# zh_CN/docmessages/kdebase-runtime/faq_about.xml.gz
# zh_TW/docmessages/kdebase-runtime/faq_about.xml.gz
(src)="s1"> 关于此常见问题解答
(trg)="s1"> 關於此 FAQ
(src)="s2"> 我怎样才能帮助改进此常见问题解答 ?
(trg)="s2"> 我要怎麼幫忙這份 FAQ ?
(src)="s3"> 首先, 您应该将您所发现的错误通知我们。 如果您有什么好的建议或者意见, 也请不吝赐教。 不过, 我们更为感兴趣的内容, 是您对文章某一部分的措辞所进行的改进。 我们的电子邮件地址是 faq@ kde. org 。
(trg)="s3"> 首先, 將任何您找到的錯誤告訴我們。 此外, 您也可以給我們任何建議, 還有您覺得不清楚的地方也一起告訴我們, 可以的話, 更希望您告訴我們要怎麼做才更好。 我們的電子郵件地址是 : faq@ kde. org 。
(src)="s4"> 其次, 我们还希望您能够将未在本文中出现的其它常见问题发过来。 我们将会立即将其增补到本文中 。
(trg)="s4"> 其次, 對於那些還沒有收錄到此 FAQ 的常見問題, 請將您的解決方法告訴我們。 我們會盡快放進來 。
(src)="s5"> 当然, 我们希望您能够充分利用此常见问题解答。 在各种邮件列表、 新闻组或论坛中提问之前, 通读本文或者相关文档也许就可以帮助您解决相应的问题 。
(trg)="s5"> 最後, 請好好利用此 FAQ 。 在到各個 & kde ; 郵件論壇發問之前, 請先詳細閱讀此份 FAQ ( 還有其他相關文件 ) 。
(src)="s6"> 您可能还想要成为常见问题解答的维护者。 关于这方面的更多信息, 请您看看 。
(trg)="s6"> 您也許正考慮當 FAQ 的維護者。 詳情請參考 。
(src)="s7"> 我如何成为本文的维护者 ?
(trg)="s7"> 我要怎麼成為 FAQ 維護者 ?
(src)="s8"> 实际上, 要成为本文的维护者之一非常简单, 因为我们总是新鲜血液补充。 请给我们发送电子邮件 kde- doc- english@ kde. org 。
(trg)="s8"> 事實上, 這很容易, 我們也一直需要新血加入 。 : - ) 只要發一封電子郵件到 kde- doc- english@ kde. org 。
# zh_CN/docmessages/kdebase-runtime/faq.xml.gz
# zh_TW/docmessages/kdebase-runtime/faq.xml.gz
(src)="s1"> & kde ; 常见问题解答
(trg)="s1"> & kde ; 常見問題集
(src)="s2"> kde ; 团队
(trg)="s2"> kde ; 開發團隊
(src)="s3"> Funda Wang
(trg)="s3"> Frank Weng franklin at goodhorse dot idv dot tw 文件翻譯
(src)="s4"> kde ; 团队
(trg)="s4"> kde ; 開發團隊
(src)="s5"> 这是关于 K 桌面环境的常见问题解答汇总。 如果您在本文中发现了任何问题, 请通知 kde- doc- english@ kde. org 。 如果您自己有问题亟待解决, 千万别把您的问题发到这里, 您应该在邮件列表、 新闻组或论坛中寻得帮助。 本文的作者会根据邮件列表和新闻组对本文进行更新 。
(trg)="s5"> 這是一份關於 KDE 的常見問題的文件。 如果您在這份 FAQ 裡發現任何錯誤、 不一致、 矛盾或疏忽的地方, 請向 kde- doc- english@ kde. org 回報。 請不要直接將您的問題寄到該郵件論壇中, 而是發信給 & kde ; 郵件論壇與新聞群組。 他們會負責這份 FAQ 。
(src)="s6"> KDE
(trg)="s6"> KDE
(src)="s7"> FAQ
(trg)="s7"> FAQ
(src)="s8"> 问题
(trg)="s8"> 問
(src)="s9"> 答案
(trg)="s9"> 答
(src)="s10"> 致谢和许可
(trg)="s10"> 致謝名單與版權
(src)="s11"> 目前常见问题解答的维护者有 :
(trg)="s11"> 目前的 FAQ 維護者為 :
(src)="s13"> 此常见问题解答中的许多答案来自于 & kde ; 邮件列表和新闻组。 在此, 我谨代表本文的撰写者对做出贡献的所有人致意十二万分的敬意 。
(trg)="s13"> 在此份 FAQ 中的許多答案是由不同的 & kde ; 郵件論壇與新聞群組而來。 我們在此非常感謝這些曾經提供答案的各位 。
(src)="s14"> 特别感谢以往的常见问题解答维护者 Rainer Endres 和 Lee Wee Tiong
(trg)="s14"> 特別感謝過去的 FAQ 維護者, Rainer Endres 與 Mr . Lee Wee Tiong
(src)="s15"> 开源软件国际化之简体中文组
(trg)="s15"> 翻譯 Frank Weng ( a. k. a . Franklin ) franklin at goodhorse dot idv dot tw
(src)="s16"> & underFDL ;
(trg)="s16"> & underFDL ;
# zh_CN/docmessages/kdebase-runtime/faq_configkde.xml.gz
# zh_TW/docmessages/kdebase-runtime/faq_configkde.xml.gz
(src)="s1"> 配置 & kde ;
(trg)="s1"> 設定 & kde ;
(src)="s2"> 我如何配置 & kde ; 所使用的语言 ?
