# uk/docmessages/kdebase-runtime/faq_about.xml.gz
# zh_TW/docmessages/kdebase-runtime/faq_about.xml.gz


(src)="s1"> Про цей ЧаП
(trg)="s1"> 關於此 FAQ

(src)="s2"> Що я можу зробити для розвитку цього ЧаПу ?
(trg)="s2"> 我要怎麼幫忙這份 FAQ ?

(src)="s3"> По- перше , надсилайте нам повідомлення про будь- які помилки , які ви знайдете . Також , ми розглянемо будь- які ваші пропозиції . Ще краще , якщо ви надасте інформацію про все , що на вашу думку не зрозуміло , та , якщо можливо , надішлете інформацію про те , що вам здається найкращим розв’ язанням проблем . Адреса електронної пошти поточного супровідника : jhall@ kde. org .
(trg)="s3"> 首先, 將任何您找到的錯誤告訴我們。 此外, 您也可以給我們任何建議, 還有您覺得不清楚的地方也一起告訴我們, 可以的話, 更希望您告訴我們要怎麼做才更好。 我們的電子郵件地址是 : faq@ kde. org 。

(src)="s4"> По- друге , надсилайте нам ваші відповіді на ті часті питання , які ще не потрапили до цього ЧаПу . Ми додамо їх , тільки- но зможемо .
(trg)="s4"> 其次, 對於那些還沒有收錄到此 FAQ 的常見問題, 請將您的解決方法告訴我們。 我們會盡快放進來 。

(src)="s5"> Нарешті , будь ласка , спочатку гарно перегляньте весь ЧаП . Прочитайте весь цей список питань ( та іншу документацію ) перед тим , як надсилати запитання до різних списків листування & kde ; та груп новин .
(trg)="s5"> 最後, 請好好利用此 FAQ 。 在到各個 & kde ; 郵件論壇發問之前, 請先詳細閱讀此份 FAQ ( 還有其他相關文件 ) 。

(src)="s6"> Якщо ви бажаєте долучитися до супроводу ЧаПу , будь ласка , зверніться до розділу , щоб дізнатися більше інформації .
(trg)="s6"> 您也許正考慮當 FAQ 的維護者。 詳情請參考 。

(src)="s7"> Як стати супроводжувачем ЧаПу ?
(trg)="s7"> 我要怎麼成為 FAQ 維護者 ?

(src)="s8"> Насправді , дуже просто стати супроводжувачем ЧаП . Ми завжди потребуємо молодої крові . : - ) Просто надішліть нам листа на адресу kde- doc- english@ kde. org .
(trg)="s8"> 事實上, 這很容易, 我們也一直需要新血加入 。 : - ) 只要發一封電子郵件到 kde- doc- english@ kde. org 。

# uk/docmessages/kdebase-runtime/faq.xml.gz
# zh_TW/docmessages/kdebase-runtime/faq.xml.gz


(src)="s1"> Запитання та відповіді щодо & kde ;
(trg)="s1"> & kde ; 常見問題集

(src)="s2"> Команда & kde ;
(trg)="s2"> kde ; 開發團隊

(src)="s3"> Євген Онищенко oneugene@ ukr. net Переклад українською Юрій Чорноіван yurchor@ ukr. net Доповнення і уточнення перекладу українською
(trg)="s3"> Frank Weng franklin at goodhorse dot idv dot tw 文件翻譯

(src)="s4"> Команда & kde ;
(trg)="s4"> kde ; 開發團隊

(src)="s5"> Тут ви знайдете збірку частих запитань про K Desktop Environment . Будь ласка , повідомте про будь- які помилки , неузгодженості або недоліки , які ви знайдете у цьому ЧаПі , на адресу kde- doc- english@ kde. org . Будь ласка , не надсилайте ваші запитання на цю адресу . Замість цього , ви можете надсилати їх до списків листування & kde ; та груп новин . Автори ЧаПу додадуть найцікавіші питання до списку у цьому документі .
(trg)="s5"> 這是一份關於 KDE 的常見問題的文件。 如果您在這份 FAQ 裡發現任何錯誤、 不一致、 矛盾或疏忽的地方, 請向 kde- doc- english@ kde. org 回報。 請不要直接將您的問題寄到該郵件論壇中, 而是發信給 & kde ; 郵件論壇與新聞群組。 他們會負責這份 FAQ 。

