# de/docs/kdebase/khelpcenter/contact.docbook.xml.gz
# zh_TW/docs/kdebase/khelpcenter/contact.docbook.xml.gz


(src)="s1.1"> Kontakt mit dem KDE -Team aufnehmen
(src)="s2.1"> Mailing-Listen
(trg)="s1.1">聯絡 KDE 發展團隊

(src)="s3.1"> Es existieren einige KDE -Mailinglisten .
(trg)="s2.1">通信論壇

(src)="s3.2"> Die aktuellen sind unten aufgelistet .
(src)="s3.3"> ltere Artikel knnen im Mailinglisten-Archiv recherchiert werden .
(trg)="s3.1"> KDE 目前有許多討論信件。下面所列是目前的信件。舊有的信件可以在 這裡 尋得。

(src)="s4.1"> kde-request@kde.org - KDE
(trg)="s4.1"> kde-request@kde.org - KDE

(src)="s5.1"> Fr allgemeine Diskussionen
(src)="s6.1"> kde-announce-request@kde.org - kde-announce
(trg)="s5.1">用來作為一般性的討論

(src)="s7.1"> Ankndigungen neuer KDE -Anwendungen
(src)="s8.1"> kde-request@kde.org - KDE
(trg)="s6.1">kde-announce-request@kde.org - kde-announce

(src)="s9.1"> Benutzer helfen sich gegenseitig
(src)="s10.1"> kde-devel-request@kde.org - kde-devel
(trg)="s7.1">新 KDE 應用程式的發表通告

(src)="s11.1"> Diskussionsplattform fr ( externe ) Entwickler von KDE-Programmen .
(trg)="s8.1"> kde-user-request@kde.org - kde-user

(src)="s11.2"> Gelegentlich kommentiert von Mitgliedern des Kern-Teams .
(trg)="s9.1">使用者互助

(src)="s12.1"> kde-licensing-request@kde.org - kde-licensing
(src)="s13.1"> Diskussion ber Lizenz-Angelegenheiten
(trg)="s10.1"> kde-devel-request@kde.org - kde-devel

(src)="s14.1"> kde-look-request@kde.org - kde-look
(trg)="s11.1">給發展者

(src)="s15.1"> Diskussionen ber das Erscheinungsbild und das Verhalten von KDE
(trg)="s12.1"> kde-licensing-request@kde.org - kde-licensing

(src)="s16.1"> kde-artists-request@kde.org - kde-artists
(trg)="s13.1">版權宣告的討論

(src)="s17.1"> Erstellen von Symbolen und andere knstlerische Dinge
(trg)="s14.1"> kde-look-request@kde.org - kde-look

(src)="s18.1"> kde-doc-english-request@kde.org - kde-doc-english
(trg)="s15.1">「外觀喜好」的討論

(src)="s19.1"> Fr Leute , die sich fr das Schreiben von KDE -Dokumentation interessieren .
(trg)="s16.1"> kde-artists-request@kde.org - kde-artists

(src)="s20.1"> kde-i18n-doc-request@kde.org - kde-18n-doc
(trg)="s17.1">圖示與其他美工的創作

(src)="s21.1"> Internationalisierung , bersetzung und Dokumentation
(src)="s22.1"> http://i18n.kde.org/teams /
(trg)="s18.1"> kde-doc-english-request@kde.org - kde-doc-english

(src)="s23.1"> Fr Informationen ber sprach- und Lnder-spezifische Dinge , wie Benutzer-Mailinglisten und Webseiten , schauen Sie bitte unter oben genannter URL nach .
(trg)="s19.1">對於撰寫 KDE 文件有興趣的人們.