(trg)="s2"> 我要怎麼設定 & kde ; 使用的語言 ?
(src)="s3"> 您可通过两种方式设置 & kde ; 界面所使用的语言 :
(trg)="s3"> 有兩種方法設定 & kde ; 使用的語言 :
(src)="s4"> 使用 kde ; 控制中心
(trg)="s4"> 用 kde ; 控制中心 來設定
(src)="s5"> 启动 kde ; 控制中心 , 然后选择 区域和辅助功能 下的 国家/ 地区和语言 。 您可以在此处选择您的语言和位置。 如果 & kde ; 无法在所选的第一种语言中找到界面翻译, 那么就会回到默认的语言, 通常是美国英语 。
(trg)="s5"> 叫出 kde ; 控制中心 , 選擇 區域性 & 易用性 中的 國家、 地區 & 語言 選單。 您可以選擇您的語言與所在區域。 如果 & kde ; 找不到您所選擇語言的翻譯, 它會改用預設的語言, 通常是( 美式) 英文 。
(src)="s6"> 在 & kde ; 中选择语言, 我们推荐您使用 kde ; 控制中心 。
(trg)="s6"> 要在 & kde ; 中要選擇使用的語言, 建議最好使用 kde ; 控制中心 。
(src)="s7"> 使用 LANG 环境变量
(trg)="s7"> 使用 KDE_ LANG 環境變數
(src)="s8"> 第二种方式是求助于您系统上的标准区域设置。 要更改语言, 只需设置相应的 LANG 。 例如, 如果您的 shell 是 bash 的话, 执行 export LANG =zh_ CN 即可将简体中文设定为所使用的语言 。
(trg)="s8"> 第二種方法是使用您系統中的標準區域設定。 要改變語言, 只要設定 KDE_ LANG 環境變數。 例如, 如果您的 shell 是使用 bash , 則執行 export KDE_ LANG =zh_ TW. UTF- 8 就可以將使用的語言設定為繁體中文( 使用 UTF- 8 編碼 ) 。
(src)="s9"> & kde ; 中是否提供了国际语言键盘切换工具 ?
(trg)="s9"> 在 & kde ; 中可以將鍵盤切換為國際鍵盤嗎 ?
(src)="s10"> 当然, 您可以使用 kde ; 控制中心 中 区域和辅助功能 下的 键盘布局 来配置该功能。 但该功能只能用来更换键盘布局, 无法用来更换同一键盘布局下的输入法 。
(trg)="s10"> 有的。 您可以用 kde ; 控制中心 裡的 區域性 & 易用性 , 鍵盤佈局 設定頁來設定 。
(src)="s11"> 我该如何将标准的文本登录屏幕替换为 & kde ; 自己的登录屏幕 ?
(trg)="s11"> 我要怎麼將標準文字登入螢幕換成 & kde ; 登入螢幕 ?
