteri dalla loro cartella .

(src)="s25.2"> Then just tell KDE to use these new fonts with the font administrator utility .
(trg)="s25.2"> Poi , basterà dire a KDE di usare questi nuovi caratteri usando l' utilità per l' amministrazione dei font .

(src)="s26.1"> Is it possible to enter , show and work with the Euro Symbol in KDE ?
(trg)="s26.1"> Si può immettere , mostrare e usare in KDE il simbolo dell' Euro ?

(src)="s27.1"> Yes and no .
(trg)="s27.1"> Si e no.

(src)="s27.2"> For details , look here : http://www.koffice.org/kword/euro.phtml .
(trg)="s27.2"> Per dettagli vedi : http ://www.koffice.org/kword/euro.phtml .

# en_GB/docs/kdebase/khelpcenter/faq/contrib.docbook.xml.gz
# it/docs/kdebase/khelpcenter/faq/contrib.docbook.xml.gz


(src)="s1.1"> Contributing
(trg)="s1.1"> Contribuire

(src)="s2.1"> How can I contribute to KDE ?
(trg)="s2.1"> Come posso contribuire a KDE ?

(src)="s3.1"> KDE is a free software project that lives from voluntary contributions .
(trg)="s3.1"> KDE è un progetto di software libero che vive grazie a contributi volontari .

(src)="s3.2"> Everybody is encouraged to contribute to KDE .
(trg)="s3.2"> Invitiamo tutti a contribuire a KDE .

(src)="s3.3"> Not only programmers are welcome .
(trg)="s3.3"> I programmatori non sono i soli benvenuti .

(src)="s3.4"> There are many ways in which you can help to improve KDE :
(trg)="s3.4"> Ci sono molti modi in cui tu puoi aiutare a migliorare KDE :

(src)="s4.1"> Test the software .
(trg)="s4.1"> Provando il software .

(src)="s5.1"> Send in bug reports .
(trg)="s5.1"> Inviando segnalazioni di bug .

(src)="s5.2"> For more information on this , see How do I submit a bug report ? .
(trg)="s5.2"> Per ulteriori informazioni , vedi How do I submit a bug report ? .

(src)="s6.1"> Write documentation or help files .
(trg)="s6.1"> Scrivendo documentazione o file di aiuto .