(src)="s24.1"> Bitte geben Sie ihre richtige E-Mail-Adresse statt der Worte " Ihre-Mail-Adresse " an .
(src)="s24.2"> Geben Sie ansonsten keinen Text ein.
(trg)="s20.1"> kde-i18n-doc-request@kde.org - kde-18n-doc

(src)="s24.3"> Auch keine Signatur oder hnliches , da dies den Mailserver verwirren knnte , der Ihre Anforderung bearbeitet .
(trg)="s21.1">國際化與文件發表

(src)="s25.1"> Bitte geben Sie ihre richtige E-Mail-Adresse statt der Worte " Ihre-Mail-Adresse " an .
(trg)="s22.1">http://i18n.kde.org/teams/

(src)="s25.2"> Geben Sie ansonsten keinen Text ein.
(src)="s25.3"> Auch keine Signatur oder hnliches , da dies den Mailserver verwirren knnte , der Ihre Anforderung bearbeitet .
(trg)="s23.1">區域化資訊,包含有使用者的討論信件及一些網站,並請查看上面所列位址內的翻譯小組的網頁。

(src)="s26.1"> Die oben aufgelisteten Adressen sind nur zum Abonnieren und Kndigen .
(src)="s26.2"> Wenn Sie die Mailingliste einmal abonniert haben , werden Sie eine Nachricht erhalten , die Ihnen mitteilt , wie Sie Nachrichten an die Mailingliste senden und wie Sie die Einstellungen fr Ihr Abonnement ndern .
(trg)="s26.1">上面所列的位只是用來 訂閱及 取消訂閱。當您訂閱了通信論壇, 您將收到一個訊息告訴您如何傳送訊息到通信論壇,以及如何更改您在論壇中的選項。

(src)="s27.1"> Bitten schicken Sie keine Nachrichten an die obigen Adressen , wenn Sie eigentlich an eine der Liste schreiben wollen .
(trg)="s27.1">請注意別將您要傳送至論壇中的訊息傳送至上面的位址中。

(src)="s28.1"> Bitte benutzen Sie kein HTML um Ihre Anfrage zu schicken , da es dem Mailserver erschwert , Ihre Anfrage zu bearbeiten .
(src)="s28.2"> Wenn die Adresse , unter der Sie die E-Mail verschicken , die gleiche ist wie die , unter der Sie die Mailing-Liste abonnieren wollen , knnen Sie die Adresse in der Betreffzeile weglassen .
(trg)="s28.1">請不要使用 HTML格式 傳送你的請求信件,因為我們的信件伺服器在處理上會發生困難。如果您訂閱的位址和您傳送訊息的位址相同,那麼您可以省略主題中的地址。

(src)="s29.1"> Kontakt mit den KDE -Entwicklern aufnehmen
(trg)="s29.1">聯絡 KDE 發展者

(src)="s30.1"> Kontaktadressen fr Entwickler finden Sie in der Dokumentation zu den einzelnen Anwendungen .
(trg)="s30.1">發展者的聯絡地址可以在應用程式的文件中找到。

(src)="s31.1"> Offizieller Kontakt
(trg)="s31.1">官方聯繫

(src)="s32.1"> Bitte besuchen Sie unsere Seite der Offiziellen Reprsentanten , wenn Sie mit KDE offiziell in Kontakt treten wollen .
(trg)="s32.1">請參觀我們網站 官方代表 網頁如果你需要以官方正式的方式聯絡 KDE 發展小組。

(src)="s33.1"> Weitere Informationen
(trg)="s33.1">更多的資訊

(src)="s34.1"> Weitere Informationen zu KDE finden Sie unter http://www.kde.org / .
(trg)="s34.1">更多有關 KDE 的資訊請看 http://www.kde.org。

# de/docs/kdebase/khelpcenter/help.docbook.xml.gz
# zh_TW/docs/kdebase/khelpcenter/help.docbook.xml.gz


(src)="s1.1"> Benutzerhandbuch zum KDE -Hilfe-System
(src)="s2.1"> Das KDE -Hilfe-System
(trg)="s1.1">KDE 求助系統 使用者手冊

(src)="s3.1"> Das KDE -Hilfe-System wurde dafr entwickelt , sowohl die allgemeinen Unix-Hilfe-Systeme ( man und info ) als auch die KDE -Dokumentationen ( XML ) einfach zugnglich zu machen .
(src)="s4.1"> Alle grundlegenden KDE -Programme sind Dank der Anstrengungen des Dokumentationsteams vollstndig dokumentiert .
(trg)="s2.1">KDE 求助系統