(src)="s12"> 您的发行版可能已经提供了更改这一设置的相应工具( 比如 & SuSE ; & Linux ; 中的 YaST , Mandriva Linux 中的 DrakConf ) 。 如果要启用 & kde ; 登录屏幕, 我们建议您通过这种方式。 但是, 如果您不愿意使用这些工具, 以下的指示可能对您有所帮助 。
(trg)="s12"> 您的系統可能有自己的工具來改變此設定 , ( 例如在 & SuSE ; & Linux ; 中使用 YaST ) 。 通常這是最安全的方法。 不過, 如果您不希望使用這些工具, 底下的這些說明也許有點幫助 。
(src)="s13"> 首先, 您需要切换到“ xdm 运行级别 ” , ( 通常是第 5 运行级别 ) , 方法是编辑您的 / etc/ inittab 文件。 您应该在该文件中看到这么一行 : id: 3: initdefault : 。 将其更改为 id: 5: initdefault : 。 现在, 在这个文件的末尾, 注释掉这一行 : x: 5: respawn : / usr/ bin/ X11/ xdm - nodaemon , 将其替换为 x: 5: respawn : / opt/ kde / bin/ kdm - nodaemon 。
(trg)="s13"> 首先, 您必須修改您的 / etc/ inittab 檔, 將系統執行等級( runlevel) 切換為 xdm runlevel ( 在 & RedHat ; 和SuSE ; 系統上為 runlevel 5 ) 。 在該檔中會有一行 id: 3: initdefault : 。 把它改成 id: 5: initdefault : 。 接著, 在檔案的最後面, 把這一行 : x: 5: respawn : / usr/ bin/ X11/ xdm - nodaemon 換成 x: 5: respawn : / opt/ kde / bin/ kdm - nodaemon 。
(src)="s14"> & kdm ; 的位置可能在您的系统上有所不同 。
(trg)="s14"> 注意您的系統中的 & kdm ; 檔的位置可能跟範例不同 。
(src)="s15"> 要让更改立即生效, 请在 shell 提示处输入 init 5 。
(trg)="s15"> 要讓此變更立即生效, 在命令列中輸入 init 5 ( RedHat ; 系統上) 即可 。
(src)="s16"> 不先试验一下就更换到图形登录方式是十分危险的。 如果图形登录自身失败的话, 您想要再换回文本方式登录可就有得麻烦了 。
(trg)="s16"> 不過如果沒有先試看看能不能用就啟動圖形登入介面, 是有不少風險的。 如果不能用的話, 要回到原來的設定得花一番手腳 ...
(src)="s17"> 对于 FreeBSD 系统, 您应该编辑 / etc/ ttys 文件, 将类似 ttyv8 " / usr/ X11R6/ bin/ xdm - nodaemon " xterm off secure 的一行更改为 ttyv8 " / usr/ local/ bin/ kdm - nodaemon " xterm off secure 。
(trg)="s17"> 在 FreeBSD 上, 您要修改 / etc/ ttys 檔, 並修改像底下這一行 : ttyv8 " / usr/ X11R6/ bin/ xdm - nodaemon " xterm off secure , 改成 ttyv8 " / usr/ local/ bin/ kdm - nodaemon " xterm off secure 。
(src)="s18"> 我应该在哪里找到 & kde ; 主题的有关信息 ?
(trg)="s18"> 我要到哪裡去找關於 & kde ; 佈景主題的資訊 ?
(src)="s20"> 我该如何更改 & MIME ; 类型 ?
(trg)="s20"> 我要怎麼修改 & MIME ; 類型 ?
(src)="s21"> 如果您还没有打开 & konqueror ; , 就先打开一个 & konqueror ; 窗口, 然后从菜单中选择 设置 配置 Konqueror , 再在出现的对话框中选择 文件关联 。 找到您想要更改的类型( 如 text/ english 或 image/ gif ) , 将应用程序首选顺序设置为您想要的内容 。
(trg)="s21"> 如果您使用 & konqueror ; , 請這樣做: 首先, 開啟 & konqueror ; 視窗, 選擇 設定 設定 Konqueror 征服家 , 然後是 檔案關聯 。 尋找您要變更的型態( 如 : text/ english 或 image/ gif , 並設定要使用的應用程式與順序 。
(src)="s22"> & kde ; ( kdm ; ) 不读取我的 . bash_ profile !
(trg)="s22"> & kde ; ( kdm ; ) 沒有讀取我的 . bash_ profile 檔 !
(src)="s23"> 登录管理器 xdm 和 & kdm ; 并不运行登录 shell, 所以 . profile 、 . bash_ profile 等等文件在图形化登录的时候没什么用。 当用户登录成功时 , xdm 会以 root 身份运行 Xstartup , 然后以用户身份运行 Xsession 。 所以, 比较好的做法应该是将用户配置文件的所属内容添加到 Xsession 中。 请编辑您的 Xsession 文件和 . xsession 文件 。
(trg)="s23"> 登入管理員 xdm 和kdm ; 不會執行登入 shell, 所以不會執行 . profile , . bash_ profile 等檔案。 當使用者登入後 , xdm 會以 root 執行 Xstartup , 接著以使用者身份執行 Xsession 。 所以您可以將設定寫到 Xsession 與 . xsession 檔中 。
(src)="s24"> 我该如何在 & kde ; 中使用 & TrueType ; 字体 ?