(src)="s6"> KDE
(trg)="s6"> KDE

(src)="s7"> ЧаП
(trg)="s7"> FAQ

(src)="s8"> питання
(trg)="s8"> 問

(src)="s9"> відповідь
(trg)="s9"> 答

(src)="s10"> Подяка та ліцензії
(trg)="s10"> 致謝名單與版權

(src)="s11"> Поточний супровід ЧаПу :
(trg)="s11"> 目前的 FAQ 維護者為 :

(src)="s12"> & J. Hall ; & J. Hall. mail ;
(trg)="s12"> & J. Hall ; & J. Hall. mail ;

(src)="s13"> Більшість відповідей у цьому ЧаПі взято з різних списків листування & kde ; та груп новин . Автори висловлюють велику подяку всім , хто надавав відповіді , які поступово з' явились у цьому ЧаПі .
(trg)="s13"> 在此份 FAQ 中的許多答案是由不同的 & kde ; 郵件論壇與新聞群組而來。 我們在此非常感謝這些曾經提供答案的各位 。

(src)="s14"> Особлива подяка попереднім супровідникам ЧаПу : Rainer Endres та Mr . Lee Wee Tiong
(trg)="s14"> 特別感謝過去的 FAQ 維護者, Rainer Endres 與 Mr . Lee Wee Tiong

(src)="s15"> Переклад українською : Євген Онищенко oneugene@ ukr. net Доповнення і уточнення перекладу українською : Юрій Чорноіван yurchor@ ukr. net
(trg)="s15"> 翻譯 Frank Weng ( a. k. a . Franklin ) franklin at goodhorse dot idv dot tw

(src)="s16"> & underFDL ;
(trg)="s16"> & underFDL ;

# uk/docmessages/kdebase-runtime/faq_configkde.xml.gz
# zh_TW/docmessages/kdebase-runtime/faq_configkde.xml.gz


(src)="s1"> Як налаштувати & kde ;
(trg)="s1"> 設定 & kde ;

(src)="s2"> Як можна встановити мову , яку використовуватиме & kde ; ?
(trg)="s2"> 我要怎麼設定 & kde ; 使用的語言 ?

(src)="s3"> Існує два способи встановити мову , яку & kde ; використовуватиме для показу повідомлень :
(trg)="s3"> 有兩種方法設定 & kde ; 使用的語言 :

(src)="s4"> За допомогою Центру керування & kde ;
(trg)="s4"> 用 kde ; 控制中心 來設定

(src)="s5"> Запустіть Центр керування & kde ; і перейдіть до сторінки Локалізація та доступність , де вкажіть Країна/ Регіон та мова . На цій сторінці ви зможете обрати мову і місце , де ви знаходитеся . Якщо & kde ; не зможе знайти переклад першою з обраних мов , середовище повернеться до типової мови . Зазвичай , такою типовою мовою є американська англійська .
(trg)="s5"> 叫出 kde ; 控制中心 , 選擇 區域性 & 易用性 中的 國家、 地區 & 語言 選單。 您可以選擇您的語言與所在區域。 如果 & kde ; 找不到您所選擇語言的翻譯, 它會改用預設的語言, 通常是( 美式) 英文 。

(src)="s6"> Для вибору мов у & kde ; слід надавати перевагу використанню Центру керування & kde ; .
(trg)="s6"> 要在 & kde ; 中要選擇使用的語言, 建議最好使用 kde ; 控制中心 。

(src)="s7"> За допомогою змінної середовища KDE_ LANG
(trg)="s7"> 使用 KDE_ LANG 環境變數

(src)="s8"> Другий спосіб використовує стандартне налаштування локалі вашої системи . Щоб змінити мову , просто відповідним чином встановіть системну змінну KDE_ LANG . Наприклад , як вашою командною оболонкою є bash , виконайте команду export KDE_ LANG =de , щоб встановити використання німецької мови .
(trg)="s8"> 第二種方法是使用您系統中的標準區域設定。 要改變語言, 只要設定 KDE_ LANG 環境變數。 例如, 如果您的 shell 是使用 bash , 則執行 export KDE_ LANG =zh_ TW. UTF- 8 就可以將使用的語言設定為繁體中文( 使用 UTF- 8 編碼 ) 。

(src)="s9"> Чи існує у & kde ; перемикач розкладок клавіатури для різних мов ?
(trg)="s9"> 在 & kde ; 中可以將鍵盤切換為國際鍵盤嗎 ?