(src)="s4.2"> Falls Sie helfen mchten , schreiben Sie an Lauri Watts lauri@kde.org , die Koordinatorin dieses Teams .
(src)="s4.3"> Es werden keine Vorkenntnisse vorausgesetzt , nur Engagement und Durchhaltevermgen .
(trg)="s3.1"> KDE 線上求助系統是被設計成可以很容易地存取一般 Unix 線上求助系統 ( man 和 info),以及 KDE 的原本的文件格式( HTML)。
(trg)="s5.1">安裝

(src)="s5.1"> Falls Sie bei der bersetzung der KDE -Dokumentation in Ihre Muttersprache behilflich sein mchten :
(src)="s5.2"> Der Koordinator fr die bersetzungen ist Thomas Diehl ( thd@kde.org ) und er wrde sich sicher ber Ihre Mitarbeit freuen .
(trg)="s6.1">&khelp; 是 KDE 基本安裝中的部份,它是隨著所有 KDE 的副本一起被安裝的。你可以在 kdebase 套件裡頭,以及在 KDE FTP 站,或是在你的 Linux 發行套件裡頭的 kdebase 找到它.

(src)="s6.1"> Installation
(src)="s7.1"> Das KHelpcenter ist ein integraler Bestandteil der KDE -Basisinstallation und wird mit jeder Kopie von KDE installiert .
(trg)="s7.1">啟動求助系統

(src)="s7.2"> Dieses ist im Paket kdebase enthalten und ist von ftp://ftp.kde.org/pub/kde / erhltlich , oder es ist im Paket kdebase Ihrer Linux-Distribution enthalten .
(src)="s8.1"> Die Hilfe aufrufen
(trg)="s8.1">&khelp; 可以經由好幾種方式啟動:

(src)="s9.1"> Das KHelpcenter kann auf mehrere Arten aufgerufen werden :
(src)="s10.1"> Vom Hilfe -Men
(trg)="s9.1">從 求助 選單

(src)="s11.1"> Am gebruchlichsten wird wohl der Aufruf von einer Anwendung aus sein .
(trg)="s11.1">從 K 選單

(src)="s12.1"> Vom K -Men
(src)="s13.1"> Klicken Sie auf das groe K in der Kontrollleiste und whlen Sie dann den Eintrag Hilfe , um das KHelpcenter auf der Startseite zu ffnen .
(trg)="s12.1">在您的功能表列裡頭有個大 K 的標識,請選取 求助 以開啟 &khelp;,便可進入求助系統的歡迎首頁。

(src)="s14.1"> Von der Kontrollleiste
(trg)="s13.1">從面板啟動

(src)="s15.1"> Die Kontrollleiste ( auch Kicker genannt ) enthlt standardmig ein Symbol , um das KHelpcenter aufzurufen .
(src)="s15.2"> Auch hier wird wieder die Startseite angezeigt .
(trg)="s14.1"> Kicker 面板有一個預設的圖示可以啟動 &khelp;. 同樣的會顯示歡迎畫面。

(src)="s16.1"> Von der Befehlszeile
(trg)="s15.1">由命令列啟動

(src)="s17.1"> Das KHelpcenter kann mit einer URL aufgerufen werden , um eine bestimmte Datei anzuzeigen .
(src)="s17.2"> URL s knnen auch dazu benutzt werden , um info - und man -Seiten aufzurufen .
(trg)="s16.1">&khelp; 可以使用 URL 的方式來開啟。 Info 以及 man 也可以使用 URL 的形式啟動。您可以像以下這樣子使用它們:

(src)="s17.3"> Folgende Beispiele zeigen , wie Sie das KHelpcenter aufrufen knnen .
(trg)="s17.1">應用程式輔助說明檔