(trg)="s24"> 我要怎麼在 & kde ; 中使用 ITrueType ; 字型 ?
(src)="s25"> 您需要在您的 & X- Window ; 配置中安装 & TrueType ; 字体支持。 您可以在 x. themes. org 中找到字体, 在 xfsft: TrueType ; Font Support For X11 或 X- TrueType ; 服务器项目主页 中找到字体服务器。 不过, 目前的主流 GNU/ Linux 发行版一般都选择了 Freetype / libxft / fontconfig 的组合来管理字体 。
(trg)="s25"> 您必需安裝 & TrueType ; 字型支援到您的 & X- Window ; 設定中。 請參考 x. themes. org 尋找字型相關資訊, 以級 xfsft : & TrueType ; Font Support For X11 或 X- TrueType ; Server Project Home Page 尋找字型伺服器相關資訊 。
(src)="s26"> 如果您有一大堆来自 & Microsoft ; & Windows ; 的 & TrueType ; 字体, 请编辑 XF86Config 文件以便从字体文件夹获得字体。 然后使用字体管理员工具通知 & kde ; 使用新字体 。
(trg)="s26"> 如果您有從 & Microsoft; Windows ; 來的 & TrueType ; 字型, 請編輯 XF86Config 檔, 從字型資料夾中取得字型, 然後用字型管理工具告訴 & kde ; 使用這些新字型 。
(src)="s27"> 是否可以在 & kde ; 中输入、 显示并使用欧元符号 ?
(trg)="s27"> 可以在 & kde ; 中輸入、 顯示與使用歐元符號嗎 ?
(src)="s28"> 可以, 也不可以。 有关细节, 请参见 : http : // www. koffice. org/ kword/ euro. php 。
(trg)="s28"> 可以, 也不可以。 詳情請參考 http : // www. koffice. org/ kword/ euro. php 。
(src)="s29"> 我如何在 & kde ; 启动时运行程序 ?
(trg)="s29"> 我要怎麼在 & kde ; 啟動時執行程式 ?
(src)="s30"> 有很多方法可完成这一要求。 如果您想要做的仅仅是设置环境变量的一些脚本( 例如, 启动 gpg- agent 、 ssh- agent 等等 ) , 您可以将这些脚本放在 $ KDEHOME / env / 中, 并且确定这些脚本以 . sh 结尾。 $ KDEHOME 通常指向您主文件夹中一个叫做 . kde ( 注意最开始有一个点) 的文件夹。 如果您想要这些脚本为所有 & kde ; 用户运行, 请将其放在 $ KDEDIR / env / , 这里 $ KDEDIR 是 & kde ; 所安装的前缀( 您使用 kde- config -- prefix 命令可以找到该目录 ) 。
(trg)="s30"> 有許多方法可以使用。 如果您要執行的是一些設定環境變數的文稿( 如啟動 gpg- agent , ssh- agent 等程式 ) , 您可以將這些文稿放在 $ KDEHOME / env / 下, 並確定它們的檔名是以 . sh 結尾。 $ KDEHOME 通常是在您的家目錄下, 名為 . kde 的資料夾( 注意要以點開頭 ) 。 如果您希望所有使用者都在啟動 & kde ; 時執行這個文稿, 您可以放在 $ KDEDIR / env / 中, $ KDEDIR 是您安裝 & kde ; 的目錄 。 ( 您可以用 kde- config -- prefix 查看 KDE 安裝的目錄 ) 。
(src)="s31"> 如果您想要在 & kde ; 启动后启动某些程序, 可以使用 Autostart 文件夹。 要再 Autostart 文件夹中添加启动项 :
(trg)="s31"> 如果您希望在 & kde ; 啟動後執行程式, 您可以用 自動啟動 目錄。 要在 自動啟動 目錄中增加項目 :
(src)="s32"> 打开 & konqueror ; 。
(trg)="s32"> 開啟 & konqueror ; 。
(src)="s33"> 从菜单中选择 出发 自动启动 。
(trg)="s33"> 從選單中選擇 移至 自動啟動 。
(src)="s34"> 用鼠标右键单击窗口的空白区域, 然后选择 新建 文件 指向应用程序的链接 。
(trg)="s34"> 在視窗中點選滑鼠右鍵, 選擇 建立新的 檔案 應用程式連結 。
(src)="s35"> 单击新出现的窗口中的 应用程序 标签, 在 命令 文本框中输入要运行的命令名称 。
(trg)="s35"> 點選 應用程式 頁, 在 指令 文字盒中輸入要執行的命令名稱 。
(src)="s36"> 我怎样才能同时以多个用户的身份登录? kde ; 是否提供“ 快速用户切换” 功能 ?