(src)="s10"> Так , ви можете налаштувати його за допомогою сторінки налаштування Центру керування & kde ; Локалізація і доступність Розкладка клавіатури .
(trg)="s10"> 有的。 您可以用 kde ; 控制中心 裡的 區域性 & 易用性 , 鍵盤佈局 設定頁來設定 。

(src)="s11"> Як можна замінити стандартне текстове вікно входу до системи на вікно входу & kde ; ?
(trg)="s11"> 我要怎麼將標準文字登入螢幕換成 & kde ; 登入螢幕 ?

(src)="s12"> У вашому різновиді дистрибутива або & UNIX ; можуть існувати власні інструменти для виконання цього завдання ( наприклад , YaST у & SuSE ; & Linux ; ) . Використання цих інструментів є найбезпечнішим шляхом для вмикання вікна входу до системи & kde ; . Але , якщо з якихось міркувань ви не бажаєте використовувати ці інструменти , ви можете скористатися наведеними нижче настановами .
(trg)="s12"> 您的系統可能有自己的工具來改變此設定 , ( 例如在 & SuSE ; & Linux ; 中使用 YaST ) 。 通常這是最安全的方法。 不過, 如果您不希望使用這些工具, 底下的這些說明也許有點幫助 。

(src)="s13"> Перш за все , вам слід змінити xdm runlevel ( runlevel 5 на системах & RedHat ; і & SuSE ; ) шляхом редагування вашого файла / etc/ inittab . У цьому файлі має бути рядок з фразою id: 3: initdefault : . Змініть цю фразу на id: 5: initdefault : . Після цього , в кінці файла закоментуйте такий рядок : x: 5: respawn : / usr/ bin/ X11/ xdm - nodaemon і замініть його на x: 5: respawn : / opt/ kde / bin/ kdm - nodaemon .
(trg)="s13"> 首先, 您必須修改您的 / etc/ inittab 檔, 將系統執行等級( runlevel) 切換為 xdm runlevel ( 在 & RedHat ; 和SuSE ; 系統上為 runlevel 5 ) 。 在該檔中會有一行 id: 3: initdefault : 。 把它改成 id: 5: initdefault : 。 接著, 在檔案的最後面, 把這一行 : x: 5: respawn : / usr/ bin/ X11/ xdm - nodaemon 換成 x: 5: respawn : / opt/ kde / bin/ kdm - nodaemon 。

(src)="s14"> У вашій системі & kdm ; може бути розташовано у іншому місці .
(trg)="s14"> 注意您的系統中的 & kdm ; 檔的位置可能跟範例不同 。

(src)="s15"> Щоб зміни набули чинності негайно , виконайте команду init 5 ( для систем типу & RedHat ; ) у командній оболонці .
(trg)="s15"> 要讓此變更立即生效, 在命令列中輸入 init 5 ( RedHat ; 系統上) 即可 。

(src)="s16"> Вмикати графічний засіб для входу до системи ризиковано : спочатку треба перевірити чи він працює . Якщо він відмовляється працювати , вам буде досить важко повернути все на свої місця ...
(trg)="s16"> 不過如果沒有先試看看能不能用就啟動圖形登入介面, 是有不少風險的。 如果不能用的話, 要回到原來的設定得花一番手腳 ...

(src)="s17"> У FreeBSD вам слід змінити у файлі / etc/ ttys один з рядків , який виглядає приблизно так : ttyv8 " / usr/ X11R6/ bin/ xdm - nodaemon " xterm off secure , зробивши його подібним до такого : ttyv8 " / usr/ local/ bin/ kdm - nodaemon " xterm off secure .
(trg)="s17"> 在 FreeBSD 上, 您要修改 / etc/ ttys 檔, 並修改像底下這一行 : ttyv8 " / usr/ X11R6/ bin/ xdm - nodaemon " xterm off secure , 改成 ttyv8 " / usr/ local/ bin/ kdm - nodaemon " xterm off secure 。

(src)="s18"> Де можна знайти інформацію щодо тем & kde ; ?
(trg)="s18"> 我要到哪裡去找關於 & kde ; 佈景主題的資訊 ?

(src)="s20"> Як мені змінити типи & MIME ; ?
(trg)="s20"> 我要怎麼修改 & MIME ; 類型 ?

(src)="s21"> Якщо ви використовуєте & konqueror ; , зробіть так : спершу відкрийте вікно & konqueror ; і виберіть пункт меню Параметри Налаштувати Konqueror , потім перейдіть на сторінку Прив’ язка файлів . Знайдіть тип , який ви бажаєте змінити ( наприклад , text/ english або image/ gif ) , а потім встановіть для нього бажаний порядок програм , які працюватимуть з цим типом .
(trg)="s21"> 如果您使用 & konqueror ; , 請這樣做: 首先, 開啟 & konqueror ; 視窗, 選擇 設定 設定 Konqueror 征服家 , 然後是 檔案關聯 。 尋找您要變更的型態( 如 : text/ english 或 image/ gif , 並設定要使用的應用程式與順序 。

(src)="s22"> & kde ; ( kdm ; ) не читає мого файла . bash_ profile !
(trg)="s22"> & kde ; ( kdm ; ) 沒有讀取我的 . bash_ profile 檔 !