(src)="s18.1"> Die Hilfe-Seite einer KDE-Anwendung
(src)="s20.1"> ffnet die KEdit -Dokumentation am Inhaltsverzeichnis .
(trg)="s19.1">在內容視窗開啟 Kedit 輔助說明檔。

(src)="s21.1"> Eine lokale URL
(trg)="s20.1">本地型的 URL

(src)="s23.1"> Eine Handbuch-Seite ( man page )
(src)="s25.1"> Eine Info-Seite
(trg)="s21.1">khelpcenter file:/usr/local/src/qt/html/index.html

(src)="s27.1"> Wenn Sie khelpcenter ohne Parameter aufrufen , wird die Startseite angezeigt .
(trg)="s22.1">Man 文件
(trg)="s24.1">Info 文件

(src)="s28.1"> Die Oberflche des KHelpcenter
(src)="s29.1"> Die Oberflche von KHelpcenter besteht aus zwei Informationsbereichen .
(trg)="s26.1">不加任何參數地啟動 khelpcenter 可以開啟輔助說明歡迎畫面。

(src)="s30.1"> Werkzeugleiste und Mens werden in genauer erklrt .
(trg)="s27.1">&khelp; 界面

(src)="s31.1"> Dokumente beinhalten eigene Navigations-Elemente , um entweder sequentiell mit Hilfe von Rckwrts , Nach vorne und Zum Anfang oder mit Hilfe der Verknpfungen ( Hyperlinks ) weniger strukturiert durchlesen .
(src)="s32.1"> Verknpfungen verzweigen in einen anderen Teil des gleichen oder in ein anderes Dokument .
(trg)="s28.1">&khelp; 界面是一個 Konqueror 的視窗,包含了兩個方框的訊息在內。這樣看起來會比較簡單、直覺、就好像使用 Konqueror 的工具列去瀏灠一個網站的內容一樣。另外,大多數的文件包含了他們自己的瀏灠工具,如 上一頁、 下一頁之類,讓你能夠在瀏灠文件的同時,能夠依序的閱讀,或者使用超連結帶您到同一份文件的另一個段落,或者是不同的另一份文件。此時您就可以用工具列上的 向前一頁(標識為左箭)或者 向後一頁(標識為右箭),讓您在看過的文件之中來回穿梭移動。

(src)="s32.2"> Mit Hilfe der Knpfe Zurck ( Pfeil nach links ) und Vorwrts ( Pfeil nach rechts ) in der Werkzeugleiste kann man sich auf einem bereits durchlaufenen Weg vorwrts und rckwrts bewegen .
(src)="s33.1"> Der linke Teil des Fensters zeigt Ihnen den Inhalt der KDE-Hilfe und der rechte Teil zeigt die Hilfedateien selbst an .
(trg)="s29.1">這左、右兩個方框之中分別顯示出了輔助說明系統的內容,以及輔助說明檔本身。

(src)="s34.1"> Die Inhalt -Seite
(trg)="s30.1"> 內容 方框

(src)="s35.1"> Der Bereich Inhalt von KHelpcenter wird im linken Teil des Fensters angezeigt .
(src)="s35.2"> Die Fensterunterteilung kann man verschieben , um die Inhalte jeder der zwei Bereiche vollstndig und bequem lesen zu knnen .
(trg)="s31.1">在 &khelp; 左手邊顯示的是 內容 方框。一如您所想像的,您可以用中間的那個分割軸,手動調整你在兩個方框中的視野大小,這樣一來您就可以左、右兩邊的字都看的很清楚了。

(src)="s36.1"> Die Inhalt -Seite ist unterteilt in zwei Karteikarten , eine die das Inhaltsverzeichnis anzeigt , das alle Informationen anzeigt , die in dem KHelpcenter angezeigt werden knnen , und eine zweite , die das KDE - Glossar von Begriffen enthlt .
(trg)="s32.1"> 內容 框未來將會分成兩個欄位,一個是 選單 顯示出所有的線上輔助系統資訊 &khelp; 還有就是您可以使用 搜尋功能去找您所指定的相關資訊。