(trg)="s36"> 我要怎麼允許一個以上的使用者同時登入? kde ; 可以做 快速使用者切換 嗎 ?
(src)="s37"> 要允许在一台计算机上同时登录多个用户( 有时也称为“ 快速用户切换 ” ) , 您需要将您登录的程序知道它可以同时使用多个会话( X- Window ; 术语中称为“ 显示 ” ) 。
(trg)="s37"> 要讓一個以上的使用者同時登入同一部電腦( 有時稱為 快速使用者切換( Fast user switching ) ) , 您必須告訴您的登入程式, 它可以同時使用一個以上的工作階段( 或者在 & X- Window ; 中稱為 顯示( display ) ) 。
(src)="s38"> 在 & kde ; 中, 这个程序称为 & kdm ; , 这代表“ kde ; 显示管理器 ” 。 如果您并未使用 & kdm ; 作为您的登录屏幕, 那么您就需要查阅该软件的文档, 其中应该描述了如何使用多个会话的方法 。
(trg)="s38"> 在 & kde ; 中, 這個程式叫做 & kdm ; , 也就是 kde ; 顯示管理者( kde ; Display Manager ) 。 如果您沒有使用 & kdm ; 做為登入螢幕, 則您必須參考您使用的軟體的文件說明 。
(src)="s39"> 默认情况下, 如果 & kdm ; 在您的系统中支持多个虚拟终端( 目前只有 Linux ) , 则这一功能在安装时就已经自动配置好了。 如果没有自动配置的话, 请查看 & kdm ; 的手册中 指定永久 & X- Server ; 一节。 修改了 kdmrc 之后, 您需要让 & kdm ; 知道这一变更; 只需调用 killall - HUP kdm 。
(trg)="s39"> 若是 & kdm ; 在您的系統上支援虛擬終端機( virtual terminal ) , 則在安裝時會自動預設此設定。 如果沒有自動設定, 則請參考 & kdm ; 手冊 , 指定永久的 & X- Server ; 小節。 在修改 kdmrc 之後, 您要讓 & kdm ; 知道您的變更, 則只要執行 killall - HUP kdm 。
(src)="s40"> 我希望在桌面上单击左键, 就弹出 K 菜单 。
(trg)="s40"> 我想在桌面上任何地方點選滑鼠左鍵叫出 K 選單 。
(src)="s41"> 打开 kde ; 控制中心 , 然后选择 桌面 下的 行为 。 您现在就可以选择鼠标在桌面单击的行为了。 要打算通过鼠标左键单击打开 K 菜单, 请将 左键 选项更改为 应用程序菜单 。
(trg)="s41"> 開啟 kde ; 控制中心 , 選擇 桌面 行為 。 您現在可以選擇桌面上滑鼠點選的行為。 若您想要用單擊滑鼠左鍵開啟 K 選單, 則修改 左鍵 項目為 應用程式選單 。
# zh_CN/docmessages/kdebase-runtime/faq_contrib.xml.gz
# zh_TW/docmessages/kdebase-runtime/faq_contrib.xml.gz
(src)="s1"> 志愿者
(trg)="s1"> 貢獻
(src)="s2"> 我如何为 & kde ; 做出贡献 ?
(trg)="s2"> 我要怎麼貢獻給 & kde ; ?
(src)="s3"> & kde ; 是一项自由软件计划, 它植根于志愿者所做出的贡献。 我们欢迎每个人都为 & kde ; 做出贡献。 除了参与编程开发工作以外, 您还可以从多个方面帮助改进 & kde ; :
(trg)="s3"> & kde ; 是一個自由軟體專案, 由許多志願貢獻者建構而成。 所有人都能對 & kde ; 有所貢獻。 不只是程式設計師, 還有很多其他方法可以協助改進 & kde ; 。
(src)="s4"> 测试软件 。
(trg)="s4"> 測試軟體 。
(src)="s5"> 发送错误报告。 要获得关于此问题的更多信息, 请参看 如何提交错误报告 ?