(src)="s23"> Засоби для входу до системи , xdm і & kdm ; не запускають оболонки розпізнавання , отже , файли . profile , . bash_ profile тощо , просто не обробляються . Коли користувач входить до системи , xdm запускає команду Xstartup від імені користувача root , а потім команду Xsession від імені користувача . Отже , щоб увімкнути обробку профілю користувача , звичайною практикою є додавання певних визначень у файл скрипту Xsession . Будь ласка , змініть ваші файли Xsession і . xsession .
(trg)="s23"> 登入管理員 xdm 和kdm ; 不會執行登入 shell, 所以不會執行 . profile , . bash_ profile 等檔案。 當使用者登入後 , xdm 會以 root 執行 Xstartup , 接著以使用者身份執行 Xsession 。 所以您可以將設定寫到 Xsession 與 . xsession 檔中 。

(src)="s24"> Як користуватися шрифтами & TrueType ; у & kde ; ?
(trg)="s24"> 我要怎麼在 & kde ; 中使用 ITrueType ; 字型 ?

(src)="s25"> Вам слід встановити підтримку шрифтів & TrueType ; у ваших налаштуваннях & X- Window ; . Будь ласка , пошукайте шрифти на сайті x. themes. org , а сервери шрифтів на сайтах xfsft : Підтримка шрифтів & TrueType ; у X11 і Домашня сторінка проекту сервера X- TrueType ; .
(trg)="s25"> 您必需安裝 & TrueType ; 字型支援到您的 & X- Window ; 設定中。 請參考 x. themes. org 尋找字型相關資訊, 以級 xfsft : & TrueType ; Font Support For X11 或 X- TrueType ; Server Project Home Page 尋找字型伺服器相關資訊 。

(src)="s26"> Якщо у вас вже є набір шрифтів & TrueType ; з & Microsoft ; & Windows ; , змініть файл xorg. conf так , щоб система брала шрифти з теки , де ви зберігаєте ці шрифти . Потім просто повідомте & kde ; , що слід використовувати нові шрифти за допомогою модуля керування шрифтами Центру керування .
(trg)="s26"> 如果您有從 & Microsoft; Windows ; 來的 & TrueType ; 字型, 請編輯 XF86Config 檔, 從字型資料夾中取得字型, 然後用字型管理工具告訴 & kde ; 使用這些新字型 。

(src)="s27"> Чи можна вводити , показувати і працювати з символом євро у & kde ; ?
(trg)="s27"> 可以在 & kde ; 中輸入、 顯示與使用歐元符號嗎 ?

(src)="s28"> І так , і ні . Докладніше про це можна дізнатися тут : http : // www. koffice. org/ kword/ euro. php .
(trg)="s28"> 可以, 也不可以。 詳情請參考 http : // www. koffice. org/ kword/ euro. php 。

(src)="s29"> Як запустити програму під час запуску & kde ; ?
(trg)="s29"> 我要怎麼在 & kde ; 啟動時執行程式 ?

(src)="s30"> Існує багато способів зробити це . Якщо ви бажаєте запустити декілька скриптів , які встановлять певні змінні середовища ( наприклад , щоб запустити gpg- agent , ssh- agent та інші скрипти ) , ви можете покласти ці скрипти до теки $ KDEHOME / env / , попередньо переконавшись , що назви цих скриптів мають суфікс . sh . $ KDEHOME — це зазвичай тека з назвою . kde ( зауважте , що першою у назві стоїть крапка ) у вашій домашній теці . Якщо ви бажаєте , щоб скрипти виконувалися для всіх користувачів & kde ; , ви можете покласти скрипти до теки $ KDEDIR / env / , де $ KDEDIR — це тека , куди було встановлено & kde ; ( ви можете з’ ясувати що це за тека за допомогою команди kde4- config -- prefix ) .
(trg)="s30"> 有許多方法可以使用。 如果您要執行的是一些設定環境變數的文稿( 如啟動 gpg- agent , ssh- agent 等程式 ) , 您可以將這些文稿放在 $ KDEHOME / env / 下, 並確定它們的檔名是以 . sh 結尾。 $ KDEHOME 通常是在您的家目錄下, 名為 . kde 的資料夾( 注意要以點開頭 ) 。 如果您希望所有使用者都在啟動 & kde ; 時執行這個文稿, 您可以放在 $ KDEDIR / env / 中, $ KDEDIR 是您安裝 & kde ; 的目錄 。 ( 您可以用 kde- config -- prefix 查看 KDE 安裝的目錄 ) 。