(src)="s37.1"> Das Inhalt sverzeichnis
(trg)="s33.1"> 內容 選單

(src)="s38.1"> Das Inhalt sverzeichnis enthlt standardmig folgende Eintrge :
(trg)="s34.1"> 內容 包含下列預設的項目:

(src)="s39.1"> Einfhrung
(trg)="s35.1">簡介

(src)="s40.1"> Willkommen bei KDE - Eine Einfhrung in das K Desktop Environment .
(trg)="s36.1">歡迎使用 KDE - 桌面環境的介紹

(src)="s41.1"> Einfhrung in KDE
(trg)="s37.1">KDE 介紹

(src)="s42.1"> Eine Kurzanleitung fr KDE .
(src)="s42.2"> Enthlt eine Fhrung durch die KDE -Oberflche und spezielle Hilfe und Tipps , um besser mit KDE zu arbeiten .
(trg)="s38.1">KDE 快速指南. 包含了 KDE 的介面及相關的輔助說明系統和一些好用的技巧。

(src)="s43.1"> KDE -Benutzerhandbuch
(trg)="s39.1">KDE 使用者手冊

(src)="s44.1"> Das KDE -Benutzerhandbuch gibt eine ausfhrliche Einfhrung in KDE , inklusive Installation , Einrichtung , Anpassung an die eigenen Bedrfnisse und natrlich in die Benutzung .
(src)="s45.1"> Programm-Handbcher
(trg)="s40.1">KDE 的使用者手冊是深入 KDE 使用的參考資料。其中包含了安裝、設定、自訂組態以及使用。

(src)="s46.1"> Handbcher zu KDE -Anwendungen .
(trg)="s41.1">應用程式手冊

(src)="s46.2"> Alle KDE -Anwendungen haben Dokumentationen in XML , die zu HTML konvertiert wird .
(src)="s46.3"> Dieser Abschnitt listet alle KDE -Dokumentationen mit einer kurzen Beschreibung und einer Verknpfung zur vollen Dokumentation des Programms auf .
(trg)="s42.1">所有的 KDE 應用程式都有 HTML格式 的文件。這個部份列出所有 KDE 應用程式的簡介,和完整應用程式文件的連結。

(src)="s47.1"> Die Anwendungen werden in einer Baumstruktur dargestellt , die gleich aufgebaut ist wie die Struktur des K -Mens .
(src)="s47.2"> Das soll es Ihnen einfacher machen , die gewnschte Anwendung zu finden .
(trg)="s43.1">這些應用程式以 KDE 選單 的預設架構並依樹狀排列。如此讓您在使用時可以很容易的找到您要的那個應用程式。

(src)="s48.1"> Unix-Handbuchseiten
(trg)="s44.1">Unix 手冊頁

(src)="s49.1"> UNIX -Handbuchseiten ( man-Seiten ) sind das traditionelle Format fr Dokumentationen unter UNIX .
(src)="s49.2"> Die meisten Programme auf Ihrem System werden eine solche besitzen .
(trg)="s45.1">Unix 的 Man Page 是傳統的 Unix 系統線上文件格式。而大多數的應用程式都會有一個 Man Page。此外 Man Page 也提供了寫作程式時的函式以及檔案格式.

(src)="s49.3"> Auerdem existieren Handbuchseiten zu Programmierfunktionen und Dateiformaten .
(trg)="s46.1">瀏覽資訊頁

(src)="s50.1"> Info-Seiten durchsuchen
(src)="s51.1"> TeXinfo-Dokumentation wird von vielen GNU -Anwendungen benutzt , inklusive gcc ( der C/C++-Compiler ) , emacs , und vielen anderen .
(trg)="s47.1">很多 GNU 應用程式都有 TeXinfo 格式的資訊頁,這包括 gcc (C/C++ 編譯器)、 emacs 以及其他的。

(src)="s52.1"> Einfhrungen
(trg)="s48.1">KDE 常見問題集

(src)="s53.1"> Kurze , beispielbasierte oder informative Einfhrungen .
(src)="s54.1"> Die KDE -FAQ
(trg)="s49.1"> KDE 常見問題解答