(trg)="s5"> 送出錯誤回報。 關於這一點, 您可以參考 我要怎麼送出錯誤報告 ? 。
(src)="s6"> 撰写文档或帮助文件。 更多信息请参阅 kde ; 编辑团队主页 。
(trg)="s6"> 撰寫文件或說明檔。 您可以參考 kde ; Editiorial Team Home Page 。
(src)="s7"> 翻译程序、 文档及帮助文件。 要获得关于这一项目的更多信息, 您应该浏览 kde ; 翻译者和文档撰写者网站 。 特别的, 如果您想参与简体中文的翻译, 可以直接造访 我们的网站 。
(trg)="s7"> 翻譯程式、 文件與說明檔。 您可以參考 The & kde ; Translators ' and Documents ' Web Site 。
(src)="s8"> 绘制精美的图标或者创作音效。 详情请浏览 kde ; 艺术家网站 。
(trg)="s8"> 畫一些很棒的圖示或合成音效。 您可以參考 kde ; artists page 。
(src)="s9"> 撰写关于 & kde ; 的文章和书籍。 如果您想要帮助 & kde ; 进行推广, 只需给 kde- pr@ kde. org 发送电子邮件。 这将让您与 & kde ; 的公关志愿者紧密合作 。
(trg)="s9"> 撰寫關於 & kde ; 的文章或書籍。 如果您希望協助散布關於 & kde ; 的文章, 請送電子郵件到 kde- pr@ kde. org 。 您可以與 & kde ; 發布志工取得聯繫 。
(src)="s10"> 编写全新的 & kde ; 应用程序。 请参看 中的更多信息 。
(trg)="s10"> 撰寫新的 & kde ; 應用程式。 詳情請參考 。
(src)="s11"> 当然, 我们也欢迎捐款 : - )
(trg)="s11"> 當然, 我們也很歡迎贊助者 。 : - )
(src)="s12"> 如果您想要参与开发的话, 可以在很多地方找到详细的信息。 我们建议您先从订阅 邮件列表 开始。 您将逐渐看到有很多地方值得改进 。
(trg)="s12"> 如果您想加入開發團隊, 這裡有一些提供更多資訊的地方。 第一步是訂閱一些 郵件論壇 。 您可以看到一些可以改進或新增的地方 。
(src)="s13"> 我该如何提交错误报告 ?
(trg)="s13"> 我要怎麼送出錯誤回報 ?
(src)="s14"> 我们在 http : // bugs. kde. org 设立了一个错误跟踪系统。 该系统为您提供了提交新错误报告的向导, 还可为您列出已知的错误 。
(trg)="s14"> 有一個錯誤追蹤系統, 在 http : // bugs. kde. org 。 此系統有一個精靈, 能協助您送出新的錯誤報告, 並列出所有已知的錯誤 。
(src)="s15"> 提交错误报告最简单的方法是, 从有问题的应用程序的菜单中选择 帮助 报告错误 ... 。 这将打开一个小的对话框, 其中包含有错误跟踪系统的链接。 请确定您按照错误报告向导的指示进行 。
(trg)="s15"> 最簡單的方法是從出問題的應用程式的選單列中選擇 說明 報告問題 ... 。 它會開啟一個小的對話盒, 連結到錯誤回報系統。 請確定遵循錯誤回報精靈的說明 。
(src)="s16"> 我想要为 & kde ; 编程。 我应该做那些准备 ?
(trg)="s16"> 我要為 & kde ; 寫程式。 我應該怎麼做 ?