(src)="s31"> Якщо ви бажаєте запусти програму після запуску & kde ; , вам слід скористатися текою Autostart . Щоб додати елементи до теки Autostart , виконайте такі дії :
(trg)="s31"> 如果您希望在 & kde ; 啟動後執行程式, 您可以用 自動啟動 目錄。 要在 自動啟動 目錄中增加項目 :

(src)="s32"> Відкрийте & konqueror ; .
(trg)="s32"> 開啟 & konqueror ; 。

(src)="s33"> Виберіть пункт меню Перехід Автостарт .
(trg)="s33"> 從選單中選擇 移至 自動啟動 。

(src)="s34"> Клацніть правою кнопкою миші , попередньо навівши вказівник на область вікна , і виберіть з контекстного меню пункт Створити Файл Посилання на програму
(trg)="s34"> 在視窗中點選滑鼠右鍵, 選擇 建立新的 檔案 應用程式連結 。

(src)="s35"> У вікні , що з’ явиться , натисніть заголовок вкладки Програма і введіть назву команди , яку слід виконати у полі Команда .
(trg)="s35"> 點選 應用程式 頁, 在 指令 文字盒中輸入要執行的命令名稱 。

(src)="s36"> Як можна дозволити входити до системи одразу декільком користувачам ? Чи може & kde ; виконувати швидке перемикання користувачів ?
(trg)="s36"> 我要怎麼允許一個以上的使用者同時登入? kde ; 可以做 快速使用者切換 嗎 ?

(src)="s37"> Щоб увімкнути можливість роботи у системі на одному комп’ ютері одразу декількох користувачів ( яку іноді називають швидким перемиканням користувачів ) вам слід повідомити програму , яка впускає вас до системи , що вона може використовувати декілька сеансів ( або , у термінах & X- Window ; , дисплеїв ) одночасно .
(trg)="s37"> 要讓一個以上的使用者同時登入同一部電腦( 有時稱為 快速使用者切換( Fast user switching ) ) , 您必須告訴您的登入程式, 它可以同時使用一個以上的工作階段( 或者在 & X- Window ; 中稱為 顯示( display ) ) 。

(src)="s38"> У & kde ; ця програма називається & kdm ; , скорочено з kde ; Display Manager . Якщо ви не використовуєте & kdm ; для входу до системи , вам слід прочитати документацію того програмного забезпечення , яке ви для цього використовуєте , щоб дізнатися , як можна організовувати за його допомогою декілька одночасних сеансів .
(trg)="s38"> 在 & kde ; 中, 這個程式叫做 & kdm ; , 也就是 kde ; 顯示管理者( kde ; Display Manager ) 。 如果您沒有使用 & kdm ; 做為登入螢幕, 則您必須參考您使用的軟體的文件說明 。

(src)="s39"> Типово , налаштування можна виконати під час встановлення , якщо & kdm ; на вашій системі підтримує віртуальні термінали ( поки що , це зроблено лише у Linux ) . Якщо налаштування не було виконано автоматично , прочитайте підручник з & kdm ; , а саме , розділ Як вказати постійні сервери X . Після відповідної зміни kdmrc , вам слід дати знати & kdm ; про неї — просто виконайте команду killall - HUP kdm .
(trg)="s39"> 若是 & kdm ; 在您的系統上支援虛擬終端機( virtual terminal ) , 則在安裝時會自動預設此設定。 如果沒有自動設定, 則請參考 & kdm ; 手冊 , 指定永久的 & X- Server ; 小節。 在修改 kdmrc 之後, 您要讓 & kdm ; 知道您的變更, 則只要執行 killall - HUP kdm 。

(src)="s40"> Мені хотілося б , щоб , якщо я клацаю лівою кнопкою миші у той час , як вказівник знаходиться десь на стільниці , з’ являлося K - меню .
(trg)="s40"> 我想在桌面上任何地方點選滑鼠左鍵叫出 K 選單 。