(src)="s55.1"> Oft gestellte Fragen zu KDE und ihre Antworten .
(trg)="s50.1">KDE 相關網站

(src)="s56.1"> KDE im Internet
(src)="s57.1"> Verknpfungen zu KDE im Web , z.B. die offizielle KDE -Webseite aber auch andere ntzliche Seiten .
(trg)="s51.1">連結至 KDE 的網站,包含官方的網站以及其它有用的網站。

(src)="s58.1"> Kontakt-Informationen
(trg)="s52.1">聯絡資訊

(src)="s59.1"> Informationen darber , wie man mit den KDE -Entwicklern Kontakt aufnimmt und wie man KDE -Mailinglisten abonniert .
(trg)="s53.1">一些聯絡 KDE 開發人員,以及如何加入 KDE 通信論壇。

(src)="s60.1"> KDE untersttzen
(trg)="s54.1">支援 KDE

(src)="s61.1"> Wie man helfen kann .
(trg)="s55.1">如何幫助 KDE。

(src)="s62.1"> Die Man und Info Abschnitte
(trg)="s56.1"> 搜尋 欄位

(src)="s63.1"> Man-Seiten sind die Standard- UNIX -Handbcher und werden seit vielen Jahren auf vielen Betriebssystemen benutzt .
(trg)="s58.1">這份文件的主題,我們假設您已經建置並且設定好了搜尋功能。

(src)="s63.2"> Sie sind sehr ausfhrlich und die beste Anlaufstelle , um Informationen ber die meisten UNIX -Befehle und -Anwendungen zu erhalten .
(src)="s63.3"> Wenn RTFM geschrieben wird , wird oft auf diese Handbcher Bezug genommen .
(trg)="s59.1">搜尋輔助說明系統是很直觀的,您只要在文字框中輸入您想要找的關鍵字,選擇您的選項,然後再按下 搜尋,搜尋的結果就會出現在右邊的視窗。

(src)="s64.1"> Die Man-Seiten sind jedoch nicht perfekt .
(src)="s64.2"> Sie tendieren dazu , zu ausfhrlich zu sein , aber auch sehr technisch .
(trg)="s60.1">可以用的選項:

(src)="s64.3"> Geschrieben von Entwicklern und fr Entwickler .
(src)="s64.4"> In machen Fllen macht sie das fr viele Benutzer unverstndlich .
(trg)="s61.1">方法

(src)="s64.5"> Trotzdem sind sie die beste Quelle fr fundierte Information ber die meisten Kommandozeilen-Programme und oft genug sind sie die einzige Quelle .
(src)="s65.1"> Wenn Sie sich je gefragt haben , was die Nummer bedeutet , wenn jemand schreibt man(1 ) o.. :
(trg)="s62.1">選擇尋找多重字串比對。如果您選擇 且,那麼傳回的結果將會是文件上您所輸入的比對字串都符合的資料。 如果您選擇 或那麼傳回的結果將會是文件上符合您所輸入的比對字串 其中之一的資料。如果您選擇 布林可讓您使用組合樣式。布林語法讓您使用一些運算子,像是 AND、 OR 以及 NOT,讓您可以使用更加複雜的搜尋。 一些例子如下:

(src)="s65.2"> Sie gibt den Abschnitt an , worin sich das Thema befindet .
(trg)="s63.1">cat and dog

(src)="s65.3"> Das KHelpcenter benutzt diese Nummern , um die Handbuch-Seiten in ihre zugeordneten Abschnitte einzuteilen .
(src)="s65.4"> Dies macht es fr Sie wesentlich einfacher , die gewnschte Information zu finden .
(trg)="s64.1">要找尋文件的內容之中包含有 cat 及 dog。如果文件之中只出現其中之一的關鍵字如 cat 那麼將不會傳回結果.