(src)="s17"> 我们鼓励每个人对为 & kde ; 开发软件。 您所应该做的准备取决于您的经验, 比如您是否学习过 C++, 或者有 & Qt ; 工具包的经验, 等等 。
(trg)="s17"> 我們鼓勵所有人開發 & kde ; 的軟體。 您首先要做的, 跟您的經驗有很大的關係。 例如, 是否您有學過 C++ 或有用 & Qt ; 工具開發的經驗等等 。
(src)="s18"> 要开始进行 & kde ; 编成, 您需要一些基本的工具 : automake 、 autoconf 和 egcs 。 您可以在 http : // developer. kde. org / 中得到更多提示 。
(trg)="s18"> 要開始撰寫 & kde ; 程式, 您需要一些基本工具 : automake , autoconf , 與 egcs 。 您應該參考 http : // developer. kde. org / 尋求更詳細的提示 。
(src)="s19"> 学习 & kde ; 编程的绝佳资源来自于 & Qt ; 的在线教程。 这些教程应该已经和 & Qt ; 一起安装了。 要查看这些教程, 请在 & konqueror ; 中打开 $ QTDIR / doc/ html/ index. html , 然后将其加入书签。 教程可以在“ 使用 Qt” 中找到。 每一课的源代码都可以在 $ QTDIR / tutorial 目录中找到 。
(trg)="s19"> 另外一個學習 & kde ; 程式開發很棒的資源是 & Qt ; 線上教學系統, 與 & Qt ; 一起安裝。 您只要用 & konqueror ; 開啟 $ QTDIR / doc/ html/ index. html 並加入書籤。 這個教學系統可以在「 使用 Qt」 下面找到。 每一個課程的原始碼都可以在 $ QTDIR / tutorial 目錄中找到 。
(src)="s20"> 但是, 还有一件事是每一个对 & kde ; 开发感兴趣的人都应该做的, 那就是 订阅开发者邮件列表 。 要订阅该列表, 您可以给 kde- devel- request@ kde. org 发送一封主题为 subscribe 您的电子邮件地址 的邮件 。
(trg)="s20"> 不過, 每一個有志於開發 & kde ; 程式的人都應該做一件事 : 訂閱 developers 郵件論壇 。 您只要送個電子郵件到 kde- devel- request@ kde. org , 主旨設為 subscribe 您的電子郵件地址 即可 。
(src)="s21"> 请仔细阅读 如何订阅/ 退订邮件列表 。 那里描述的所有内容都同样适用于开发列表 。
(trg)="s21"> 請閱讀 如何訂閱/ 取消訂閱這些郵件論壇 。 那裡所有的內容都可套用到所有的郵件論壇 。
(src)="s22"> 我该如何访问 & kde ; SVN ?
(trg)="s22"> 我要怎麼存取 & kde ; SVN ?
(src)="s23"> & kde ; 项目使用 SVN 来开发软件的核心部分。 通常情况下, 当您更改了代码的一部分, 而您想要提交此更改时, 较好的方法是对当前的快照创建补丁, 然后将该补丁发送给相应程序的开发者/ 维护者 。
(trg)="s23"> & kde ; 專案使用 SVN 來開發此軟體的核心部份。 通常, 當您要修改這一部份( 如修正錯誤) 時, 最好的做法是產生一個對目前源碼的修補檔, 然後傳送給開發者或維護者 。
(src)="s24"> 如果您需要经常提交更改, 我们在这里说明了如何获得 SVN 仓库的写入权限 : http : // developer. kde. org/ documentation/ other/ developer- faq. html# q1. 8 。 但是用户越多, 所有开发者访问 SVN 就越慢。 所以, 我们会希望将拥有 SVN 访问权限的人数控制在较小的范围。 但是您总是可以提出请求 !
(trg)="s24"> 如果您是經常或定期在做修改的人, 這裡有一些關於取得 SVN 主目錄的寫入權限的說明 : http : // developer. kde. org/ documentation/ other/ developer- faq. html# q1. 8 。 不過要注意的是, 太多的人存取會造成 SVN 速度變慢, 因此我們會限制不要有太多人直接存取。 您隨時可以前來詢問相關問題 。
(src)="s25"> 我是否可以只读访问 SVN 仓库 ?
(trg)="s25"> 我可以以唯讀模式讀取 SVN 的主目錄嗎 ?
(src)="s26"> 可以。 关于如何访问匿名的只读 SVN 仓库, 我们在这里有所描述 : http : // developer. kde. org/ source/ anonsvn. html 。
(trg)="s26"> 可以。 這裡有一份如何使用匿名帳號以唯讀模式來讀取 SVN 的說明 : http : // developer. kde. org/ source/ anonsvn. html
(src)="s27"> & kde ; 目前是否有 SVN 的镜像站点 ?
(trg)="s27"> 有任何 & kde ; 的 SVN 鏡射站台嗎 ?
(src)="s28"> 没有。 目前 & kde ; 没有匿名的 SVN 镜像站点。 如果您想要建立一个这样的镜像, 请联系 sysadmin@ kde. org
(trg)="s28"> 沒有。 目前沒有匿名的 & kde ; SVN 鏡射站台。 如果您有興趣設立一個這樣的鏡射站台, 請與 sysadmin@ kde. org 聯絡 。
(src)="s29"> 我该如何将 & kde ; 程序翻译为我自己的语言 ?