(src)="s41"> Відкрийте Центр керування & kde ; і перейдіть до сторінки Стільниця Поведінка . Там ви можете налаштувати реакцію системи на клацання різними кнопками миші у той час , як вказівник знаходиться на стільниці . Щоб K - меню можна було відкрити одним клацанням лівою кнопкою миші , змініть запис з позначкою Лівою кнопкою так , щоб він показував Меню програм .
(trg)="s41"> 開啟 kde ; 控制中心 , 選擇 桌面 行為 。 您現在可以選擇桌面上滑鼠點選的行為。 若您想要用單擊滑鼠左鍵開啟 K 選單, 則修改 左鍵 項目為 應用程式選單 。

# uk/docmessages/kdebase-runtime/faq_contrib.xml.gz
# zh_TW/docmessages/kdebase-runtime/faq_contrib.xml.gz


(src)="s1"> Як зробити внесок
(trg)="s1"> 貢獻

(src)="s2"> Як я можу зробити внесок у & kde ; ?
(trg)="s2"> 我要怎麼貢獻給 & kde ; ?

(src)="s3"> & kde ; є проектом зі створення вільного програмного забезпечення , що існує завдяки внескам добровольців . Кожен може зробити свій внесок до & kde ; . Потрібні не лише зусилля програмістів . Існує багато способів допомогти у покращенні & kde ; :
(trg)="s3"> & kde ; 是一個自由軟體專案, 由許多志願貢獻者建構而成。 所有人都能對 & kde ; 有所貢獻。 不只是程式設計師, 還有很多其他方法可以協助改進 & kde ; 。

(src)="s4"> Випробування програм .
(trg)="s4"> 測試軟體 。

(src)="s5"> Надсилайте повідомлення про вади . Щоб дізнатися як , прочитайте розділ Як можна повідомити про ваду ? .
(trg)="s5"> 送出錯誤回報。 關於這一點, 您可以參考 我要怎麼送出錯誤報告 ? 。

(src)="s6"> Пишіть документацію або файли довідки . Додаткову інформацію щодо цього виду внесків ви можете знайти на Домашній сторінці редакторської команди & kde ; .
(trg)="s6"> 撰寫文件或說明檔。 您可以參考 kde ; Editiorial Team Home Page 。

(src)="s7"> Перекладайте програми , документацію і файли довідки . Щоб дізнатися про це більше , вам слід завітати до Веб- сайта перекладачів інтерфейсу і документації & kde ; .
(trg)="s7"> 翻譯程式、 文件與說明檔。 您可以參考 The & kde ; Translators ' and Documents ' Web Site 。

(src)="s8"> Намалюйте красиві піктограми або запишіть нові звукові ефекти . Щоб дізнатися про це більше , відвідайте сторінку творчих працівників & kde ; .
(trg)="s8"> 畫一些很棒的圖示或合成音效。 您可以參考 kde ; artists page 。

(src)="s9"> Пишіть статті і книги про & kde ; . Якщо ви бажаєте поширювати інформацію щодо & kde ; , просто надішліть електронного листа за адресою kde- promo@ kde. org . Це допоможе вам зв’ язатися з добровольцями , які займаються зв’ язками з громадськістю .
(trg)="s9"> 撰寫關於 & kde ; 的文章或書籍。 如果您希望協助散布關於 & kde ; 的文章, 請送電子郵件到 kde- pr@ kde. org 。 您可以與 & kde ; 發布志工取得聯繫 。

(src)="s10"> Створюйте нові програми для & kde ; . Щоб дізнатися про це більше , зверніться до розділу .
(trg)="s10"> 撰寫新的 & kde ; 應用程式。 詳情請參考 。

(src)="s11"> Ну і , звичайно ж , ми завжди раді спонсорам . : - )
(trg)="s11"> 當然, 我們也很歡迎贊助者 。 : - )

(src)="s12"> Існує декілька місць , де ви можете знайти докладнішу інформацію , якщо ви бажаєте долучитися до розробки . Спочатку підпишіться на один зі списків листування . Ви швидко побачите , що можна вдосконалити або додати .
(trg)="s12"> 如果您想加入開發團隊, 這裡有一些提供更多資訊的地方。 第一步是訂閱一些 郵件論壇 。 您可以看到一些可以改進或新增的地方 。

(src)="s13"> Як можна повідомити про ваду ?
(trg)="s13"> 我要怎麼送出錯誤回報 ?