(src)="s66.1"> Auerdem sind noch die Info-Seiten verfgbar .
(trg)="s65.1">cat not dog

(src)="s66.2"> Diese wurden als Ersatz fr die Man-Seiten entworfen .
(src)="s66.3"> Die Betreuer mancher Anwendungen aktualisieren nicht mehr lnger die Man-Seite .
(trg)="s66.1">這個比對樣式是要找尋文件的內容之中包含有 cat 但並不包含 dog。
(trg)="s67.1">cat or (dog not nose)

(src)="s66.4"> Wenn also eine Man- und eine Info-Seite fr eine Anwendung vorhanden sind , dann wird wahrscheinlich die Info-Seite die aktuellere sein .
(src)="s66.5"> Falls es sich um ein GNU -Programm handelt ist die Wahrscheinlichkeit gro , dass man eine Info-Seite aber keine Man-Seite dazu findet .
(trg)="s68.1">這個比對樣式是要找尋文件的內容之中包含 cat,或是包含 dog 但不包含 nose 的資料。也就是說資料中含 cat 以及 nose 一樣還是會被找到,但是包含這三個字的資料就會被排拒在外。

(src)="s67.1"> Navigation in Info -Seiten
(src)="s68.1"> Info-Dokumente sind hierarchisch angeordnet , wobei jede Seite ein Knoten genannt wird .
(trg)="s69.1">如果您的搜尋沒有傳回任何您所期望的結果,請仔細地檢查您有沒有打錯 NOT 或括號等錯誤的樣式。

(src)="s68.2"> Alle Info-Dokumente haben einen Top -Knoten , z.B. die Einleitungsseite .
(trg)="s70.1">最大傳回筆數

(src)="s68.3"> Sie kommen jederzeit zum Top -Knoten zurck , indem Sie auf Top klicken .
(src)="s69.1"> Zurck & Vor werden dazu benutzt um zur vorherigen oder nchsten Seite in der gleichen Hierarchie-Ebene zu kommen .
(trg)="s71.1">設定最大的傳回搜尋資料筆數

(src)="s70.1"> Wenn Sie auf einen Menpunkt in einem Dokument drcken , kommen Sie auf eine tiefere Ebene in der Hierarchie .
(trg)="s72.1">格式

(src)="s70.2"> Sie kommen auf eine hhere Ebene , indem Sie Hoch klicken .
(src)="s71.1"> Man-Seiten werden hnlich zu Info-Seiten mit einem Abschnittsindex , der die verfgbaren Man-Seiten auflistet , und den tatschlichen Seiten eine Ebene tiefer angezeigt .
(trg)="s73.1">您可以用這個選項決定顯示的方式。如果您只是希望看到連結到您所指定的搜尋樣式,或者您也可以指定摘要說明就好了。

(src)="s71.2"> Man-Seiten sind eine Seite lang .
(src)="s72.1"> Das KDE -Glossar
(trg)="s74.1">排列

(src)="s73.1"> Das Glossar stellt eine schnelle Nachschlagemglichkeit fr Definitionen zu ungewohnten Worten dar .
(src)="s73.2"> Diese beinhalten sowohl KDE -spezifischen Programme und Technologien wie auch allgemeine UNIX -Fachbegriffe .
(trg)="s75.1">根據 分數的順序排列 (分數指的是與您所指定的樣式的差異性)、根據 標題 的字母順序或者是 日期 來排序搜尋結果。點選 反向排列 方塊會將搜尋結果作反向的排序。

(src)="s74.1"> Im linken Bereich ist eine Baumansicht mit den zwei Auswahlmglichkeiten Alphabetisch und Nach Thema sichtbar .
(trg)="s76.1">更新索引

(src)="s74.2"> Beide enthalten die gleichen Eintrge in unterschiedlicher Sortierung .
(src)="s75.1"> Whrend man sich durch die Baumstruktur bewegt , werden die Eintrge im rechten Bereich des Fensters angezeigt .
(trg)="s77.1">更新搜尋索引、合併新的文件,或者如果您覺得您的資料庫不完整或是損壞。這會花上一段時間。