(trg)="s29"> 我要怎麼將 & kde ; 程式翻譯成我的母語 ?
(src)="s30"> 请查看 kde ; 翻译者和文档编写者网站 中的有关内容。 否则的话, 您就需要自行解决翻译问题 。
(trg)="s30"> 請參考 The & kde ; Translators ' and Documenters ' Web Site 來看是否已經有您的母語的翻譯( 大部份的語言都有 ) 。 沒有的話, 您也可以在那裡找到如何翻譯的相關資訊 。
# zh_CN/docmessages/kdebase-runtime/faq_desktop.xml.gz
# zh_TW/docmessages/kdebase-runtime/faq_desktop.xml.gz
# zh_CN/docmessages/kdebase-runtime/faq_filemng.xml.gz
# zh_TW/docmessages/kdebase-runtime/faq_filemng.xml.gz
# zh_CN/docmessages/kdebase-runtime/faq_getkde.xml.gz
# zh_TW/docmessages/kdebase-runtime/faq_getkde.xml.gz
# zh_CN/docmessages/kdebase-runtime/faq_install.xml.gz
# zh_TW/docmessages/kdebase-runtime/faq_install.xml.gz
# zh_CN/docmessages/kdebase-runtime/faq_intro.xml.gz
# zh_TW/docmessages/kdebase-runtime/faq_intro.xml.gz
# zh_CN/docmessages/kdebase-runtime/faq_kdeapps.xml.gz
# zh_TW/docmessages/kdebase-runtime/faq_kdeapps.xml.gz
# zh_CN/docmessages/kdebase-runtime/faq_misc.xml.gz
# zh_TW/docmessages/kdebase-runtime/faq_misc.xml.gz
# zh_CN/docmessages/kdebase-runtime/faq_moreinfo.xml.gz
# zh_TW/docmessages/kdebase-runtime/faq_moreinfo.xml.gz
# zh_CN/docmessages/kdebase-runtime/faq_nonkdeapps.xml.gz
# zh_TW/docmessages/kdebase-runtime/faq_nonkdeapps.xml.gz
(src)="s1"> & kde ; 下的非 & kde ; 应用程序
(trg)="s1"> 在 & kde ; 上跑非 & kde ; 應用程式
(src)="s2"> 我的非 & kde ; 应用程序, 诸如 & Emacs ; 和 kterm 运行起来颜色不对 !
(trg)="s2"> 我的非 & kde ; 應用程式, 如 & Emacs ; , 還有 kterm 跑 amok 時顏色很奇怪 !
(src)="s3"> 启动 kde ; 控制中心 , 并在 外观和主题 颜色 中取消 将颜色应用到非 KDE 应用程序 复选框, 然后单击 应用 。
(trg)="s3"> 叫出 kde ; 控制中心 , 在 外觀與主題 顏色 選單中, 將 套用色彩至非 KDE 應用程式 取消勾選, 再按下 套用 。
# zh_CN/docmessages/kdebase-runtime/faq_notrelated.xml.gz
# zh_TW/docmessages/kdebase-runtime/faq_notrelated.xml.gz
# zh_CN/docmessages/kdebase-runtime/faq_panel.xml.gz
# zh_TW/docmessages/kdebase-runtime/faq_panel.xml.gz
# zh_CN/docmessages/kdebase-runtime/faq_tips.xml.gz
# zh_TW/docmessages/kdebase-runtime/faq_tips.xml.gz
# zh_CN/docmessages/kdebase-runtime/faq_winmng.xml.gz
# zh_TW/docmessages/kdebase-runtime/faq_winmng.xml.gz
# zh_CN/docmessages/kdebase-runtime/userguide_base-kde-applications.xml.gz
# zh_TW/docmessages/kdebase-runtime/userguide_base-kde-applications.xml.gz
(src)="s2"> & kde ; 基本应用程序
(trg)="s2"> 基本的 & kde ; 應用程式
(src)="s34"> 相关信息
(trg)="s34"> 相關資訊
# zh_CN/docmessages/kdebase-runtime/userguide_burning-cds.xml.gz
# zh_TW/docmessages/kdebase-runtime/userguide_burning-cds.xml.gz
(src)="s1"> 刻录 CD 和 DVD
(trg)="s1"> 燒錄 CD 與 DVD
(src)="s2"> K3b 简介
(trg)="s2"> k3b 的簡短概觀
# zh_CN/docmessages/kdebase-runtime/userguide.xml.gz
# zh_TW/docmessages/kdebase-runtime/userguide.xml.gz