(src)="s14"> Система стеження і повідомлення про вади знаходиться за адресою http : // bugs. kde. org . Цю систему обладнано майстром для полегшення процесу повідомлення про нову ваду , а також списком всіх відомих вад .
(trg)="s14"> 有一個錯誤追蹤系統, 在 http : // bugs. kde. org 。 此系統有一個精靈, 能協助您送出新的錯誤報告, 並列出所有已知的錯誤 。

(src)="s15"> Найлегше повідомити про ваду за допомогою пункту меню Довідка Надіслати звіт про помилку ... програми , у якій ви виявили ваду . За допомогою цього пункту меню ви можете відкрити діалогове вікно , у якому буде посилання на систему стеження за вадами . Будь ласка , виконуйте всі настанови , які буде показано у майстрі повідомлення про вади .
(trg)="s15"> 最簡單的方法是從出問題的應用程式的選單列中選擇 說明 報告問題 ... 。 它會開啟一個小的對話盒, 連結到錯誤回報系統。 請確定遵循錯誤回報精靈的說明 。

(src)="s16"> Я хочу створити програму для & kde ; . З чого мені розпочати ?
(trg)="s16"> 我要為 & kde ; 寫程式。 我應該怎麼做 ?

(src)="s17"> Розробляти програмне забезпечення для & kde ; може кожен . Те , з чого слід почати , дуже залежить від вашого досвіду , наприклад , від того , чи вивчали ви C++ і чи маєте досвід роботи з набором інструментів & Qt ; тощо .
(trg)="s17"> 我們鼓勵所有人開發 & kde ; 的軟體。 您首先要做的, 跟您的經驗有很大的關係。 例如, 是否您有學過 C++ 或有用 & Qt ; 工具開發的經驗等等 。

(src)="s18"> Для програмування для & kde ; вам потрібні будуть деякі інструменти : cmake і gcc . Щоб дізнатися більше , завітайте на сторінку http : // techbase. kde. org / .
(trg)="s18"> 要開始撰寫 & kde ; 程式, 您需要一些基本工具 : automake , autoconf , 與 egcs 。 您應該參考 http : // developer. kde. org / 尋求更詳細的提示 。

(src)="s19"> Ще одним чудовим ресурсом для вивчення програмування у & kde ; є інтерактивні підручники з & Qt ; . Ці підручники встановлюються разом з & Qt ; . Щоб переглянути їх , відкрийте файл $ QTDIR / doc/ html/ index. html у & konqueror ; і зробіть для нього закладку . Підручники можна знайти у розділі " Using Qt " . Початкові коди для кожного з уроків можна знайти у каталозі $ QTDIR / tutorial .
(trg)="s19"> 另外一個學習 & kde ; 程式開發很棒的資源是 & Qt ; 線上教學系統, 與 & Qt ; 一起安裝。 您只要用 & konqueror ; 開啟 $ QTDIR / doc/ html/ index. html 並加入書籤。 這個教學系統可以在「 使用 Qt」 下面找到。 每一個課程的原始碼都可以在 $ QTDIR / tutorial 目錄中找到 。

(src)="s20"> Крім того , є ще одна річ , яку має зробити кожен , хто цікавиться програмування для & kde ; : підписатися на список листування розробників . Щоб зробити це , вам слід надіслати порожнього електронного листа за адресою kde- devel- request@ kde. org , темою листа має бути subscribe ваша_ адреса_ електронної_ пошти .
(trg)="s20"> 不過, 每一個有志於開發 & kde ; 程式的人都應該做一件事 : 訂閱 developers 郵件論壇 。 您只要送個電子郵件到 kde- devel- request@ kde. org , 主旨設為 subscribe 您的電子郵件地址 即可 。

(src)="s21"> Будь ласка , уважно прочитайте розділ Як підписатися/ скасувати підписку на ці списки листування . Все , що там написано стосується також і списку листування розробників .
(trg)="s21"> 請閱讀 如何訂閱/ 取消訂閱這些郵件論壇 。 那裡所有的內容都可套用到所有的郵件論壇 。

(src)="s22"> Як я можу отримати доступ до & kde ; SVN ?
(trg)="s22"> 我要怎麼存取 & kde ; SVN ?

(src)="s23"> Проект & kde ; використовує SVN для розробки ключових частин програмного забезпечення . Зазвичай , якщо ви змінили якусь з частин програми ( наприклад , виправили ваду ) , і бажаєте внести зміни до основного коду програми , краще за все створити латку до поточного стану програми , а потім надіслати цю латку розробникові або супровідникові відповідної програми .
(trg)="s23"> & kde ; 專案使用 SVN 來開發此軟體的核心部份。 通常, 當您要修改這一部份( 如修正錯誤) 時, 最好的做法是產生一個對目前源碼的修補檔, 然後傳送給開發者或維護者 。

(src)="s24"> Якщо ви робите це більшою або меншою мірою регулярно , ось настанови щодо того , як отримати доступ на запис до сховища SVN : http : // techbase. kde. org/ Contribute/ Get_ a_ SVN_ Account . Але майте на увазі , що збільшення кількості користувачів сповільнює доступ до SVN для всіх розробників , отже адміністратори намагаються зберігати число осіб з безпосереднім доступом до SVN якомога меншим . І все ж , не вагайтеся і попросіть про доступ !
(trg)="s24"> 如果您是經常或定期在做修改的人, 這裡有一些關於取得 SVN 主目錄的寫入權限的說明 : http : // developer. kde. org/ documentation/ other/ developer- faq. html# q1. 8 。 不過要注意的是, 太多的人存取會造成 SVN 速度變慢, 因此我們會限制不要有太多人直接存取。 您隨時可以前來詢問相關問題 。

(src)="s25"> Як отримати доступ на читання до сховища SVN ?
(trg)="s25"> 我可以以唯讀模式讀取 SVN 的主目錄嗎 ?

(src)="s26"> Так . Настанови щодо того , як отримати анонімний доступ лише для читання до SVN знаходяться тут : http : // techbase. kde. org/ Getting_ Started/ Sources/ Anonymous_ SVN
(trg)="s26"> 可以。 這裡有一份如何使用匿名帳號以唯讀模式來讀取 SVN 的說明 : http : // developer. kde. org/ source/ anonsvn. html

(src)="s27"> Чи існують сайти- дзеркала SVN для & kde ; ?
(trg)="s27"> 有任何 & kde ; 的 SVN 鏡射站台嗎 ?

(src)="s28"> Ні , на даний момент не існує анонімних сайтів- дзеркал SVN & kde ; . Якщо ви бажаєте створити такий сайт , будь ласка , напишіть про це листа за адресою sysadmin@ kde. org
(trg)="s28"> 沒有。 目前沒有匿名的 & kde ; SVN 鏡射站台。 如果您有興趣設立一個這樣的鏡射站台, 請與 sysadmin@ kde. org 聯絡 。

(src)="s29"> Як приєднатися до зусиль з перекладу програм & kde ; моєю рідною мовою ?
(trg)="s29"> 我要怎麼將 & kde ; 程式翻譯成我的母語 ?

(src)="s30"> Завітайте на Веб- сайт перекладачів інтерфейсу та документації & kde ; . Там ви зможете побачити , чи бува не перекладено програму , яку ви бажаєте перекласти ( більшість таких програм вже перекладено ) . Якщо ж програму ще не перекладено , ви знайдете там інформацію про те , як зробити це самому .
(trg)="s30"> 請參考 The & kde ; Translators ' and Documenters ' Web Site 來看是否已經有您的母語的翻譯( 大部份的語言都有 ) 。 沒有的話, 您也可以在那裡找到如何翻譯的相關資訊 。

# uk/docmessages/kdebase-runtime/faq_desktop.xml.gz
# zh_TW/docmessages/kdebase-runtime/faq_desktop.xml.gz


(src)="s1"> Стільниця
(trg)="s1"> 桌面

(src)="s2"> Як додати програму на стільницю ?
(trg)="s2"> 我要怎麼將應用程式新增到桌面 ?

(src)="s3"> Просто виберіть бажану програму з K - меню , а потім перетягніть і скиньте її на стільницю .
(trg)="s3"> 只要從 K 選單中選擇想要的程式, 然後拖曳到桌面即可 。

(src)="s4"> Щоб додати програму , якої немає у K - меню , скористайтесь клацанням правою кнопкою миші для виклику контекстного меню , у якому оберіть Створити Посилання на програму ... , а потім заповніть всі потрібні дані щодо програми , посилання на яку ви бажаєте додати .
(trg)="s4"> 不在 K 選單中的應用程式, 您可以在桌面上點擊滑鼠右鍵, 並選擇 建立新的 檔案 應用程式連結 ... 並填入您要連結的應用程式的設定 。

(src)="s5"> Як мені зробити так , щоб можна було монтувати або розмонтовувати пристрій зі стільниці ?
(trg)="s5"> 我要怎麼從桌面掛載/ 卸載裝置 ?

(src)="s6"> Спочатку переконайтеся , що ви маєте змогу виконувати команди mount / umount для відповідного пристрою як користувач .
(trg)="s6"> 首先, 確定您可以以使用者身份執行 mount 與 umount 。